Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: За осень с ее приходом (поетичний переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Віктор Ох, 18.06.2011 - 00:19
Ваш, Лано, переклад глибше зачіпає ніж оригінал. Вважаю майстерним переклад той, який торкає душевні струни краще першоджерела. А для цього не обов"язково дотримуватись дослвного викладу.Те ж саме про пародію - класна пародія та, в якій не висміюється неоковирність оригіналу, а глибше розкривається головна тема за допомогою іронії. Терджиман Кырымлы, 13.04.2011 - 22:18
"перекантоваться" неудачное словцо, нелепое. Кантовать= катать угловатый ящик , от "кант"
Терджиман Кырымлы, 13.04.2011 - 22:15
Иссера-серый, значит настллько серый, что и краски мало. т.е. выблекший, скудно-серый. А не пепельный. Если в украиннском ничего эквивалентного нет, сами придумывайте, флаг вам в руки."не чета"= "Не ровня". Какой-то укр. эквивалент должен быть. Не глагол. У меня фразеолог. словаря украинского под рукой нет, а так бы нашёл что. Сафьян и замша не одно и то же. Я где то видел в укр.книге "сап"ян", может быть, архаизм какой. Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за отзыв и замечания.Да, "сап'ян", я исправлю. Это, конечно, не замша. Тут не подразумевается, что это одно и тоже. " не пасують" - в смысле "не подходят", - не чета, не ровня."попелясте" , - не совсем "пепельное", ( как цвет), тут как бы "испопеленное", похожее на пепел. Спасибо еще раз за замечания. Пишите. Всегда рада Вашему прочтению. golod00x, 07.04.2011 - 00:47
А ведь это всё про наши города написано. Очень правильно, Лана, что ты за перевод этого стиха взялась.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Женечка.Ну от, коли Осінь над ранок таки з попелястого міста злиняла, Приперлась в моє, що вже тиждень страждало нетриманням дощів, Ми з нею напились в «РумбаРбарі» не кави а того, що роблять з агави, І стало весело-солено,тож певно від того уже розумілися майже без слів. |
|
|