Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ОЛЬГА ШНУРЕНКО: ЗАБУДУТЬ? ОСЬ ЧИМ ЗДИВУВАЛИ! - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Фотиния, 09.05.2013 - 11:32
Так краще! Я не філолог, не можу фахово сформулювати. Хотіла сказати, що повинна збігатися схема римування. В оригіналі: АБАБ, у Вас - ААББ. Не знаю, чи допускається, здається щодо цього суворі правила. Я в цьому - профан, "набираюсь розуму" при спілкуванні з Наталею. Із останніх її перекладів з російської, наприклад: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=409442 ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за змістовне спілкування і за посилання Коли перечитаю хоча б частину Наталиних творів, потім Вам напишу про своє враження приватно ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
І вас вітаю, хоча ейфоріїї свята у мене немає - ми вже з Вами обговорювали моє відношення до святкування в минулому році...
Калиновий, 09.05.2013 - 11:15
Перемогти завше є що,Бо боротьба є у середині життя. Отож і Вам хай буде добре буде там Де спокійно й затишно і ней у цьому Вам поможуть окуляри. Миру і спокою, душевного комфорту! ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Хороші побажання! хай сторицеюВас обдарує доля щедрою десницею! Калиновий, 09.05.2013 - 10:52
Гарно! З Днем перемоги Тебе Олю я вітаю!Бути переможницею щиро Тобі я бажаю! ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
І Вас також вітаю, словами щиро обіймаю Я ні з ким не воюю і не змагаюсь, тому немає шансів перемагати і щось долати... Живу спокійно й затишно в футлярі Й давно ношу рожеві окуляри Наталя Данилюк, 09.05.2013 - 09:58
Гарно! ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це мене зачепили сьогодні вранці ці рядочки і я написала один із варіантів Фотиния, 09.05.2013 - 09:51
Добре, що вказали "за мотивами", бо римування тут розбігається з оригіналом... Тут на сайті товаришую з професійною перекладачкою, дуже вимогливою до себе. Вона мені прочинила трохи дверцята на "творчу кухню". Це виявляється така складна справа! І слова ретельно підібрати, і "влізти" в ритміку автора, і в емоції... Непоганий варіант! Зі святом Перемоги! ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вільш влучно не хочу, тому що тоді не будуть писати відгуки Тим більше, що на сайті цей вірш ще до мене "переклали"... Ви самі сказали, що до "тла тліти" не треба Щодо "римування" - воно не повинно збігатися, інша справа ритміка і розмір Стосовно перекладів, то я теорію знаю, не гірше за вашу знайому "перекладачку", але на відміну від інших, я слово ПЕРЕКЛАД ніколи не вживаю Скажіть псевдонім професійного перекладача, із задоволенням її твори почитаю ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вітаю тебе також! Це просто проба пера... У мене є ще варіанти, але не хочу показувати муки творчості ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Насправді не все вдалося - хотілось би максимально ближче до тексту оригіналу ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це просто один із варіантів |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||