Переклад:
Шепочуть квіти: «Прощавай»,
віночки хилячи додолу,
що любі очі й рідний край
мені не зріти вже ніколи.
Ну, що ж, кохана!.. Ну, і що ж!
Я бачив їх і світ безкраїй,
отож оцю могильну дрож,
мов благодать нову, приймаю.
Й тому, що суть життя осяг,
минувши щастя околясом,
щомиті стверджую в піснях,
що все повторюється з часом.
Чи не однаково на все,
як нас безжурно змінять інші?
Тобі прийдешній піднесе,
напевно, ліпші блага й вірші.
Та, впившись радістю без меж,
тоді як злагода огорне,
можливо, пригадаєш все ж
мене, мов квітку неповторну.
Оригінал:
Цветы мне говорят – прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.
Любимая, ну что ж! Ну что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
И потому, что я постиг
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо,
Я говорю на каждый миг,
Что все на свете повторимо.
Не все ль равно – придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.
И, песне внемля в тишине,
Любимая с другим любимым,
Быть может, вспомнит обо мне
Как о цветке неповторимом.
1925
Чудово! Як на мене то українською звучить більш насичено
Прозектор відповів на коментар Шарм, 22.08.2025 - 16:33
Оригінал завжди буде оригіналом, а переклад - як-не-як, лише інтерпретацією написаного. Гідно перекладати поезію не просто, утім українська мова дає для цього воістину чималі можливості. Дякую за несподіваний візит
Хоча і є переклад з таким першим рядком (можете ознайомитися: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8973), та все ж зміню. "На прощай" означає "на прощання", але справді може спантеличити читачів. Дякую за візит
Всегда ценил ваше умение прочувствовать суть произведения, ибо, так зазерниться не каждому под силу. Стихи Сергея Александровича (в своем большинстве)не затейливы, потому-то Он и продолжает быть гениальным. Но вот перевести так легко, на выдохе, не каждому дано (падать яблоком к чужим ногам). У вас всё вышло, причем одним махом, хотя я уверен, что потрудились определённый промежуток времени и не зря. Оставайтесь же таким, как есть, и дальше. В этом ваша сила. Да прибудет с вами вдохновение, молодой мастер!
Прозектор відповів на коментар Zorg, 02.07.2025 - 22:23
Цей вірш - один із улюблених творів Єсеніна, хоча водночас боюся його, аби не став для мене пророчим. Переклав насправді вельми швидко, десь за годину-півтори, тож помітили правильно, хоча виношув подібне бажання і за довго до того. Збудником стали ті не надто вдалі переклади, які надибав на просторах інтернету, хоча й мій теж не досконалий. Спасибі