|
I
1.Дыши, дыши, стихотворенье!
Дыши лазурями Небес,
пусть дух мой полнит неземного бытия биенье,
земной тщете в противовес.
И пусть скромна Титану гавань,
одну волну б я приютил,
позволь же мне воспользоваться высшим правом,
стать властелином вышних сил.
О, сколько их во мне, береговых виталищ,
все нищенствующие ветры мне
как сыновья.
Ты узнаёшь меня, Дух вольный, сотоварищ?
Ты был мне ближе, чем семья,
о, с кем и ныне на одной волне.
2. Дыши, дыши, стихотворенье!
Живительный Зефир Небес,
насыть мне пульс живым биеньем,
земной тщете в противовес.
И пусть не по размеру гавань,
одну волну я приютил,
позволь же мне знаменным правом
стать властелином вышних сил.
О, сколько тут пустых виталищ,
все нищенствующие ветры, мне
вы сыновья.
Узнал меня, Дух вольный, сотоварищ?
Ты был мне ближе, чем семья,
с кем и поныне на одной волне[/i>.
OSAlx2о24-о9
I
Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Immerfort um das eigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.
Einzige Welle, deren
allmähliches Meer ich bin;
sparsamstes du von allen möglichen Meeren,—
Raumgewinn.
Wie viele von diesen Stellen der Räume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.
Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte?
Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.
Rainer Maria Rilke
ID:
1021919
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 10.09.2024 09:37:07
© дата внесення змiн: 05.05.2025 19:50:09
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|