«Манія…» = Переклад (Cesário Verde)

⏰️

(З  португальської)

***

Світ  –  це  стара,  
Заплямована  кров'ю  сцена,
Покрита  гріхів  латками  —
З  життя  негідника;
Життя  –  це  зухвалий,  свистячий  фарс,
Або  жорстока  романтична  трагедія.



Я  знав  одного  хорошого  хлопця,    
Що  тепер  вже,  лише  —  скелет..,
Який  кохав  одну  педантичну  даму,
Вперту,  худорляву  і  вкриту  виразками,
Але  сповнену  хвалькуватої
Донкіхотського  марнославства  
Дораму...
 


У  неділю  опівдні
вдова  —
Ця  зморшкувата,
З  уже  порепаним  хтивості  обличчям  --
Ліниво  підставляла  йому  руку,
Як  кокетка,  в  сором'язливій,  вагаючій  позі,
А  він,
З  найпокірнішою  собачою  слухняністю,
Несміливо,  тремтячою  рукою,
Ніс  книгу,  
з  якою  кохана  має  слухати  месу...




Він  ніс  її  в  своїй  тремтячій  нервовій  руці,
Щоби  утвердити  стару  істину  --
Кожен    може  опинитися  під  каблуком  привичок,
Які  тебе  нагинають,  непомітно  --  в  житті...
______________________________________
07.07.2024-31.12.2025;  Paris  (Aurora)  ================================

(!!!)

Переклад  вірша  
"Модні  тенденції"  (Cesário  Verde)  українською  мовою  здійснив  Катинський  Орест  (вільний  переклад  вірша  "Манія")

https://www.citador.pt/poemas/manias-cesario-verde

Cesário  Verde  "Манія"  =  Переклад  (автор  Сезаріо  Верде  --  португальська  мова  "Manias",  або  "Модні  тенденції")

---------------------

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054314
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.12.2025
автор: MAX-SABAREN