Вірш 4 "Хворий чоловік" Андре Шеньє переклад

(Ямб)


О,  Аполлоне*,  мій  Спасителю,  мій  Боже,  
Такою  силою  ти  відаєш  й  все  можеш.
Ти  –  бог  життя,  бог  світла,  сонця  й  музики,  
Бог  зцілення  і  покровитель  красоти.    
Один  з  найкращих  олімпійських  всіх  богів,                                                                5
Адже  перемогти  Піфона*  ти  зумів.  
О  змилусь,  Аполлоне,  сина  захисти,  
Єдиного  синочка  в  смерті  відбери.
Прийди  на  допомогу  й  матір  пожалій,
Бо  разом  з  ним  вмирає  в  горечку  своїм.                                                                          10
Адже  не  має  мати  хоронить  дитя…
Спасай  від  смерті  сина,  збережи  життя!
Мій  Аполлоне-Боже,  сина  повертай!
По  схилах  гір  Менале*  йде  хай  до  отар.
Коли  нам  допоможеш  –  статую  твою                                                                                  15
Я  оніксом  прикрашу  й  в  жертву  принесу
Ще  білого  бика  за  щедру  доброту.

Чому  такий  безжальний,  сину,  ти  до  нас?
Лежиш  і  не  говориш  в  цей  похмурий  час?  
Чи  хочеш  вмерти,  сину,  і  залишить  саму                                                                20
Нещасну  сиву  матір  в  старості  одну?
Чи  хочеш,  щоб  повіки  на  твоїх  очах
Закрив  навіки  батько  й  плакав  по  ночах?  
В  писаннях  всіх  релігій  сказано  давно,  
Щоб  діти  хоронили  батьків  –  це  так  було.                                                            25
Відкрий  же  очі,  сину,  і  нам  всім  розкажи:
Тривожить  що  й  бентежить  та  не  дає  жить?  

-Прощай,  рідненька  мамо,  й  злом  не  поминай,    
Бо  я  уже  вмираю,  тож  навік  прощай.
Шкода  лиш  відпускати  рідних  на  той  світ.                                                  30
Невже  пора  вмирати?    Ще  ж  так  мало  літ…  
Пекуча  сильна  рана  так  пече  вогнем,  
Вже  скоро  я  зустрінусь  із  своїм  кінцем.  
Це  ліжко  сильно  давить  й  дихать  не  дає,  
А  килимом  укрите  тіло  не  моє.                                                                                          35
Матусенько  ріднесенька,  допоможи,  
І  зболене  це  тіло  боком  поверни.  


Синочку  мій  єдиний,  тільки  не  вмирай…
Тобі  приготувала  –  спробуй  цей  узвар.  
Я  зранку  заварила:  мальву,  мак,  диктан,                                                    40
Щоб  сили  долалося,  тільки  не  вмирай.
Стара  фесАлійка  мені  допомогла,  
В  узвар  цей  чудодійний  чари  додала.  
Траву  в  нім  заварила  з  Церери  слідів.
І  вже  три  дні  сьогодні,  як  ти  захворів.                                                          45
Візьми  хоча  б  ковточок  з  келиха  надпий,  
Тобі  додасться  сили  –  лишишся  живим.  
Ти  пий…  Молитвою  тобі  допоможу,  
Заради  тебе,  сину,  в  світі  я  живу.  
Тебе  я  народила,  в  руки  лиш  взяла,                                                                    50
До  себе  притулила  –  в  радості  була.  
Тебе  носила  скрізь,  поїла  молоком,  
Навчала  і  ходити,  й  їсти  за  столом,
Словами  говорити  та  співать  пісні,  
Якщо  тебе  боліло  –  гірко  і  мені.                                                                                55
Вустами  крижаними  сік  цей  надпивай,
Щоб  сили  повертались…  Не  смій!  Не  вмирай!  

-О,  схили  Ерімантуса,  долини,  гай!  
О,  свіжий  вітерцю,  що  листя  розвівав,  
Та  хвилі  по  воді  тихенько  підганяв!                                                              60
На  схилах  берегів  Ерімантуса  зустрів
Танцюючий  загін  з  красунів  неземних,
Адже  нема  там  змій  та  хижих  звірів,  злих,
Лише  божественні  красуні  у  танку
І  чарівні  пісні,  обличчя  у  вінку.                                                                            65
Де  ступить  їх  нога,  то  квіти  зацвітуть,  
Така  легка  хода,  що  хвильки  дрібні  йдуть.
І  поміж  цих  красунь  я  бачив  діву  там:
Найкраща  серед  них,  рівня  усім  богам.
Ці  руки  і  боки,  волосся,  й  ноги  босі  –                                                  70
Нема  подібних  їй  у  цьому  світі  й  часі.  
О,  боги!  Прошу  вас,  мене  ви  віднесіть,  
Туди,  де  діва  та  у  неземній  красі.
Побачити  її  я  хочу  ще  хоч  раз,
Будинок,  де  живе  і  де  проводить  час.                                                    75
Висока  загорожа,  звідти  вверх  йде  дим.  
Разом  живе  із  батьком  вона  у  домі  тім.  
Щасливий  він,  бо  скрасять  літа  його  старі
Цей  голос  і  промови,  і  співи  чарівні.
Я  бачив  як  вона  -  прекрасна  і  сумна,                                                        80
Йшла  вранці  до  гробниці  стежкою  одна.  
І  плакала,  й  ридала  гіркими  слізьми.  
Матінка  померла  -  не  бачить  більш  доньки.
Хотів  б,  щоб  і  за  мною  плакала  вона...

-Ой,  рідний  сину  мій,  кохання  –  це  біда.                                    85
Якщо  потрапив  в  сіті  ці  –  мені  шкода.  
Коли  кохаєш  ти  й  взаємності  нема,
Це  –  муки  безкінечні,  смуток,  біль,  сльоза.  
Скажи:  там  біля  річки  діву  ти  зустрів,  
Як  звати  танцівницю  й  де  її  там  дім?                                                90
Адже  ти  в  мене  гарний,  добрий,  молодий,
І  вроду  юнака  не  змив  біль  із  щоки.  
Була  то  Егль  –  донька  морського  царя  хвиль?
Чи  молода  Ірена  з  тілом  –  як  газель?
Чи  ще  якась  красуня,  діва  молода?                                                      95
Засліпить  очі  всіх:  старого  й  юнака.
Чиє  прекрасне  ймення  чую  тут  щодня,
Й  ти  тут  без  якого  не  проживеш  і  дня.  
Це  –  Дафна  чарівна,  синочку  мій,  скажи?  

- О,  матінко  моя,  ти  краще  помовчи!                                      100
Боги  сказали,  що  вона  є  гордовита.  
Прекрасна,  а  проте–  жахлива  й  непохитна.
Вже  багатьох  у  неї  закохалося
Й  взаємності  добитись  не  вдавалося.  
Усіх  закоханих,  хто  добивавсь  руки,                                            105
Насмішкувато  підставляла  на  плітки.  
В  коханні  я  боюсь  відмови  й  наперед
Не  повідомте  їй,  хай  буде  це  –  секрет.  
Проте,  які  душевні  муки  я  терплю!  
Адже  закоханий  я  в  дівоньку  мою.                                                          110
І  без  очей  її,  без  неї  я  помру.
Тож  прощу,  матінко  моя,  тебе  одну:
З  собою  фрукти  смаковиті  ці  візьми
Й  прекрасній  діві  в  подарунок  віднеси.  
Бери  і  чашу,  й  вазу,  й  козенят  моїх,                                                      115
Візьми  усе,  що  маєм  й  кинь  до  її  ніг.
Коли  тебе  побачить,  матінку  мою,
Тоді  напевно  пригадає  і  свою.  
Можливо  це  пом’якшить  рішення  її.
Скажи,  що  мрієш  бачить  у  своїй  сім’ї.                                            120
Проси  її  і  батька,  умовляй,  благай,
Так  без  її  згоди  назад  не  повертай.  

 –  Ти  будеш,  сину,  жити!  Зможу  і  спасу.
Й  твою  прекрасну  діву  скоро  я  знайду.                                    125
– Йому  сказала  мати,  тихо  відійшла,  
З  очей  скотилась  швидко  зболена  сльоза.  
Вона  пішла  шукати  діву  чарівну
І  місяць  освітив  старечу  ту  ходу.  
Та  повернулася  назад  вже  не  сумна,                                      130
І  стала  біля  ліжка  сина  не  одна:  
Старий  прийшов  із  нею  й  діва  чарівна.  
До  сина  говорила  дівчина  сама.  
Злякався  він  і  хтів  сховатися  мерщій  –
Очам  не  вірив  хлопець  й  радості  своїй.                          135
– Чи  хочеться  ще  вмерти,  друже  мій,  тобі?  
Чи  краще  всім  нам  жити  ув  одній  сім’ї?
Моєму  батьку  будеш  сином  ти  щодня,  
Я  матері  –  за  доньку.  Будемо  –  рідня!    


[b]Аполлон[/b]  у  грецькій  міфології  –  це  олімпійський  бог  світла,  мистецтв,  музики,  віщування  та  лікування,  син  Зевса  і  Лето,  брат-близнюк  Артеміди.

[b]Піфон  [/b]у  грецькій  міфології  —  це  гігантський  змій-дракон,  якого  народила  богиня  Гея.  Він  охороняв  вхід  до  Дельфійського  оракула,  де  спочатку  пророкувала  сама  Гея,  а  пізніше  —  Феміда.  Аполлон  вбив  Піфона  і  заснував  у  Дельфах  святилище  та  оракул  на  його  честь,  а  переможцю  встановив  щорічні  Піфійські  ігри.

[b]Меналон,  Менале[/b]  (греч.  Μαίναλον)  —  гори  в  Греції.

[b]Церера  [/b]—  це  римська  богиня  родючості  та  хліборобства,
 [b]Фесса́лія  або  Тесса́лія  [/b]—  історична  область  і  периферія  в  середній  частині  Греції,  на  узбережжі  Егейського  Моря.
[b]Гора  Ерімантос  (Ερύμανθος)[/b]  —  це  гірський  масив  у  Греції,



                                                                   [b]Оригінал[/b]


 LE  MALADE


   'Apollon,  dieu  sauveur,  dieu  des  savants  mystères,
   Dieu  de  la  vie,  et  dieu  des  plantes  salutaires,
   Dieu  vainqueur  de  Python,  dieu  jeune  et  triomphant,
   Prends  pitié  de  mon  fils,  de  mon  unique  enfant!
   Prends  pitié  de  sa  mère  aux  larmes  condamnée,                                          5
   Qui  ne  vit  que  pour  lui,  qui  meurt  abandonnée,
   Qui  n'a  pas  dû  rester  pour  voir  mourir  son  fils!
   Dieu  jeune,  viens  aider  sa  jeunesse.  Assoupis,
   Assoupis  dans  son  sein  cette  fièvre  brûlante
   Qui  dévore  la  fleur  de  sa  vie  innocente.                                                  10
   Apollon!  si  jamais,  échappé  du  tombeau,
   Il  retourne  au  Ménale  avoir  soin  du  troupeau,
   Ces  mains,  ces  vieilles  mains  orneront  ta  statue
   De  ma  coupe  d'onyx  à  tes  pieds  suspendue;
   Et,  chaque  été  nouveau,  d'un  jeune  taureau  blanc                                  15
   La  hache  à  ton  autel  fera  couler  le  sang.

   Eh  bien,  mon  fils,  es-tu  toujours  impitoyable?
   Ton  funeste  silence  est-il  inexorable?
   Enfant,  tu  veux  mourir?  Tu  veux,  dans  ses  vieux  ans,
   Laisser  ta  mère  seule  avec  ses  cheveux  blancs?                                      20
   Tu  veux  que  ce  soit  moi  qui  ferme  ta  paupière?
   Que  j'unisse  ta  cendre  à  celle  de  ton  père?
   C'est  toi  qui  me  devais  ces  soins  religieux,
   Et  ma  tombe  attendait  tes  pleurs  et  tes  adieux.
   Parle,  parle,  mon  fils!  quel  chagrin  te  consume?                                  25
   Les  maux  qu'on  dissimule  en  ont  plus  d'amertume.
   Ne  lèveras-tu  point  ces  yeux  appesantis?

   --Ma  mère,  adieu;  je  meurs,  et  tu  n'as  plus  de  fils.
   Non,  tu  n'as  plus  de  fils,  ma  mère  bien-aimée.
   Je  te  perds.  Une  plaie  ardente,  envenimée,                                              30
   Me  ronge;  avec  effort  je  respire,  et  je  crois
   Chaque  fois  respirer  pour  la  dernière  fois.
   Je  ne  parlerai  pas.  Adieu;  ce  lit  me  blesse,
   Ce  tapis  qui  me  couvre  accable  ma  faiblesse;
   Tout  me  pèse  et  me  lasse.  Aide-moi,  je  me  meurs.                                  35
   Tourne-moi  sur  le  flanc.  Ah!  j'expire!  ô  douleurs!

   --Tiens,  mon  unique  enfant,  mon  fils,  prends  ce  breuvage;
   Sa  chaleur  te  rendra  ta  force  et  ton  courage.
   La  mauve,  le  dictame  ont,  avec  les  pavots,
   Mêlé  leurs  sucs  puissants  qui  donnent  le  repos;                                    40
   Sur  le  vase  bouillant,  attendrie  à  mes  larmes,
   Une  Thessalienne  a  composé  des  charmes.
   Ton  corps  débile  a  vu  trois  retours  du  soleil
   Sans  connaître  Cérès,  ni  tes  yeux  le  sommeil.
   Prends,  mon  fils,  laisse-toi  fléchir  à  ma  prière;                                45
   C'est  ta  mère,  ta  vieille  inconsolable  mère
   Qui  pleure,  qui  jadis  te  guidait  pas  à  pas,
   T'asseyait  sur  son  sein,  te  portait  dans  ses  bras,
   Que  tu  disais  aimer,  qui  t'apprit  à  le  dire,
   Qui  chantait,  et  souvent  te  forçait  à  sourire                                        50
   Lorsque  tes  jeunes  dents,  par  de  vives  douleurs,
   De  tes  yeux  enfantins  faisaient  couler  des  pleurs.
   Tiens,  presse  de  ta  lèvre,  hélas!  pâle  et  glacée,
   Par  qui  cette  mamelle  était  jadis  pressée;
   Que  ce  suc  te  nourrisse  et  vienne  à  ton  secours,                                  55
   Comme  autrefois  mon  lait  nourrit  tes  premiers  jours!

   --O  coteaux  d'Érymanthe!  ô  vallons!  ô  bocage!
   O  vent  sonore  et  frais  qui  troublais  le  feuillage,
   Et  faisais  frémir  l'onde,  et  sur  leur  jeune  sein
   Agitais  les  replis  de  leur  robe  de  lin!                                                    60
   De  légères  beautés  troupe  agile  et  dansante  ...
   Tu  sais,  tu  sais,  ma  mère?  aux  bords  de  l'Érymanthe  ...
   Là,  ni  loups  ravisseurs,  ni  serpents,  ni  poisons  ...
   O  visage  divin!  ô  fêtes!  ô  chansons!
   Des  pas  entrelacés,  des  fleurs,  une  onde  pure,                                      65
   Aucun  lieu  n'est  si  beau  dans  toute  la  nature.
   Dieux!  ces  bras  et  ces  flancs,  ces  cheveux,  ces  pieds  nus
   Si  blancs,  si  délicats!...  Je  ne  te  verrai  plus!
   Oh!  portez,  portez-moi  sur  les  bords  d'Érymanthe,
   Que  je  la  voie  encor,  cette  vierge  dansante!                                          70
   Oh!  que  je  voie  au  loin  la  fumée  à  longs  flots
   S'élever  de  ce  toit  au  bord  de  cet  enclos!
   Assise  à  tes  côtés,  ses  discours,  sa  tendresse,
   Sa  voix,  trop  heureux  père!  enchante  ta  vieillesse,
   Dieux!  par-dessus  la  haie  élevée  en  remparts,                                        75
   Je  la  vois,  à  pas  lents,  en  longs  cheveux  épars,
   Seule,  sur  un  tombeau,  pensive,  inanimée,
   S'arrêter  et  pleurer  sa  mère  bien-aimée.
   Oh!  que  tes  yeux  sont  doux!  que  ton  visage  est  beau!
   Viendras-tu  point  aussi  pleurer  sur  mon  tombeau?                                  80
   Viendras-tu  point  aussi,  la  plus  belle  des  belles,
   Dire  sur  mon  tombeau:  Les  Parques  sont  cruelles!

   --Ah!  mon  fils,  c'est  l'amour,  c'est  l'amour  insensé
   Qui  t'a  jusqu'à  ce  point  cruellement  blessé?
   Ah!  mon  malheureux  fils!  Oui,  faibles  que  nous  sommes,                      85
   C'est  toujours  cet  amour  qui  tourmente  les  hommes.
   S'ils  pleurent  en  secret,  qui  lira  dans  leur  coeur
   Verra  que  c'est  toujours  cet  amour  en  fureur.
   Mais,  mon  fils,  mais  dis-moi,  quelle  belle  dansante,
   Quelle  vierge  as-tu  vue  au  bord  de  l'Érymanthe?                                    90
   N'es-tu  pas  riche  et  beau?  du  moins  quand  la  douleur
   N'avait  point  de  ta  joue  éteint  la  jeune  fleur!
   Parle.  Est-ce  cette  Eglé,  fille  du  roi  des  ondes,
   Ou  cette  jeune  Irène  aux  longues  tresses  blondes?
   Ou  ne  sera-ce  point  cette  fière  beauté                                                    95
   Dont  j'entends  le  beau  nom  chaque  jour  répété,
   Dont  j'apprends  que  partout  les  belles  sont  jalouses?
   Qu'aux  temples,  aux  festins,  les  mères,  les  épouses,
   Ne  sauraient  voir,  dit-on,  sans  peine  et  sans  effroi?
   Cette  belle  Daphné?....--Dieux!  ma  mère,  tais-toi,                            100
   Tais-toi.  Dieux!  qu'as-tu  dit?  Elle  est  fière,  inflexible;
   Comme  les  immortels,  elle  est  belle  et  terrible!
   Mille  amants  l'ont  aimée;  ils  l'ont  aimée  en  vain.
   Comme  eux  j'aurais  trouvé  quelque  refus  hautain.
   Non,  garde  que  jamais  elle  soit  informée...                                          105
   Mais,  ô  mort!  ô  tourment!  ô  mère  bien-aimée!
   Tu  vois  dans  quels  ennuis  dépérissent  mes  jours.
   Ma  mère  bien-aimée,  ah!  viens  à  mon  secours.
   Je  meurs;  va  la  trouver:  que  tes  traits,  que  ton  âge,
   De  sa  mère  à  ses  yeux  offrent  la  sainte  image.                                    110
   Tiens,  prends  cette  corbeille  et  nos  fruits  les  plus  beaux,
   Prends  notre  Amour  d'ivoire,  honneur  de  ces  hameaux;
   Prends  la  coupe  d'onyx  à  Corinthe  ravie;
   Prends  mes  jeunes  chevreaux,  prends  mon  coeur,  prends  ma  vie;
   Jette  tout  à  ses  pieds;  apprends-lui  qui  je  suis;                              115
   Dis-lui  que  je  me  meurs,  que  tu  n'as  plus  de  fils.
   Tombe  aux  pieds  du  vieillard,  gémis,  implore,  presse;
   Adjure  cieux  et  mers,  dieu,  temple,  autel,  déesse.
   Pars;  et  si  tu  reviens  sans  les  avoir  fléchis,
   Adieu,  ma  mère,  adieu,  tu  n'auras  plus  de  fils.                                  120

   --J'aurai  toujours  un  fils,  va,  la  belle  espérance
   Me  dit...'  Elle  s'incline,  et,  dans  un  doux  silence,
   Elle  couvre  ce  front,  terni  par  les  douleurs,
   De  baisers  maternels  entremêlés  de  pleurs.
   Puis  elle  sort  en  hâte,  inquiète  et  tremblante;                                  125
   Sa  démarche  est  de  crainte  et  d'âge  chancelante.
   Elle  arrive;  et  bientôt  revenant  sur  ses  pas,
   Haletante,  de  loin:  'Mon  cher  fils,  tu  vivras,
   Tu  vivras.'  Elle  vient  s'asseoir  près  de  la  couche,
   Le  vieillard  la  suivait,  le  sourire  à  la  bouche,                                130
   La  jeune  belle  aussi,  rouge  et  le  front  baissé,
   Vient,  jette  sur  le  lit  un  coup  d'oeil.  L'insensé
   Tremble;  sous  ses  tapis  il  veut  cacher  sa  tête.
   'Ami,  depuis  trois  jours  tu  n'es  d'aucune  fête,
   Dit-elle;  que  fais-tu?  Pourquoi  veux-tu  mourir?                                  135
   Tu  souffres.  On  me  dit  que  je  peux  te  guérir;
   Vis,  et  formons  ensemble  une  seule  famille:
   Que  mon  père  ait  un  fils,  et  ta  mère  une  fille!'











адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055326
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.01.2026
автор: Ольга Калина