Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ОЛЬГА ШНУРЕНКО: СЕРЕД СНІГУ НЕ БУДИ РОЗМАЙ - ВІРШ

logo
ОЛЬГА ШНУРЕНКО: СЕРЕД СНІГУ НЕ БУДИ РОЗМАЙ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Yrina9
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

СЕРЕД СНІГУ НЕ БУДИ РОЗМАЙ

Прикріплений файл: mika_nuton_angel_[zaycev-mp3.net].mp3



За мотивами вірша "НЕ ПРИРУЧАЙ"
автор "oduvan4ik"
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=310572

Translated by  O. SHNURENKO

               *  *  *

And you went in silence without smiling,
Hiding in your pocket a handful of shining.
A cold morning came with silver bells
And in my heart cold winter frost rebels.

But the seeds of bitterness will be pulverized 
Scalding tears will get dry in my sorrow eyes.
Don’t allow your love to grow
If there isn’t a glimpse of hope.
 
And don’t allow your tender lips
To whisper words of flagrant lies
Don’t be attached and get delight
Let flowers sleep in snow for a while
Until you absolutely fall in love

        *  *  *
А ти пішов-без дотиків, без слів,
Сховав в кишені теплу жменю світла...
Холодний ранок сріблом продзвенів
І в серці в мене паморозь розквітла.

Та перетруться зерна гіркоти
Пекучі сльози висохнуть на віях.  
Не дозволяй коханню зацвісти
Там, де немає проблиску надії.

І серед снігу не буди розмай,
Хай слів зрадливих не шепочуть губи!..
Не приручай, молю, не приручай
Допоки сам безтямно не полюбиш.

ID:  310777
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 02.02.2012 10:53:42
© дата внесення змiн: 28.02.2012 20:55:05
автор: ОЛЬГА ШНУРЕНКО

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Макієвська Наталія Є., Наталя Данилюк, Lana P.
Прочитаний усіма відвідувачами (973)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Анна Вейн, 04.02.2012 - 10:04
Прекрасно apple give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ, ГАННУСЮ! ПРИЄМНО, ЩО ТИ ТАК ОЦІНИЛА МІЙ НОВМЙ ЕКСПЕРИМЕНТ apple
 
Калиновий, 03.02.2012 - 07:09
Чудово!
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ! apple
 
Наталя Данилюк, 02.02.2012 - 20:07
smile Чудова підбірка:переклад,пісня і вірш з одноіменною назвою! 12 Дякую Вам сердечно! 16 Наснаги Вам і в подальшому,люба Олю!Від мене прийміть цей скромний віртуальний букет: wink 16 16 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ПРИЄМНО ТАКІ СЛОВА ПОЧУТИ, НАТАЛОЧКО, САМЕ ВІД ТЕБЕ, ТОМУ ЩО ЦЯ ЗАДУМКА НАРОДИЛАСЯ ЗАВДЯКИ ПЕРШ ЗА ВСЕ ТОБІ І ТВОЄМУ ВІРШУ. А ЯКЩО БІЛЬШ ТОЧНІШЕ, ТО Я ЦЕ ЗРОБИЛА ТОМУ, ЩО ТИ НАДЗВИЧАЙНА І ДИВОВИЖНА - СТІЛЬКИ ТЕПЛА У ТВОЇЙ ДУШІ І СТІЛЬКИ ЛЮДЯНОСТІ І ЛЮБОВІ У ТВОЄМУ СЕРЦІ!
СЛОВАМИ НІЖНО ОБІЙМАЮ hug2
 
Юля Фінковська, 02.02.2012 - 19:51
wink wink wink wink
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
angel hug2
 
Юля Фінковська, 02.02.2012 - 18:39
ммм....ну, наскільки вистачвє мого знання англійської- то мені сподобалось)
але я не надто хороша учениця,мабуть) cry biggrin biggrin 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
МОЖНА СКОПІЮВАТИ АНГЛІЙСЬКИЙ ТЕКСТ І ПЕРЕКЛАСТИ В ПЕРЕКЛАДАЧІ І ПОРІВНЯТИ ВСІ ТРИ ВАРІАНТИ wink Я ТАК РОБИЛА І КІЛЬКА РАЗІВ ЗМІНЮВАЛА ОКРЕМІ СЛОВА wink
 
Galina Udovychenko, 02.02.2012 - 18:01
прекрасне єднання музики і слів 12Дякую 16 16 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ, ЩО ОЦІНИЛА ЗАДУМ МІЙ - САМЕ В ГАРМОНІЇ ПОЄДНАННЯ МУЗИКИ І СЛІВ ЗАКЛЮЧАЛАСЬ МОЯ ІДЕЯ...
 
Вразлива, 02.02.2012 - 14:57
Дуже гарна мелодія,а слова так в унісон, з минулою історією моєю! Мерсі! 16 23 22 21
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
САМЕ ТОДІ, КОЛИ ВІРШІ ПЕРЕКЛИКАЮТЬСЯ З ОСОБИСТИМ ЖИТТЯМ, ВОНИ ТОРКАЮТЬСЯ СЕРЦЯ І ЗАПАДАЮТЬ В ДУШУ, ВИКЛИКАЮТЬ СПОГАДИ, ЕМОЦІЇ, СПІВПЕРИЖИВАННЯ...
 
Оксана Пронюк, 02.02.2012 - 13:16
Дивовижне єднання - дуже вдалий експеримент! inlove
Впрактиковуйте і надалі!
А я Дякую щиро і тішуся мило!!! give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
МЕНІ ТАКОЖ ЦІКАВО СТАЛО - ЦЕ БУДЕ НОВИЙ ЕТАП МОЄЇ ТВОРЧОЇ ДІЯЛЬНОСТІ, ТИМ БІЛЬШЕ, ЩО У МОЇХ ДРУЗІВ ТАК БАГАТО ХОРОШИХ ВІРШІВ wink
 
АнГеЛіНа, 02.02.2012 - 12:23
Так, звичайно! Не дарма Міка отримала 4-те місце на Євробаченні з цією піснею!
wink 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я РАДА, ЩО ТОБІ СПОДОБАВСЯ ЦЕЙ МІЙ ЕКСПЕРИМЕНТ - СВОЄРІДНИЙ ТРИПТИХ wink
 
АнГеЛіНа, 02.02.2012 - 12:14
Так... Вірш у пані Наталії таки чудесний... tender
Тепер ним можуть милуватися й англомовні... Або просто знавці англійської... apple apple apple
Вірю, Ваш переклад їм би сподобався, як і мені! wink
16 16 16 16 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ПІСНЯ МІКИ НЬЮТОН ТАКОЖ ЧІПЛЯЄ ЗА ДУШУ 12
 
12 гарно 12 16 give_rose friends
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ПРИЄМНО, ЩО ВАМ СПОДОБАЛОСЯ ЦЕ ТРІО - НАТАЛОЧКА, Я І МІКА НЬЮТОН apple
 
Радченко, 02.02.2012 - 11:10
Мудрі слова. Дякую, Оля. give_rose give_rose give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЦЕЙ ПЕРЕКЛАД НАРОДИВСЯ ДЯКУЮЧИ ПРЕКРАСНИМ ВІРШАМ НАТАЛОЧКИ!!!
 
 
Юля Фінковська, 02.02.2012 - 11:01
cry cry сумно, але як красиво.... 16 16 16 відчувається гаряче серце між рядків... 16 give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЮЛЕНЬКО, МЕНІ ДУЖЕ ЦІКАВО, ЧИ ДЛЯ ТЕБЕ ВІРШ НА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ЗВУЧИТЬ МИЛОЗВУЧНО? wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
x
Нові твори
Обрати твори за період: