| Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Адель Станіславська: Розітну словесами небо… (Переклад) - ВІРШ | 
|   |   UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
|   
 
 
 | 
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ Наталя Данилюк, 21.07.2012 - 01:53Чудова робота.  Дуже вдалий переклад-текст майже відповідає оригіналу.         Олександр ПЕЧОРА, 19.07.2012 - 10:02Я мав на увазі - викладати душу й серце - в оригіналі. А вже, може, перекладає хай нас хтось. Хоча закортіло оце перекласти гарне щось. Та нехай заболить-залоскоче...   Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Я зрозуміла, що саме Ви мали на увазі, пане Олександре. То я висловилась не чітко, опираючись на Ваш вислів.     Олександр ПЕЧОРА, 19.07.2012 - 09:49  Перекладалось і мені, й мене перекладали. Імпровізацію, вдалу доокраску - люблю, та найнайбільше перекладаю себе... з душі, з денця серця - на папір...   Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Ваша правда, себе перекладати мабуть найкраще.       Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Переклади доволі складна робота, навряд чи я це практикуватиму, але чомусь цей вірш надихнув мене саме на переклад. Тішуся, якщо при перекладі не надто змінила зміст. Дякую, Лесенько!   Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00О, дякую, за високу оцінку, та це лише проба... Сподіваюсь, не надто кострубата.   Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Сподіваюся. Не маю такої практики...   | 
 |   
 | ||||||||||||||||||||||||||