| Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Эй, мельник! Из Robert Burns - ВІРШ | 
|   |   UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
|   
 
 
 | 
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 20.05.2011 - 18:55"Эх-ма, мельник вшивый, пыльный сюртучок, рот зевал на шиллинг-- потерял чуток, * Тут трёхстопный хорей, а у вас 4-3 ямба в строке. I do not care a groat- устойчивое выражение в английском, посмотрите в словаре. miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Да, так нельзя "переводить", это я теперь знаю. лер, 12.07.2010 - 21:44Мельник мельнику сказал ты за рожь так мало взял что же мы теперь пропьём - не один ведь а вдвоём Снова я остался крайним - мзду забрали Бернс и Аня     miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00ух-ты!!! Да ведь у тебя классная считалочка получилась! -мель-ни-ки со всех сторон, а кто с бернсом (можно - "с аней") - выйди вон !     miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00девушки всех стран, объединяемся!   Еkатерина, 11.07.2010 - 17:20Великолепно, как и всегда, впрочем. А Вы обратили внимание, сколько раз в украинском фольке обыгрывается тема мельника, как сексуального партнёра. Тьма просто. Збацаю что-нибудь аналогичное в нашем варианте.   miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00кажется, черти на мельницах водятся, точно   жду в гости Вашего мельника, Катя!   miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00возможно, народ больше всего удивляется слову "перевод", хотя от первоисточника далековато бывает   miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00значит, опять я всё переврала     miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00старалась, а вдруг этот мельник - мой предок?     | 
 |   
 | ||||||||||||||||||||||||||