«Сльози...» -- Переклад (pt.)
***
Вона плакала і плакала,
В кутку -- нестримно,
Несамовито...
З жестами відчаю
І.., на її волоссі, в болісному безладі --
Блищали її сльози,
Як перли,.. відкрито.
А її коханець -- спокійний, як святий,
Лежачи на дивані,
Із затишно теплими ногами,
Ридання чуючи її змучені,
Посміхався, наспівуючи веселі пісні.
І він цідив їй, крізь стиснуті зуби,
Із сухими очима :
«У тебе злісна гнівна натура
І ти, немов, від пориву бурі --
Народжена...
Плач -- плач,
Нещасна злиденна жінко,..
Хай мокрими будуть твої очі...
Плач та ще проливай сльози --
Акведуками,
Бо я хочу скупатися
У цій солоній воді...»
___________________________
10.01.2026; Paris (Aurora) ===================
(!!!)
Cesário Verde "Lágrimas" (Сезаріо Верде «Сльози...») -- вірш переклав Катинський Орест українською мовою з португальского оригіналу...
https://www.citador.pt/poemas/lagrimas-cesario-verde
-----------------------
Акведук (від лат. aqua — вода і duco — веду) — водовід (канал, труба) для подачі води до населених пунктів, зрошувальних і гідроенергетичних систем з джерел, розташованих вище них. Акведуком -- у більш вузькому значенні, називають частину водовіду у вигляді моста над яром, річкою, дорогою.
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================