|
«Розкіш, або Чудова...» -- Сезаріо Верде
***
(Переклад)
*******
Погляньте..!
Яка вона прекрасна --
Розкіш
Розпусного Версаля Короля-Сонця!
Вона підкреслює її спокусливими штрихами...
Це, як сяйво --
У різнобарвному шовку
Заходу сонця...
Вона млосно лежить
На своїм,
Оббитого атласом карети --
Блакитному небі,
А її чорні коні,
Вкриті піною,
Піднімаються риссю
Вулицею Алегро,
Як чума -- Швидкі...
Вона шляхетна і горда.
Знамениті
Дубаррі, Монтеспан і Ментенон,
Якби вони її побачили --
То осліпли би в тім...
Вона має магнетичну гордовитість
І витонченість
Розпусних та розбещених
дворів.
Вона світла,
Як порошок зефіру
І свої руки, які бальзамував "Жокей-клуб" --
Крем,
Вона пестить серед тигрових шкур --
Тих тигрів, яких коханець,
У далекій Бенгалії,
Забив для неї --
Гостем.
Вона герцогиня..!
Карета повільно піднімається --
У величній екіпажу пишності..,
А вона, із заплющеними очима,
Занурена в думки,
Притягує, як вир
Незвичності...
Лакеї стоять твердо на подушках
І... солодкий вітерець дме на них --
На їх вибілені гумові плащі,
На їх капелюхи з крисами
І на лівреї
Вишуканого крою
Та вдосконаленої форми...
А я супроводжую її,
Горбатий,
По тротуарі,
Як божевільний --
У конвульсіях бісів,
Лихоманковий --
Із пом'ятим коміром,
Бажаючи місця її блазнів --
Зловісний і погано одягнений.
І я з радістю,
Охоче віддам
Свою незалежність
І своє майбутнє -- щодня,
Щоби був, я --
Самотній поет,
О..! принцесо, без посмішки,
Твоїм бідним
Банальним письменником
Восхваляння....
Та все ж я, краще,
Піду на дармові обіди в Маті
І там, в уніформі,
Показуючи стару срібну солдатську нашивку
І.., повернувшись до тебе спиною,
Прекрасна аристократко --
Я буду жити, як римою --
Своєю думкою...
__________________________
17.07.2025-03.02.2026;
Paris (Aurora)
======================
(!!!)
Переклад вірша «Розкіш, або Чудова...» здійснив українською мовою Катинський Орест
https://www.citador.pt/poemas/esplendida-cesario-verde
Сезаріо Верде (Cesário Verde) -- "Esplêndida" вірш португальського поета епохи Відродження.
Cesário Verde
(25 Fev 1855 // 19 Jul 1886)
Poeta Portugal
---------------------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
=============================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=504092
(Katynskyy Orest)
=============================
ID:
1056916
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 08.02.2026 02:57:59
© дата внесення змiн: 08.02.2026 03:01:54
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|