«У сучасному районі…» = Переклад (Сезаріо Верде)

***

Десята  година  ранку...  
Прозорі
відтінки  пастельних  кольорів  
Довкола...
У  садах  затихають  джерела,
А  теплий  білий  колір
широкої  
Брукованої  вулиці  вражає  погляд.
Як  стела...


На  першому  поверсі,  спокійно  —
Відпочивають,
А  у  деяких  відкрилися  жалюзі
І  в  одній,  чи  іншій,  
В  оштукатурених  кімнатах,
Тінями,  як  шпалер
гілки,
Блищать  під  час  обіду  
Порцелянові  тарілки.


Як  же  добре  мати  свій  затишок,
І  своє  легке  життя..!  
Я  спускався,
не  поспішаючи  —  
В  тіні,  
На  свою  роботу,
Куди  тепер,  майже,  
Завжди  приходжу
з  запамороченням  
Від  апоплексії.


І  маленька,  метушлива,  —
Тут  я  помітив  дівчину,
Яка  на  мармуровій  шахівниці  сходів,
Що  клаптик  згущеного  городу,
Присіла  на  коліна,  
Поклавши  свою  сукню,
Як  підстилку  під  частину  товару
Та  зігнувши  спину.


І  я,  
Незважаючи  на  сонце,  
Розглядав  її.
Ось  вона  встала
І  дерев'яні  її  черевики  загуркотіли,
Щоби  відкрилася  блакитна  бавовна  її  шкарпеток,
Коли  вона  нахилилася  —  
Крива,  потворна,..
І  збоку  звисали  її  білі  ручки,
Як  вервиці  розеток.


З  ганку  їй  відповів  слуга  :
«Якщо  тобі  незручно  —  
То  вже  іди  та  не  базікай.
Я,  більше  —  не  дам  бабосів..!».  
Він  дуже  спокійно
Кидає  блідо-тьмяну  мідну  монету,
Яка  вдаряється  об  поверхню  абрикосів.


Раптом  —  яке  бачення  художника..!
Якби  я  перетворив  прості  овочі
У  світло  Сонця  —  
Інтенсивністю  колориста,
Ніби  людську  істоту,  
Яка  рухається  та  існує,
Повну  прекрасних  плотських  пропорцій
Вісажиста.?!


Пливуть  ароматом  кухонні  дими...
З  кошиком  на  спині,  згинаючись,
Піднімаються  пекарі  —    
Світлі  від  борошна  муки..,
А  біля  дверей,  один,  або  інший  дзвінок
Деренчить,  несамовито,  
Час  від  часу  від  чиєїсь
Нетерпеливої  руки..,


І  я  складав,  за  анатомією  —
Нове  органічне  тіло,  по  шматочках...
Знаходив  відтінки  і  форми...  
Відкривав  :
Голову  —  в  кавуні,
А  в  капусті  —  ін'єктовані  груди.


Оливки,  що  дають  нам  олію,
Чорні  і  згуртовані,  серед  зеленого  листя  —
Є  косами  волосся,  що  укладається..,
А  от  ріпа  —  це  голі  кістки,  кольору  молока,
І...  грона  винограду  —  розарії  очей,
Якими  світ  мається...


Є  шиї,  плечі,  роти,  обличчя  —
У  положеннях  певних  плодів  
І...  серед  овочів  —  
Пухких,  ароматних,
Як  хтось,  хто  все  це  їсть,..
А  там  з'являється  диня,  
Що  нагадує  обжери  живіт.


І,  як  плід  уяви,  
Що  нарешті  розширюється  —
Я  бачив  у  овочах  спокусливе  м'ясо,
А  кров  —  у  яскравій  червоній  вишні
Та  добрі  серця,  що  пульсують  у  помідорах,
І  тверді,  червоні  пальці  —  у  моркві,
Що  пишні.


Сонце  золотило  небо,  
А  продавчи́ня,
Що  продала  свою  свіжу  салатну  зелень
І  подарувала  гілку  запашної  м'яти  
До  зелені,
Обернувшись,  радісно  вигукнула  
до  мене  :
«Більше  ніхто  не  проходить..,  
А  ви  допоможете  мені.?!»


Я  підійшов  до  неї,  без  презирства
І..,  тримаючись  за  два  крила,  що  вже  ламалися  —
Ми  весь  той  тягар  підняли,
Що  притискався  до  кам'яної  підлоги
Та  з  величезним  м'язовим  зусиллям  —
Завантажили.


«Дуже  дякую..!  Нехай  Бог  дарує  вам  здоров'я..!»  —
І  я  отримав,  у  тому  прощанні,
Силу  радісну  в  повноту  цноти,
Що  випливає  з  невідомого  травлення,
Або  з  надлишку  чесноти...


І  поки  я  йду  в  протилежний  бік,
А  вдалині  крутяться  екіпажів  спиці  —
Бідна  ця    віддаляється  в  серпневій  спеці,
З  блідими  щоками
І  без  стегон  —  у  плям  спідниці...  


Малюк  поливає  ліану,
Із  блакитного  вікна  —  з  лійки
І  здається,  що  він  просіває,
Або  розбризкує  зірки  
І  пил  піднімається  білими  хмарами,
Щоби  ним  закадилити  дірки....


З  саду  доносяться  здорові  запахи
І  я  чую  канарку,  —  
Яке  дитяче  її  щебетання..!
Між  жалюзів  метушаться  домогосподарки,
А  сонце  простягає,  по  фасадах,
Свої  промені  дистильованого  
апельсина  —
У  привітання....


І  мальовнича  та  смілива,  
У  своїй  бавовняній  сукні,
З  піднятою  груддю  та  засуканими  рукавами,
З  радісною  нещасливістю,  
Що  мене  підбадьорює  та  потішає,
Вона  віддаляється  —  
Худа,  причепурена,
Трохи  дивна  сільська  жінка
Неначе  від  мене  втікає...


І  ці  товсті  ноги  велетня  —
Без  тулуба,  але  атлетичні,  цілі,  спілі  —
Несуть  знову  бідну  мандрівницю
На  сільську  зелень  додому,  
Щоби  два  скромні  гарбузи  грудей
Билися  рівно  —  у  потішну  втому...
_______________________________________
17.07.2024-30.12.2025;  Paris  (Aurora)  =================================

(!!!)

Візажи́ст  (від  фр.  Visage  —  «особа,  вигляд,  образ,  вид»)  —  фахівець  в  області  макіяжу,  як  створення  образу  за  допомогою  засобів  мистецтва  макіяжу.

-----------------------

(!!!)

«У  сучасному  районі...»  —  (автор  Cesário  Verde),  вірш  переклав  Катинський  Орест  українською  мовою  —  з  португальської...

----------------------------------------------

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054236
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.12.2025
автор: MAX-SABAREN