«Іронією розчарування...» -- Сезаріо Верде
https://www.citador.pt/poemas/ironias-do-desgosto-cesario-verde
Portugal
(25.02.1855 // 19.06.1886)
Poeta
---------------------------------------------------------------------
«Іронією розчарування...»
***
1
«Звідки у тебе взялася
Ця мовчазна,
Сумна жахливість могильних речей..?» —
Іноді запитувала вона мене, з болі...
«Чому ти не володієш енергією французів
І мовчки вдихаєш мої нюхальні солі..?
------------------
2
Чому в твоїх повільних і наполегливих поглядах
Відбиваються, гробницями,
Тіні абстракцій
глибоких виливів
І ти приховуєш у грудях стільки жовчі,
Що не відчуваєш жіночого потрясіння
Моїх роздумів,
Як позитивних впливів..?»
------------------
3
«Знаєш..,
Дехто вважає тебе старою,
Бо твій сміх фальшивий
І коли ти намагаєшся посміхнутися,
Здається, кохана,
Що він будує чорні шибениці —
І.., або хтось помре,
Або десь-когось таки вб'ють..!»
------------------
4
«Я прийшла,.. —
Хіба ти не знаєш,
Щоби натішитися місяцем травнем,
Тишею у селі, осяяною задоволенням
У саду..!
Хіба ти не бачиш,
О.., невтішний, одяг, який я ношу
І... радості,
Які щойно приніс квітень —
У насолоду..?
------------------
5
Подивися —
Ось вся поляна наповнена життям
І воно радує нас кожною новою квіткою..,
Але чому, тоді — на твоєму чолі,
Стурбованому,
Відбито такий дивний вираз —
Зворушливий і ніжний, неспокою..?»
------------------
6
«Тоді я відповідав їй :
— Послухай мене,..
Поки кришталем
Свого музичного голосу
Чаруєш мене ти --
Час пожирає нас..,
Бо час — величезний рак,
Який підточує твоє тіло весталки...
------------------
7
І це я знаю впевнено ,
З болю, що мене вбиває,
Як міліє,
Що твоя голівка, прикрашена "Рабагасом" —
Потроху стане сивою
І незабаром, під гарячим сонцем,
З часом —
Зовсім побіліє...
------------------
8
І я,
Який віддав би королівський титул
За кожен твій подих,
Я, котрий любить молодість
Та марні пусті моди —
Я від жалю та жаху
Вмираю,..
Можливо, тому
Що віддаю перевагу
Твоєму темному волоссю —
Перед поважною сивиною,
Яку обминаю..!»
___________________________
04.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Cesário Verde (Ironias do Desgosto)
«Іронією розчарування...» — (Сезаріо Верде)
https://www.citador.pt/poemas/ironias-do-desgosto-cesario-verde
Переклад українською мовою здійснив Катинський Орест (Katynskyy Orest) з оригіналу поезії Португалії від автора Cesário Verde [Portugal
(25.02.1855 // 19.06.1886)
Poeta>
--------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
(!!!)
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=503858
(Katynskyy Orest)
=============================
ID:
1056813
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 06.02.2026 07:23:00
© дата внесення змiн: 06.02.2026 07:23:00
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|