привіт. тут є хтось?
просто кивніть, якщо ви мене чуєте.
ну то як, чи є хто вдома?
добре, добре. зараз все буде.
здається, ви трохи пригнічені – ні?
я полегшу вам ваше страждання,
й швиденько поставлю на ноги.
влаштуйтеся вигідно. вам зручно? гаразд,
повідайте мені що-небудь, що завгодно:
події, спогади, враження.
може, десь вам болить? покажіть.
болю немає. ви ген далеко, далеко.
бачите на горизонті дим: то якийсь корабель.
ви йдете самотужки, переступаючи хвилі;
ваші губи ворушаться, але ваші слова – безмовні.
колись малим захворів, і гарячково марив.
мої руки були, наче дві повітряні кулі.
тепер я маю знов те саме відчуття –
я не можу його пояснити
так, щоб ви зрозуміли.
я – не такий, яким я насправді є.
я впав у комфортне заціпеніння.
гаразд,
тепер ви, можливо, відчуєте
легенький укол в руці.
вам вже нічого ніде не болітиме,
лиш потерпіть, це нездужання скоро мине.
тепер ви можете встати?
бачите? це подіяло. тепер все буде гаразд.
ви можете знов грати ваші вистави.
підведіться та йдіть – хаха,
якщо так можна сказати.
це не біль відступив:
це ти відійшов десь далеко.
бачиш димок від корабля на обрії.
ти йдеш десь у тому напрямку,
переступаючи хвилі;
твої губи ворушаться,
та мови твоєї не чути.
колись одного разу, я тоді був малим,
я вловив краєм ока чийсь непривітний погляд.
коли я поглянув туди, там не було нікого.
я вже не можу так, як колись,
просто натиснути пальцем,
і побачити щось невідоме.
колишні видіння зникли, –
настало комфортне заціпеніння
comfortably numb, pink floyd
https://www.youtube.com/watch?v=x-xTttimcNk
в тексті так: "I cannot put my finger on it now". рекомендуєте перекласти відповідною українською ідіомою? я взагалі їх ненавиджу. таке враження, що англійська вся складається з прислів'їв та приказок, тобто трафаретів. а в перекладі мається на увазі натиснути пальцем на (заплющене) око, й побачити тим оком якусь цікаву картинку