Переклад 📖 == Cesário Verde (Ironias do Desgosto)



«Іронією  розчарування...»


***

1
«Звідки  у  тебе  взялася  
Ця  мовчазна,  
Сумна  жахливість  могильних  речей..?»  —  
Іноді  запитувала  вона  мене,  з  болі...  
«Чому  ти  не  володієш  енергією  французів  
І  мовчки  вдихаєш  мої  нюхальні  солі..?

------------------

2

 Чому  в  твоїх  повільних  і  наполегливих  поглядах
Відбиваються,  гробницями,  
Тіні  абстракцій
глибоких  виливів
І  ти  приховуєш  у  грудях  стільки  жовчі,  
Що  не  відчуваєш  жіночого  потрясіння  
Моїх  роздумів,
Як  позитивних  впливів..?»

------------------

3

«Знаєш..,
Дехто  вважає  тебе  старою,
Бо  твій  сміх  фальшивий
І  коли  ти  намагаєшся  посміхнутися,  
Здається,  кохана,
Що  він  будує  чорні  шибениці  —
І..,  або  хтось  помре,  
Або  десь-когось  таки  вб'ють..!»

------------------

4

«Я  прийшла,..  —  
Хіба  ти  не  знаєш,
Щоби  натішитися  місяцем  травнем,
Тишею  у  селі,  осяяною  задоволенням  
У  саду..!
Хіба  ти  не  бачиш,  
О..,  невтішний,  одяг,  який  я  ношу
І...  радості,  
Які  щойно  приніс  квітень  —
У  насолоду..?

------------------

5

 Подивися  —
Ось  вся  поляна  наповнена  життям
І  воно  радує  нас  кожною  новою  квіткою..,
Але  чому,  тоді  —  на  твоєму  чолі,  
Стурбованому,
Відбито  такий  дивний  вираз  —  
Зворушливий  і  ніжний,  неспокою..?»

------------------

6

«Тоді  я  відповідав  їй  :  
—  Послухай  мене,..  
Поки  кришталем  
Свого  музичного  голосу  
Чаруєш  мене  ти  --
Час  пожирає  нас..,  
Бо  час  —  величезний  рак,  
Який  підточує  твоє  тіло  весталки...

------------------

7

 І  це  я  знаю  впевнено  ,  
З  болю,  що  мене  вбиває,
Як  міліє,
Що  твоя  голівка,  прикрашена  "Рабагасом"  —
Потроху  стане  сивою
І  незабаром,  під  гарячим  сонцем,  
З  часом  —
Зовсім  побіліє...

------------------

8

 І  я,  
Який  віддав  би  королівський  титул  
За  кожен  твій  подих,
Я,  котрий  любить  молодість  
Та  марні  пусті  моди  —
Я  від  жалю  та  жаху  
Вмираю,..  
Можливо,  тому  
Що  віддаю  перевагу
Твоєму  темному  волоссю  —
Перед  поважною  сивиною,
Яку  обминаю..!»
___________________________
04.01.2026;  Paris  (Aurora)  =======================

(!!!)

Cesário  Verde  (Ironias  do  Desgosto)

«Іронією  розчарування...»  —  (Сезаріо  Верде)

https://www.citador.pt/poemas/ironias-do-desgosto-cesario-verde

Переклад  українською  мовою  здійснив  Катинський  Орест  (Katynskyy  Orest)  з  оригіналу  поезії  Португалії  від  автора  Cesário  Verde  [Portugal
(25.02.1855  //  19.06.1886)
Poeta]
---------------------------------------------------------------------
(Автор  —  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
===================================

(!!!)

Автор  :::

 Катинський  Орест

https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=503858

 (Katynskyy  Orest)
==================================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056813
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.02.2026
автор: MAX-SABAREN