Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ростислав Мельничук: Вірш Єсенина "Письмо к женщине" Переклад на українську! - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Akimova, 23.07.2016 - 12:05
Тем самым Вы подтвердили мои слова. Есенин сохранил размер и у него, как и у Шевченко, присутствуют рифмы. А где они у Вас?
Akimova, 23.07.2016 - 11:11
Ну, наскільки я пам'ятаю, при перекладі зберігають розмір і рими (якщо вони є). Але - це Ваше право...Тоді навіщо переклад? Ростислав Мельничук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
(Из Тараса Шевченко) есенин подражание шевченкуСело! В душе моей покой. Село в Украйне дорогой, И, полный сказок и чудес, Кругом села зеленый лес. Цветут сады, белеют хаты, А на горе стоят палаты, И перед крашеным окном В шелковых листьях тополя, А там все лес, и все поля, И степь, и горы за Днепром... И в небе темно-голубом Сам бог витает над селом. ось оригінал * * * Село! І серце одпочине. Село на нашій Україні — неначе писанка, село. Зеленим гаєм поросло. Цвітуть сади, біліють хати, а на горі стоять палати, неначе диво. А кругом широколистії тополі, а там і ліс, і ліс, і поле, і сині гори за Дніпром. Сам Бог витає над селом. Akimova, 23.07.2016 - 11:02
Здрасьте! Перечитайте оригинал! Вы помните, Вы всё, конечно, помните, Как я стоял, Приблизившись к стене, Взволнованно ходили вы по комнате И что-то резкое В лицо бросали мне. и так далее по тексту. Рифмы: помните-комнате, стене-мне. Ростислав Мельничук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
це довільний переклад авторський
Ростислав Мельничук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в оригіналі це білий вірш. В Єсенина повністю білий вірш
|
|
![]() |