| Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Іванна Западенська: Добраніч - ВІРШ | 
|   |   UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
|   
 
 
 | 
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ Roman Mironchuk, 28.04.2016 - 20:51(типу храп)       Жартую я! Бо сонет дуже розслаблюючий, а тому мені сподобався!       Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00             Дуже дякую, Романе!))) Приємно чути!))                                 Systematic Age, 06.12.2015 - 20:55Я польську майже не розумію, але судячи з твого перекладу, цей сонет Міцкевича був дуже красивим і меланхолійним...       Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Дуже дякую тобі за візит і за відгук!))           Сонет і справді красивий, але в точнішому перекладі він звучить трохи по-іншому)   Просто я, за порадою пана Руслана, поекспериментувала з текстом і ось, вийшло щось таке) Він, до речі, дуже мені допоміг, бо я у перекладах (власне, як і в багато чому іншому) ще зовсім недосвідчене дитя, якому вчитись і вчитись. Сподіваюсь, що нормально вийшло, бо я по кількадесят раз це виправляла, - старалась. Та при потребі, обов'язково виправляла б ще))     Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Дуже дякую, пане Василю за Ваш відгук!))             Серго Сокольник, 24.11.2015 - 03:39Наче співставив (польську ледь розумію), та наче гарний переклад. Хоч я не спец, вибачте...       Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Та це нічого, я все розумію))       Мені теж було б раніше важко, але я з початку літа вивчаю польську, не надто вона й важка, як виявилось))     Дякую Вам за відгук, пане Серго))           | 
 |   
 | |||||||||||||||||||||||||||