Ти був моїм…
Лиш тільки мить одну.
Коротку мить, якої не вернути.
Чарівну мить, у прірви на краю
стояли ми,
всім світом призабуті.
Не знали ми,
що все розсудить час,
холодний, невблаганний і жорстокий.
Бо часу не було тоді у нас.
Не було днів. Годин.
Не було років.
І ось – чужі…
Як ще ніколи досі.
Але тоді, у прірви на краю,
так ніжно пестив ти моє волосся.
Одну лиш мить…
Лиш тільки мить одну.
(1983р.)
У Селінджера, звісно, було про інше. Проте - чіпляє, бо емоційно сильно.
Одне зауваження: "у прірви" - це калька з російської ("у пропасти"). Як варіант - "біля прірви", "над прірвою".
гостя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Велике спасибі Вам так,бачу,що з російського,але не получалось з римою,на жаль