Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: «Запах…остраху…» == Переклад - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: «Запах…остраху…» == Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

«Запах…остраху…» == Переклад

MAX-SABAREN :: «Запах…остраху…» == Переклад
       *** *** ***

"'Ти серце залишиш їй,
Своє -- назавжди...'"

                ***

Вона пахне духами і сексом, і... 
Чимось тривожним --
В собі...

Вона занадто розумна -- 
Посміхається, слухаючи лестощі
Пусті...

Якщо вона не захоче -- То змусити її неможливо,
Бо це буде пусте...

Її треба зрозуміти і прийняти лише такою, як є --
У тому, чим вона жиє...

Вона -- чудова квітка, але зірвати її --
Не для будь-кого,
Хто хоче просто любити...

Її потрібно не просто хотіти, 
А шалено кохатити
І... нею жити...

Вона занадто строптива...
Чоловіка їй потрібно такого,

Щоби душу її, 
А не тіло зумів підкорити...

Вік - їй не перешкода.
Вона його не помічає...

Вона, немов хороший коньяк -- 
Іще краще тепер,
Бо себе не втрачає...

Ні про що не шкодує,
А про те, що пішло -- 
Не нудьгує...

Вона просто живе --
Не рахуючи перемог і втрат,
Бо нікому не слугує...

Втім, життя і доля її, правда -- 
Не дуже щадила,

Але вона, немов Фенікс, 
З попелу повстала знову --
Понову ожила..,

Щоби все пережити, 
Щоби стати ще кращою, 
Ніж була,

Щоби знову, 
Як зірки на небі --
Сяяти і сіяти...

Вона може дозволити --
На заздрість іншим, що захоче,
Своє віддати,

Вона знає про те, що побачити іншим не дано :

І печаль, і любов, 
І божевільні довгі ночі..,
Бо вона в них жива --
Давно...

П'є вона, коли хоче, зізнань -- 
Хмільне таємниць вино...

І чоловіки йдуть і... 
Йдуть вервечкою довгою,

Погоджуючись на все, не рахуючи ні життя, ні днів,

Щоби, нехай, ненадовго, 
Але, все ж назвала, когось --
"коханий мій"...

Щоби хоч раз,
На мить -- дозволила 
Бути поруч із нею
І... в ній...

У неї немає подруг :
Є заздрісниці..,
Пльоткарки..,
Недругів зло
І... їх дуже багато...

І є чоловіки-друзі...
І... новий буде, раз старий пішов,
Бо так заведено..,

Але ніхто не йде
Від неї...
Вона зовсім не самотня.

Самотність -- це міф,
Якщо, навіть, одній 
Їй -- добре,
Де свій острів життя
Та кохання...

Вона пахне духами і сексом і.. 
Чимось тривожним,
Як почекання...

Чимось терпким і солодким --
Так, мабуть, пахне острах біди...

Ні забути про неї, 
Ні піти від неї --
Неможливо,
Бо неможливо втекти,

Коли дізнався ти її --
Ти полюбиш її... 
Ти серце залишиш їй,
Своє -- назавжди...
________________________________________
09.04.2020-30.07.2025; Paris (Aurora) =================================

(!!!)

Автор твору Ольга Назаренко -- переклад зробив українською мовою Катинський Орест
--------------------

Оригінал читати тут :::

https://www.stihi.ru/2012/02/15/6462

"Запах"

================

Автор перекладу :::

 Катинський Орест

 (Katynskyy Orest)

=======================






ID:  1044707
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 30.07.2025 09:11:16
© дата внесення змiн: 30.07.2025 09:22:37
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: liza Bird
Прочитаний усіма відвідувачами (25)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Галина Лябук, 30.07.2025 - 16:53
Які ми різні - хочеться сказати... Думаю, що нелегко кожному відшукати свою, Єдину і на все життя. Чудовий переклад. 12 12 hi
 
liza Bird, 30.07.2025 - 12:55
Кожна жінка тут побачить своє. Чудовий вірш і його переклад! Браво! 021
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
x
Нові твори
Обрати твори за період: