Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Рідний: До спіткання, друже, до спіткання ( переклад з С. Єсєніна) - ВІРШ

logo
Рідний: До спіткання, друже, до спіткання ( переклад з С. Єсєніна) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

До спіткання, друже, до спіткання ( переклад з С. Єсєніна)

До спіткання,друже, до спіткання.
Рідний мій, у серці ти моїм.
Наперед призначене прощання
Обіцяє зустріч  по усім.

До спіткання,друже, без руки, без слова
Не сумуй і не печаль брови, -
Помирати в цім житті не ново,
Жити  також  спосіб не новий.

********************************
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, - 
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

ID:  301160
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.12.2011 10:50:23
© дата внесення змiн: 20.12.2011 10:50:58
автор: Рідний

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (570)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Тарас Слобода, 22.12.2011 - 11:37
все, треба йти туди і шукати цей переклад apple apple apple
 
Тарас Слобода, 21.12.2011 - 13:48
ходять чутки, що цей вірш (посмертна записка) не належав Єсеніну, ну це так, якщо розглядати його самогубство, як вбивство. цікавим вийшов переклад, хоча як на мене аж занадто близький до оригіналу apple apple apple
 
Рідний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Відносно чуток - не знаю. А близькість до оригіналу мусить бути. Ти б знав, Тарасе, як мене на Пеемах за неточний переклад " Отговорила роща золотая" скубали smile Дякую за візит! 16
 
Леся Геник, 20.12.2011 - 19:08
І я до того ж, Рідний, і я до того ж...
Незбагненна слова многогранність... 12 12 16
 
Леся Геник, 20.12.2011 - 18:11
До спіткання,друже, до спіткання...
оригінально... 12 12 12 give_rose
 
Рідний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, оригінальність у тому, що "спотканє" - це польська версія побачення.Дякую, Лесю! 22 22
 
olya lakhotsky, 20.12.2011 - 17:51
ну, можливо, не потрібно перекладати цю фразу дослівно, можна ж сказати: прощавай, але заримувати так, щоб не втрачався смисл. Вірші - це ж не слова, щось набагато глибше, головне передати його, а слова знайти просто співзвучні.
Бо цей варіант звучить у кращому випадку як жарт. Не сердтесь на мене. Я справді дуже переживала, що ви у такому вигляді опублікуєте вірш в ПМ, і я лиш уявила, що почнеться...
З найкращими побажаннями, з повагою – О.Л.
 
Рідний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, там не варто сунутися з такими речами.Тут трохи простіше. Дякую, Олю! 16
 
olya lakhotsky, 20.12.2011 - 12:31
ой, а я побачила назву і думаю - якийсь разючий модерн)))
а чому "до свиданья" вийшло "до спіткання"? Як я знаю, спіткатися - статися або спіткнутися.
Значення зустрітися - це якийсь дрімучий діалект, напевне, бо я не знаю такого слова )))
 
Рідний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та що ви, Олю. Не такий це вже і діалект, тим паче дрімучий smile Без цього слова перекладмайже неможливий. 22 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
x
Нові твори
Обрати твори за період: