Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Прозектор: На нещастя чи на щастя… (переклад вірша Г. Шпаликова) - ВІРШ

logo
Прозектор: На нещастя чи на щастя… (переклад вірша Г. Шпаликова) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Oreol
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

На нещастя чи на щастя… (переклад вірша Г. Шпаликова)

Переклад:

На нещастя чи на щастя,
правда не нова:
шлях туди не варто класти,
де колись бував.

Може згарище манити
блиском раз у раз,
та жадане не знайти там
жодному із нас.

Походжання у минуле
я б заборонив,
бо, запевню, душу чулу
лиш мутять вони.

А інакше рину слідом – 
верне хто здалік? –
і на валянцях заїду
в сорок п’ятий рік.

В сорок п’ятому спинюся
там, де – боже мій! –
буде мама досі руса
й батько ще живий.


Оригінал:

https://www.youtube.com/watch?v=X9roO9MimTA

По несчастью или к счастью,
истина проста:
никогда не возвращайся
в прежние места.

Даже если пепелище
выглядит вполне,
не найти того, что ищем,
ни тебе, ни мне.

Путешествие в обратно
я бы запретил,
и скажу тебе, как брату:
душу не мути.

А не то рвану по следу –
кто меня вернёт? –
и на валенках уеду
в сорок пятый год.

В сорок пятом угадаю
там, где – боже мой! –
будет мама молодая
и отец живой.

ID:  1031106
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 19.01.2025 19:04:21
© дата внесення змiн: 23.04.2025 10:55:24
автор: Прозектор

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: liza Bird
Прочитаний усіма відвідувачами (240)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Zorg, 18.04.2025 - 10:23
Буде мама й досі руса - как вариант, но четвёртую строчку придётся обдумать поглубже. В целом - почти божественно. Удивляюсь и немного завидую по-белому вашей юной прыти. Великое поэтическое будущее ожидает вас впереди, молодой мастер! Говорю это осознано и без излишней лести.
P.S.
Буде мама досі руса
Й тато ще живий - как вариант
 
Прозектор відповів на коментар Zorg, 23.04.2025 - 10:53
Справді гідний, кращий варіянт передостаннього рядка, тож підкоригую. "Батько" на "тато" не ризикну замінювати, адже "отец" в оригіналі перекладається саме як "батько", та й, либонь, має звучати більш твердо у порівнянні з лагідним "мама" - може, автор так і бажав. Початково переклав перший катрен так:

На нещастя чи на щастя,
істина проста:
шлях туди не варто класти,
де давно зростав.

Але цей варіянт відкинув через іще більшу неточність укінці.
Щиро дякую за візит і приємні слова, метре - Ваші слова та й долі у вуха hi
 
добре є!
 
Прозектор відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 22.01.2025 - 06:16
12 hi
 
Chara Vinna, 21.01.2025 - 14:48
Сподобався переклад.
Нехай минуле буде таким, що буде приємно його згадувати.🙂
 
Прозектор відповів на коментар Chara Vinna, 21.01.2025 - 19:59
Тому варто гідно діяти сьогодні, спасибі hi
 
Leskiv, 20.01.2025 - 05:14
12 Добре 16
 
Прозектор відповів на коментар Leskiv, 20.01.2025 - 05:31
От і файно, дяка hi
 
Горова Л., 19.01.2025 - 21:58
Звісно, в минуле не варто повертатися, та це і неможливо. А пам'ятати треба.
Гарно переклали.
Прочитала з задоволенням.
 
Прозектор відповів на коментар Горова Л., 20.01.2025 - 05:31
Згоден, спасибі hi
 
liza Bird, 19.01.2025 - 19:12
Чудовий переклад. Це правда, навіщо повертатися у те, що давно минуло... hi 12 16
 
Прозектор відповів на коментар liza Bird, 19.01.2025 - 20:09
Насправді неоднозначне питання - часом спогади тішать більше, ніж наявна дійсність, дещо, що було колись, вже ніколи не стане кращим, не повториться, а ближніх, котрі канули в минуле, усяк не замінить ніхто ні з теперішніх, ні з прийдешніх. Подібні пірнання в минуле приносять як мимовільну посмішку, так і душевну гіркоту, часто водночас. Вважаю цей вірш одним із найкращих на дану тему. Дякую за увагу hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
x
Нові твори
Обрати твори за період: