Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ольга Калина: Вірш 4 "Хворий чоловік" Андре Шеньє переклад - ВІРШ

logo
Ольга Калина: Вірш 4 "Хворий чоловік" Андре Шеньє переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вірш 4 "Хворий чоловік" Андре Шеньє переклад

Ольга Калина :: Вірш 4
(Ямб)


О, Аполлоне*, мій Спасителю, мій Боже, 
Такою силою ти відаєш й все можеш.
Ти – бог життя, бог світла, сонця й музики, 
Бог зцілення і покровитель красоти.  
Один з найкращих олімпійських всіх богів,                                5
Адже перемогти Піфона* ти зумів. 
О змилусь, Аполлоне, сина захисти, 
Єдиного синочка в смерті відбери.
Прийди на допомогу й матір пожалій,
Бо разом з ним вмирає в горечку своїм.                                     10
Адже не має мати хоронить дитя…
Спасай від смерті сина, збережи життя!
Мій Аполлоне-Боже, сина повертай!
По схилах гір Менале* йде хай до отар.
Коли нам допоможеш – статую твою                                         15
Я оніксом прикрашу й в жертву принесу
Ще білого бика за щедру доброту.

Чому такий безжальний, сину, ти до нас?
Лежиш і не говориш в цей похмурий час? 
Чи хочеш вмерти, сину, і залишить саму                                20
Нещасну сиву матір в старості одну?
Чи хочеш, щоб повіки на твоїх очах
Закрив навіки батько й плакав по ночах? 
В писаннях всіх релігій сказано давно, 
Щоб діти хоронили батьків – це так було.                              25
Відкрий же очі, сину, і нам всім розкажи:
Тривожить що й бентежить та не дає жить? 

-Прощай, рідненька мамо, й злом не поминай,  
Бо я уже вмираю, тож навік прощай.
Шкода лиш відпускати рідних на той світ.                         30
Невже пора вмирати?  Ще ж так мало літ… 
Пекуча сильна рана так пече вогнем, 
Вже скоро я зустрінусь із своїм кінцем. 
Це ліжко сильно давить й дихать не дає, 
А килимом укрите тіло не моє.                                             35
Матусенько ріднесенька, допоможи, 
І зболене це тіло боком поверни. 


Синочку мій єдиний, тільки не вмирай…
Тобі приготувала – спробуй цей узвар. 
Я зранку заварила: мальву, мак, диктан,                          40
Щоб сили долалося, тільки не вмирай.
Стара фесАлійка мені допомогла, 
В узвар цей чудодійний чари додала. 
Траву в нім заварила з Церери слідів.
І вже три дні сьогодні, як ти захворів.                             45
Візьми хоча б ковточок з келиха надпий, 
Тобі додасться сили – лишишся живим. 
Ти пий… Молитвою тобі допоможу, 
Заради тебе, сину, в світі я живу. 
Тебе я народила, в руки лиш взяла,                                  50
До себе притулила – в радості була. 
Тебе носила скрізь, поїла молоком, 
Навчала і ходити, й їсти за столом,
Словами говорити та співать пісні, 
Якщо тебе боліло – гірко і мені.                                        55
Вустами крижаними сік цей надпивай,
Щоб сили повертались… Не смій! Не вмирай! 

-О, схили Ерімантуса, долини, гай! 
О, свіжий вітерцю, що листя розвівав, 
Та хвилі по воді тихенько підганяв!                               60
На схилах берегів Ерімантуса зустрів
Танцюючий загін з красунів неземних,
Адже нема там змій та хижих звірів, злих,
Лише божественні красуні у танку
І чарівні пісні, обличчя у вінку.                                      65
Де ступить їх нога, то квіти зацвітуть, 
Така легка хода, що хвильки дрібні йдуть.
І поміж цих красунь я бачив діву там:
Найкраща серед них, рівня усім богам.
Ці руки і боки, волосся, й ноги босі –                         70
Нема подібних їй у цьому світі й часі. 
О, боги! Прошу вас, мене ви віднесіть, 
Туди, де діва та у неземній красі.
Побачити її я хочу ще хоч раз,
Будинок, де живе і де проводить час.                          75
Висока загорожа, звідти вверх йде дим. 
Разом живе із батьком вона у домі тім. 
Щасливий він, бо скрасять літа його старі
Цей голос і промови, і співи чарівні.
Я бачив як вона - прекрасна і сумна,                            80
Йшла вранці до гробниці стежкою одна. 
І плакала, й ридала гіркими слізьми. 
Матінка померла - не бачить більш доньки.
Хотів б, щоб і за мною плакала вона...

-Ой, рідний сину мій, кохання – це біда.                  85
Якщо потрапив в сіті ці – мені шкода. 
Коли кохаєш ти й взаємності нема,
Це – муки безкінечні, смуток, біль, сльоза. 
Скажи: там біля річки діву ти зустрів, 
Як звати танцівницю й де її там дім?                        90
Адже ти в мене гарний, добрий, молодий,
І вроду юнака не змив біль із щоки. 
Була то Егль – донька морського царя хвиль?
Чи молода Ірена з тілом – як газель?
Чи ще якась красуня, діва молода?                           95
Засліпить очі всіх: старого й юнака.
Чиє прекрасне ймення чую тут щодня,
Й ти тут без якого не проживеш і дня. 
Це – Дафна чарівна, синочку мій, скажи? 

-	О, матінко моя, ти краще помовчи!                   100
Боги сказали, що вона є гордовита. 
Прекрасна, а проте– жахлива й непохитна.
Вже багатьох у неї закохалося
Й взаємності добитись не вдавалося. 
Усіх закоханих, хто добивавсь руки,                      105
Насмішкувато підставляла на плітки. 
В коханні я боюсь відмови й наперед
Не повідомте їй, хай буде це – секрет. 
Проте, які душевні муки я терплю! 
Адже закоханий я в дівоньку мою.                             110
І без очей її, без неї я помру.
Тож прощу, матінко моя, тебе одну:
З собою фрукти смаковиті ці візьми
Й прекрасній діві в подарунок віднеси. 
Бери і чашу, й вазу, й козенят моїх,                           115
Візьми усе, що маєм й кинь до її ніг.
Коли тебе побачить, матінку мою,
Тоді напевно пригадає і свою. 
Можливо це пом’якшить рішення її.
Скажи, що мрієш бачить у своїй сім’ї.                      120
Проси її і батька, умовляй, благай,
Так без її згоди назад не повертай. 

 – Ти будеш, сину, жити! Зможу і спасу.
Й твою прекрасну діву скоро я знайду.                  125
–	Йому сказала мати, тихо відійшла, 
З очей скотилась швидко зболена сльоза. 
Вона пішла шукати діву чарівну
І місяць освітив старечу ту ходу. 
Та повернулася назад вже не сумна,                   130
І стала біля ліжка сина не одна: 
Старий прийшов із нею й діва чарівна. 
До сина говорила дівчина сама. 
Злякався він і хтів сховатися мерщій –
Очам не вірив хлопець й радості своїй.             135
–	Чи хочеться ще вмерти, друже мій, тобі? 
Чи краще всім нам жити ув одній сім’ї?
Моєму батьку будеш сином ти щодня, 
Я матері – за доньку. Будемо – рідня!  


Аполлон у грецькій міфології – це олімпійський бог світла, мистецтв, музики, віщування та лікування, син Зевса і Лето, брат-близнюк Артеміди.

Піфон у грецькій міфології — це гігантський змій-дракон, якого народила богиня Гея. Він охороняв вхід до Дельфійського оракула, де спочатку пророкувала сама Гея, а пізніше — Феміда. Аполлон вбив Піфона і заснував у Дельфах святилище та оракул на його честь, а переможцю встановив щорічні Піфійські ігри.

Меналон, Менале (греч. Μαίναλον) — гори в Греції.

Церера — це римська богиня родючості та хліборобства,
 Фесса́лія або Тесса́лія — історична область і периферія в середній частині Греції, на узбережжі Егейського Моря.
Гора Ерімантос (Ερύμανθος) — це гірський масив у Греції,



                                  Оригінал


 LE MALADE


  'Apollon, dieu sauveur, dieu des savants mystères,
  Dieu de la vie, et dieu des plantes salutaires,
  Dieu vainqueur de Python, dieu jeune et triomphant,
  Prends pitié de mon fils, de mon unique enfant!
  Prends pitié de sa mère aux larmes condamnée,                     5
  Qui ne vit que pour lui, qui meurt abandonnée,
  Qui n'a pas dû rester pour voir mourir son fils!
  Dieu jeune, viens aider sa jeunesse. Assoupis,
  Assoupis dans son sein cette fièvre brûlante
  Qui dévore la fleur de sa vie innocente.                         10
  Apollon! si jamais, échappé du tombeau,
  Il retourne au Ménale avoir soin du troupeau,
  Ces mains, ces vieilles mains orneront ta statue
  De ma coupe d'onyx à tes pieds suspendue;
  Et, chaque été nouveau, d'un jeune taureau blanc                 15
  La hache à ton autel fera couler le sang.

  Eh bien, mon fils, es-tu toujours impitoyable?
  Ton funeste silence est-il inexorable?
  Enfant, tu veux mourir? Tu veux, dans ses vieux ans,
  Laisser ta mère seule avec ses cheveux blancs?                   20
  Tu veux que ce soit moi qui ferme ta paupière?
  Que j'unisse ta cendre à celle de ton père?
  C'est toi qui me devais ces soins religieux,
  Et ma tombe attendait tes pleurs et tes adieux.
  Parle, parle, mon fils! quel chagrin te consume?                 25
  Les maux qu'on dissimule en ont plus d'amertume.
  Ne lèveras-tu point ces yeux appesantis?

  --Ma mère, adieu; je meurs, et tu n'as plus de fils.
  Non, tu n'as plus de fils, ma mère bien-aimée.
  Je te perds. Une plaie ardente, envenimée,                       30
  Me ronge; avec effort je respire, et je crois
  Chaque fois respirer pour la dernière fois.
  Je ne parlerai pas. Adieu; ce lit me blesse,
  Ce tapis qui me couvre accable ma faiblesse;
  Tout me pèse et me lasse. Aide-moi, je me meurs.                 35
  Tourne-moi sur le flanc. Ah! j'expire! ô douleurs!

  --Tiens, mon unique enfant, mon fils, prends ce breuvage;
  Sa chaleur te rendra ta force et ton courage.
  La mauve, le dictame ont, avec les pavots,
  Mêlé leurs sucs puissants qui donnent le repos;                  40
  Sur le vase bouillant, attendrie à mes larmes,
  Une Thessalienne a composé des charmes.
  Ton corps débile a vu trois retours du soleil
  Sans connaître Cérès, ni tes yeux le sommeil.
  Prends, mon fils, laisse-toi fléchir à ma prière;                45
  C'est ta mère, ta vieille inconsolable mère
  Qui pleure, qui jadis te guidait pas à pas,
  T'asseyait sur son sein, te portait dans ses bras,
  Que tu disais aimer, qui t'apprit à le dire,
  Qui chantait, et souvent te forçait à sourire                    50
  Lorsque tes jeunes dents, par de vives douleurs,
  De tes yeux enfantins faisaient couler des pleurs.
  Tiens, presse de ta lèvre, hélas! pâle et glacée,
  Par qui cette mamelle était jadis pressée;
  Que ce suc te nourrisse et vienne à ton secours,                 55
  Comme autrefois mon lait nourrit tes premiers jours!

  --O coteaux d'Érymanthe! ô vallons! ô bocage!
  O vent sonore et frais qui troublais le feuillage,
  Et faisais frémir l'onde, et sur leur jeune sein
  Agitais les replis de leur robe de lin!                          60
  De légères beautés troupe agile et dansante ...
  Tu sais, tu sais, ma mère? aux bords de l'Érymanthe ...
  Là, ni loups ravisseurs, ni serpents, ni poisons ...
  O visage divin! ô fêtes! ô chansons!
  Des pas entrelacés, des fleurs, une onde pure,                   65
  Aucun lieu n'est si beau dans toute la nature.
  Dieux! ces bras et ces flancs, ces cheveux, ces pieds nus
  Si blancs, si délicats!... Je ne te verrai plus!
  Oh! portez, portez-moi sur les bords d'Érymanthe,
  Que je la voie encor, cette vierge dansante!                     70
  Oh! que je voie au loin la fumée à longs flots
  S'élever de ce toit au bord de cet enclos!
  Assise à tes côtés, ses discours, sa tendresse,
  Sa voix, trop heureux père! enchante ta vieillesse,
  Dieux! par-dessus la haie élevée en remparts,                    75
  Je la vois, à pas lents, en longs cheveux épars,
  Seule, sur un tombeau, pensive, inanimée,
  S'arrêter et pleurer sa mère bien-aimée.
  Oh! que tes yeux sont doux! que ton visage est beau!
  Viendras-tu point aussi pleurer sur mon tombeau?                 80
  Viendras-tu point aussi, la plus belle des belles,
  Dire sur mon tombeau: Les Parques sont cruelles!

  --Ah! mon fils, c'est l'amour, c'est l'amour insensé
  Qui t'a jusqu'à ce point cruellement blessé?
  Ah! mon malheureux fils! Oui, faibles que nous sommes,           85
  C'est toujours cet amour qui tourmente les hommes.
  S'ils pleurent en secret, qui lira dans leur coeur
  Verra que c'est toujours cet amour en fureur.
  Mais, mon fils, mais dis-moi, quelle belle dansante,
  Quelle vierge as-tu vue au bord de l'Érymanthe?                  90
  N'es-tu pas riche et beau? du moins quand la douleur
  N'avait point de ta joue éteint la jeune fleur!
  Parle. Est-ce cette Eglé, fille du roi des ondes,
  Ou cette jeune Irène aux longues tresses blondes?
  Ou ne sera-ce point cette fière beauté                          95
  Dont j'entends le beau nom chaque jour répété,
  Dont j'apprends que partout les belles sont jalouses?
  Qu'aux temples, aux festins, les mères, les épouses,
  Ne sauraient voir, dit-on, sans peine et sans effroi?
  Cette belle Daphné?....--Dieux! ma mère, tais-toi,              100
  Tais-toi. Dieux! qu'as-tu dit? Elle est fière, inflexible;
  Comme les immortels, elle est belle et terrible!
  Mille amants l'ont aimée; ils l'ont aimée en vain.
  Comme eux j'aurais trouvé quelque refus hautain.
  Non, garde que jamais elle soit informée...                     105
  Mais, ô mort! ô tourment! ô mère bien-aimée!
  Tu vois dans quels ennuis dépérissent mes jours.
  Ma mère bien-aimée, ah! viens à mon secours.
  Je meurs; va la trouver: que tes traits, que ton âge,
  De sa mère à ses yeux offrent la sainte image.                  110
  Tiens, prends cette corbeille et nos fruits les plus beaux,
  Prends notre Amour d'ivoire, honneur de ces hameaux;
  Prends la coupe d'onyx à Corinthe ravie;
  Prends mes jeunes chevreaux, prends mon coeur, prends ma vie;
  Jette tout à ses pieds; apprends-lui qui je suis;               115
  Dis-lui que je me meurs, que tu n'as plus de fils.
  Tombe aux pieds du vieillard, gémis, implore, presse;
  Adjure cieux et mers, dieu, temple, autel, déesse.
  Pars; et si tu reviens sans les avoir fléchis,
  Adieu, ma mère, adieu, tu n'auras plus de fils.                 120

  --J'aurai toujours un fils, va, la belle espérance
  Me dit...' Elle s'incline, et, dans un doux silence,
  Elle couvre ce front, terni par les douleurs,
  De baisers maternels entremêlés de pleurs.
  Puis elle sort en hâte, inquiète et tremblante;                 125
  Sa démarche est de crainte et d'âge chancelante.
  Elle arrive; et bientôt revenant sur ses pas,
  Haletante, de loin: 'Mon cher fils, tu vivras,
  Tu vivras.' Elle vient s'asseoir près de la couche,
  Le vieillard la suivait, le sourire à la bouche,                130
  La jeune belle aussi, rouge et le front baissé,
  Vient, jette sur le lit un coup d'oeil. L'insensé
  Tremble; sous ses tapis il veut cacher sa tête.
  'Ami, depuis trois jours tu n'es d'aucune fête,
  Dit-elle; que fais-tu? Pourquoi veux-tu mourir?                 135
  Tu souffres. On me dit que je peux te guérir;
  Vis, et formons ensemble une seule famille:
  Que mon père ait un fils, et ta mère une fille!'











ID:  1055326
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Епічний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 15.01.2026 02:29:26
© дата внесення змiн: 15.01.2026 02:29:26
автор: Ольга Калина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (9)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Красна, файна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
x
Нові твори
Обрати твори за період: