Cesário Verde -- Переклад

«Розкіш,  або  Чудова...»  --  Сезаріо  Верде

***

(Переклад)


*******

Погляньте..!
Яка  вона  прекрасна  --
Розкіш
Розпусного  Версаля  Короля-Сонця!
Вона  підкреслює  її  спокусливими  штрихами...
Це,  як  сяйво  --
У  різнобарвному  шовку
Заходу  сонця...

Вона  млосно  лежить  
На  своїм,  
Оббитого  атласом  карети  --
Блакитному  небі,
А  її  чорні  коні,  
Вкриті  піною,
Піднімаються  риссю  
Вулицею  Алегро,  
Як  чума  --  Швидкі...

Вона  шляхетна  і  горда.  
Знамениті
Дубаррі,  Монтеспан  і  Ментенон,
Якби  вони  її  побачили  --
То  осліпли  би  в  тім...
Вона  має  магнетичну  гордовитість  
І  витонченість
Розпусних  та  розбещених
дворів.

Вона  світла,  
Як  порошок  зефіру
І  свої  руки,  які  бальзамував  "Жокей-клуб"  --
Крем,
Вона  пестить  серед  тигрових  шкур  --
Тих  тигрів,  яких  коханець,  
У  далекій  Бенгалії,
Забив  для  неї  --
Гостем.

Вона  герцогиня..!
Карета  повільно  піднімається  --
У  величній  екіпажу  пишності..,
А  вона,  із  заплющеними  очима,  
Занурена  в  думки,
Притягує,  як  вир
Незвичності...

Лакеї  стоять  твердо  на  подушках
І...  солодкий  вітерець  дме  на  них  --
На  їх  вибілені  гумові  плащі,
На  їх  капелюхи  з  крисами  
І  на  лівреї
Вишуканого  крою
Та  вдосконаленої  форми...

А  я  супроводжую  її,  
Горбатий,
По  тротуарі,  
Як  божевільний  --
У  конвульсіях  бісів,
Лихоманковий  --  
Із  пом'ятим  коміром,
Бажаючи  місця  її  блазнів  --
Зловісний  і  погано  одягнений.

І  я  з  радістю,  
Охоче  віддам
Свою  незалежність  
І  своє  майбутнє  --  щодня,
Щоби  був,  я  --  
Самотній  поет,
О..!  принцесо,  без  посмішки,
Твоїм  бідним  
Банальним  письменником
Восхваляння....

Та  все  ж  я,  краще,  
Піду  на  дармові  обіди  в  Маті
І  там,  в  уніформі,
Показуючи  стару  срібну  солдатську  нашивку
І..,  повернувшись  до  тебе  спиною,
Прекрасна  аристократко  --
Я  буду  жити,  як  римою  --
Своєю  думкою...
__________________________
17.07.2025-03.02.2026;  
Paris  (Aurora)  
======================

(!!!)

Переклад  вірша  «Розкіш,  або  Чудова...»  здійснив  українською  мовою  Катинський  Орест

https://www.citador.pt/poemas/esplendida-cesario-verde

Сезаріо  Верде    (Cesário  Verde)  --  "Esplêndida"  вірш    португальського  поета  епохи  Відродження.

Cesário  Verde
(25  Fev  1855  //  19  Jul  1886)

Poeta  Portugal
---------------------------------------------------------
(Автор  —  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
=============================

(!!!)

Автор    :::

 Катинський  Орест

https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=504092

 (Katynskyy  Orest)

=============================





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056916
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.02.2026
автор: MAX-SABAREN