⏰️
(З португальської)
***
Світ – це стара,
Заплямована кров'ю сцена,
Покрита гріхів латками —
З життя негідника;
Життя – це зухвалий, свистячий фарс,
Або жорстока романтична трагедія.
Я знав одного хорошого хлопця,
Що тепер вже, лише — скелет..,
Який кохав одну педантичну даму,
Вперту, худорляву і вкриту виразками,
Але сповнену хвалькуватої
Донкіхотського марнославства
Дораму...
У неділю опівдні
вдова —
Ця зморшкувата,
З уже порепаним хтивості обличчям --
Ліниво підставляла йому руку,
Як кокетка, в сором'язливій, вагаючій позі,
А він,
З найпокірнішою собачою слухняністю,
Несміливо, тремтячою рукою,
Ніс книгу,
з якою кохана має слухати месу...
Він ніс її в своїй тремтячій нервовій руці,
Щоби утвердити стару істину --
Кожен може опинитися під каблуком привичок,
Які тебе нагинають, непомітно -- в житті...
______________________________________
07.07.2024-31.12.2025; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Переклад вірша
"Модні тенденції" (Cesário Verde) українською мовою здійснив Катинський Орест (вільний переклад вірша "Манія")
https://www.citador.pt/poemas/manias-cesario-verde
Cesário Verde "Манія" = Переклад (автор Сезаріо Верде -- португальська мова "Manias", або "Модні тенденції")
---------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================