Горова Л.: Ще одне: закидАла, невірний наголос. Можна замінити на застрелила.
І листями, то теж помилка. Чим застрелила? Листям.
Листяно, то прикметник. Застрелила осінь листяно. Або як придумаєте.
Щєпкін Сергій: так-так, це Він, у образі метелика
з весни у літо, й знову у весну...
крізь осінь, сніг... туди, де завжди зелено,
летить-тремтить крізь цю війну страшну.
Горова Л.: Гарно. Перші дві строфи. А далі не захотіли подумати,перекрутили наголоси по саме годі... Іноді відчуття теми важче знайти, ніж написати сам текст. У Вас же вийшло навпаки. Така яскрава думка знайшлася, а попрацювати не вийшло
Горова Л.: Сонна прибрана оскомина,
Доза кави в три ковтка,
Та душа все ж геть надломлена,
Лот на продаж з молотка.
Хоча оскомина, це не зовсім правильно, словник визначає це слово, як діалект.
Горова Л.: Дуже гарні твори! Жаль, що в перекладі Ви частково відійшли від дактиля.
Покривалом вкритий листяним
Неохайний, сірий двір,
Сонце в мареві батистовім
Заховалося, як тхір.
Під дахами, наче рійниця,
Горобина метушня,
Пес рудий гарчить і щириться
На автівки в почуттях.
Сонна прибрана оскома,
Доза кави в три ковтка,
Та душа все ж геть в надломі,
Лот на продаж з молотка.
Одяг млявої самотності,
Самий дивний в світі бренд,
Разом з осені високістю
Пью дурманливий абсент.
В нісенітницях відвертого
Затяжного рандеву,
Лиш в одне так вірю вперто я
Треба жити - й я живу.