Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: mayadeva: comfortably numb - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Вікторія Т., 03.10.2021 - 04:23
Добре, але ідіома "to put one's finger on something" означає просто "щось зрозуміти, визначити для себе".
mayadeva відповів на коментар Вікторія Т., 03.10.2021 - 16:12
в тексті так: "I cannot put my finger on it now". рекомендуєте перекласти відповідною українською ідіомою? я взагалі їх ненавиджу. таке враження, що англійська вся складається з прислів'їв та приказок, тобто трафаретів. а в перекладі мається на увазі натиснути пальцем на (заплющене) око, й побачити тим оком якусь цікаву картинку
Вікторія Т. відповів на коментар mayadeva, 04.10.2021 - 07:35
"I cannot put my finger on it now" -- "Я не можу сказати, що це було", ""Я не можу цього пояснити тепер","Для мене це тепер незрозуміло"...
mayadeva відповів на коментар Вікторія Т., 04.10.2021 - 12:09
дякую. ви гарно цю думку виклали. я ще подумаю, коли, можливо, перекладатиму вдруге. ви теж могли б перекласти, як схочете
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||