Сезаріо Верде «Lágrimas» -- Переклад

«Сльози...»  --  Переклад  (pt.)


***

Вона  плакала  і  плакала,

В  кутку  --  нестримно,  

Несамовито...

З  жестами  відчаю

І..,  на  її  волоссі,  в  болісному  безладі  --

Блищали  її  сльози,  

Як  перли,..  відкрито.




А  її  коханець  --  спокійний,  як  святий,

Лежачи  на  дивані,  

Із  затишно  теплими  ногами,

Ридання  чуючи  її  змучені,

Посміхався,  наспівуючи  веселі  пісні.




І  він  цідив  їй,  крізь  стиснуті  зуби,  

Із  сухими  очима  :

 «У  тебе  злісна  гнівна  натура

І  ти,  немов,  від  пориву  бурі  --

Народжена...




Плач  --  плач,    

Нещасна  злиденна  жінко,..

Хай  мокрими  будуть  твої  очі...

Плач  та  ще  проливай  сльози  --

Акведуками,

Бо  я  хочу  скупатися  

У  цій  солоній  воді...»
___________________________
10.01.2026;  Paris  (Aurora)  ===================

(!!!)

Cesário  Verde  "Lágrimas"  (Сезаріо  Верде  «Сльози...»)  --  вірш  переклав  Катинський  Орест  українською  мовою  з  португальского  оригіналу...

https://www.citador.pt/poemas/lagrimas-cesario-verde

-----------------------

Акведук  (від  лат.  aqua  —  вода  і  duco  —  веду)  —  водовід  (канал,  труба)  для  подачі  води  до  населених  пунктів,  зрошувальних  і  гідроенергетичних  систем  з  джерел,  розташованих  вище  них.  Акведуком  --  у  більш  вузькому  значенні,  називають  частину  водовіду  у  вигляді  моста  над  яром,  річкою,  дорогою.

================

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054984
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.01.2026
автор: MAX-SABAREN