Чарівна яка жінка в вечірній заграві!
І шовковистих кіс з вітерцем мила гра,
І горіння бажання в духмяному травні,
І далеко на річці пісні весляра.
Чарівна яка дика ця волюшка-воля;
Простягнулась рука,доторкнулась руки
І скувала обох на хвилинку лиш доля,
Щоби іскра кохання горіла віки.
💥💥💥
МИНУТА
Хороша эта женщина в майскому закате,
Шелковистые пряди волос в ветерке,
И горенье желанья в цветах,в аромате,
И далёкая песня гребца на реке.
Хороша эта дикая вольная воля;
Протянулась рука,прикоснулась рука,
И сковала двоих -- на мгновенье, не боле,-
Та минута любви,что продлится века.
Гарний переклад, Михайле. Досить яскраве звучання. Ну, якщо скажу, що ви навіть перевершила того класика, то воно вже буде підлабузництво, але на досить-таки високому рівні тут зробили.
А це ж, до речі, не чули - ну, це на рівні чуток, але існує така версія, що справжнє прізвище оцього Костянтина Бальмонта насправді - Баламут і предки його були родом з України - прадід у Херсонській області народився, а вже потім переїхав в Івановську область, звідки даний класик вже був родом. https://studfile.net/preview/9874006/page:12/