R. Kipling. If
R. Kipling. If український переклад
Ще один :-)
Оригінал:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Мій переклад:
Якщо ти ясний розум бережеш
У час чужих безумних звинувачень,
Якщо від віри в себе геть не йдеш,
Та й сумніви чужі умієш бачить;
Якщо не втомлюєшся ти чекать,
Брехні чужій не станеш поступатись,
Якщо умієш геть ненависть слать
І не почнеш собою хизуватись;
Якщо ти владі думці не даси
І вмієш ти накзувати мрії,
Здрібніти доведеться чи зрости -
Обидві зміни стрінеш як нещирі;
Якщо ту істину, шо ти сказав,
Ловці дурних жорстоко перекрутять
І стерпиш, чи все те, зо збуував,
Зруйнують, й знов почнеш, бо бути мусить;
Якщо все те, що виграти зумів,
Ти можеш знову ризику піддати,
Програти - і без жодних скарги слів
Утрачене ти станеш знов складати;
Якщо залучиш ти до боротьби
Єство все - серце, нерви, сухожилля,
Яких нема - такі слабкі вони,
Лиш волі зов "Тримайся!" дасть зусилля;
Якщо від натовпу нахабства ти,
А від царя - пихи не станеш брати,
Друг, ворог вразить - та без гостроти,
І всі тебе цінують - хоч не надто;
Якщо вкладаєш сенс у кожну мить -
Прийми весь світ, багатий і безмірний,
А здобуток, що більше слід хвалить -
Мій сину, чоловік ти і людина!
Переклад 22.11.2025
ID:
1052546
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 02.12.2025 15:18:42
© дата внесення змiн: 02.12.2025 15:19:16
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|