Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЛЮБОВ як ГОЛОД (Шекспір сонет 56) - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Alena G., 05.05.2021 - 21:53
Як так можливо перекладати гарно?🤗 Та ще й українською мовою
Дуже дякую за Вашу високу оцінку!!
oreol, 07.04.2021 - 18:38
Иркина любовТака голодна й страсна. Не пробував, мабудь Вона прекрасна. Два сердця в унісон І тихий, томний стон. В очах вогонь. Любов же нижче. Вона вдихає, він вмирає. Любовь без смерті не буває І хто любив Це точно знає. Вона гора, а може лід. Та ні вогонь серця сказали Хто це відчув, той вже тонув Той танув і горів І млів, парив і обпікався Та вже в процесі Він лиш жив, коли любив. Любіть, горіть, сіяйте Вночі частіше ви вмирайте І зранку покидайте світ І в полудень і в день Любіть, горіть, живіть! Grace, 02.04.2021 - 09:55
Чувства и эмоции неподвластны времени!!! Спасибо огромнейшее!!! Новых удачных стихов!!! С теплом и уважением, Людмила Григорівна, 29.03.2021 - 13:33
О, так! Дуже влучне визначення "Любов, як голод"!Сподобалося. Irкina відповів на коментар Людмила Григорівна, 29.03.2021 - 17:17
Дякую! Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 27.03.2021 - 08:55
Дуже дякую за Ваш коментар Рада,що Ви знов з"явилися на сайті!!
Дякую!
Проснись, любове! Чи твоє жало Не дошкульніше, аніж голод лютий? Нехай найкраще снідання було, Та без вечері важко нам заснути. Так і любов голодний погляд свій Сьогодні погамує до нестями, А взавтра знову необхідно їй Втішатися коханими вустами. Щоб не зазнати збайдужіння ран В щоденного побачення хвилини, Нехай до зустрічей ведуть стежини Через страшний розлуки океан.* Нехай зима розлук несе кайдани, По ній весна ласкавіша настане. В нього переклад чи Переспів? Катерина Собова, 26.03.2021 - 14:07
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 26.03.2021 - 22:47
Щиро дякую за Ваш коментар!! |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||