Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: «У сучасному районі…» = Переклад (Сезаріо Верде) - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: «У сучасному районі…» = Переклад (Сезаріо Верде) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

«У сучасному районі…» = Переклад (Сезаріо Верде)

MAX-SABAREN :: «У сучасному районі…» = Переклад (Сезаріо Верде)
***

Десята година ранку... 
Прозорі
відтінки пастельних кольорів 
Довкола...
У садах затихають джерела,
А теплий білий колір
широкої 
Брукованої вулиці вражає погляд.
Як стела...


На першому поверсі, спокійно —
Відпочивають,
А у деяких відкрилися жалюзі
І в одній, чи іншій, 
В оштукатурених кімнатах,
Тінями, як шпалер
гілки,
Блищать під час обіду 
Порцелянові тарілки.


Як же добре мати свій затишок,
І своє легке життя..! 
Я спускався,
не поспішаючи — 
В тіні, 
На свою роботу,
Куди тепер, майже, 
Завжди приходжу
з запамороченням 
Від апоплексії.


І маленька, метушлива, —
Тут я помітив дівчину,
Яка на мармуровій шахівниці сходів,
Що клаптик згущеного городу,
Присіла на коліна, 
Поклавши свою сукню,
Як підстилку під частину товару
Та зігнувши спину.


І я, 
Незважаючи на сонце, 
Розглядав її.
Ось вона встала
І дерев'яні її черевики загуркотіли,
Щоби відкрилася блакитна бавовна її шкарпеток,
Коли вона нахилилася — 
Крива, потворна,..
І збоку звисали її білі ручки,
Як вервиці розеток.


З ганку їй відповів слуга :
«Якщо тобі незручно — 
То вже іди та не базікай.
Я, більше — не дам бабосів..!». 
Він дуже спокійно
Кидає блідо-тьмяну мідну монету,
Яка вдаряється об поверхню абрикосів.


Раптом — яке бачення художника..!
Якби я перетворив прості овочі
У світло Сонця — 
Інтенсивністю колориста,
Ніби людську істоту, 
Яка рухається та існує,
Повну прекрасних плотських пропорцій
Вісажиста.?!


Пливуть ароматом кухонні дими...
З кошиком на спині, згинаючись,
Піднімаються пекарі —  
Світлі від борошна муки..,
А біля дверей, один, або інший дзвінок
Деренчить, несамовито, 
Час від часу від чиєїсь
Нетерпеливої руки..,


І я складав, за анатомією —
Нове органічне тіло, по шматочках...
Знаходив відтінки і форми... 
Відкривав :
Голову — в кавуні,
А в капусті — ін'єктовані груди.


Оливки, що дають нам олію,
Чорні і згуртовані, серед зеленого листя —
Є косами волосся, що укладається..,
А от ріпа — це голі кістки, кольору молока,
І... грона винограду — розарії очей,
Якими світ мається...


Є шиї, плечі, роти, обличчя —
У положеннях певних плодів 
І... серед овочів — 
Пухких, ароматних,
Як хтось, хто все це їсть,..
А там з'являється диня, 
Що нагадує обжери живіт.


І, як плід уяви, 
Що нарешті розширюється —
Я бачив у овочах спокусливе м'ясо,
А кров — у яскравій червоній вишні
Та добрі серця, що пульсують у помідорах,
І тверді, червоні пальці — у моркві,
Що пишні.


Сонце золотило небо, 
А продавчи́ня,
Що продала свою свіжу салатну зелень
І подарувала гілку запашної м'яти 
До зелені,
Обернувшись, радісно вигукнула 
до мене :
«Більше ніхто не проходить.., 
А ви допоможете мені.?!»


Я підійшов до неї, без презирства
І.., тримаючись за два крила, що вже ламалися —
Ми весь той тягар підняли,
Що притискався до кам'яної підлоги
Та з величезним м'язовим зусиллям —
Завантажили.


«Дуже дякую..! Нехай Бог дарує вам здоров'я..!» —
І я отримав, у тому прощанні,
Силу радісну в повноту цноти,
Що випливає з невідомого травлення,
Або з надлишку чесноти...


І поки я йду в протилежний бік,
А вдалині крутяться екіпажів спиці —
Бідна ця  віддаляється в серпневій спеці,
З блідими щоками
І без стегон — у плям спідниці... 


Малюк поливає ліану,
Із блакитного вікна — з лійки
І здається, що він просіває,
Або розбризкує зірки 
І пил піднімається білими хмарами,
Щоби ним закадилити дірки....


З саду доносяться здорові запахи
І я чую канарку, — 
Яке дитяче її щебетання..!
Між жалюзів метушаться домогосподарки,
А сонце простягає, по фасадах,
Свої промені дистильованого 
апельсина —
У привітання....


І мальовнича та смілива, 
У своїй бавовняній сукні,
З піднятою груддю та засуканими рукавами,
З радісною нещасливістю, 
Що мене підбадьорює та потішає,
Вона віддаляється — 
Худа, причепурена,
Трохи дивна сільська жінка
Неначе від мене втікає...


І ці товсті ноги велетня —
Без тулуба, але атлетичні, цілі, спілі —
Несуть знову бідну мандрівницю
На сільську зелень додому, 
Щоби два скромні гарбузи грудей
Билися рівно — у потішну втому...
_______________________________________
17.07.2024-30.12.2025; Paris (Aurora) =================================

(!!!)

Візажи́ст (від фр. Visage — «особа, вигляд, образ, вид») — фахівець в області макіяжу, як створення образу за допомогою засобів мистецтва макіяжу.

-----------------------

(!!!)

«У сучасному районі...» — (автор Cesário Verde), вірш переклав Катинський Орест українською мовою — з португальської...

----------------------------------------------

Автор :::

 Катинський Орест

 (Katynskyy Orest)

=============================


ID:  1054236
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 30.12.2025 00:13:39
© дата внесення змiн: 30.12.2025 00:16:01
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (9)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
x
Нові твори
Обрати твори за період: