| Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Хлопан Володимир (slon): ****** Б. Окуджава (переклад) - ВІРШ | 
|   |   UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
|   
 
 
 | 
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ Юра Васюта, 27.08.2013 - 00:01на украинском языке стих смотрится убого. к тому же дословный перевод всегда портит оригинал. напрасная работа. Віктор Ох, 08.03.2013 - 00:05Добра робота!  Часто сам перекладаю з російської. При всій схожості мов, великій кількості однокоріневих слів буває з таким ребусом зіткнешся! Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Згідний на всі 100...А це так - спробував....Та й окуджаву люблю   Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Дякую...Вітаю....Любові і щастя!   Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Згідний...за знайомство!   Відочка Вансель, 07.02.2013 - 17:30Гарний переклад.Перекладами можна навчитися ще краще писати.Але Ви і так пишете гарно. Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Цілую ручку! Дякую!   Олександр Яворський, 07.02.2013 - 10:28ой нелегка ця робота перекладати... але що робити, якщо душа просить? гарно!   Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Що є дуже приємно!       горлиця, 07.02.2013 - 02:47Гарний вірш. Чи точний переклад? Ні. Але дуже тяжко перекласти слово в слово і дотриматися рим і ритму. Тому я свої такі спроби не називаю перекладом, а кажу- за темою автора ... Але все ж сподобалось.     Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Щиро дякую, ціную       Юхниця Євген, 07.02.2013 - 00:14якщо чесно, так собі...проблема - в різних знаках використаних слів, в русизмах, в різних значеннях одного й того же слова у різних мовах...(пишу, як товариш!)  особлива помилка - у відсутності позначення "коліна", що символізує підкоренність у російського автора,і відсутності порівняльної метафори з твердженням у україгському варіанті. З Вас - електронний могарич за кількарядковий перегляд. як будуть питання - можу написати і по решлті - майже все - не точно, і не має самостійного українського фону-поетизму. Переклад - особливий фах! якщо бажаєте перекладати, спробуйте розібратися у значенні слів "стонут" і "стогнуть", коли зрозуміється, напишіть - подивлюсь, чи це "воно". на цьому прикладу - почнете йти далі!   Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Щиро дякую за фахове прочитання і поради. З відбитками колін - бачив сам,але вперся в римування, так само "тишина" і т.п. Вважаймо це - пробою пера (просто дуже ця річ сподобалася). По стонут-стогнуть напишу вже завтра, треба розібратись - все-таки не філолог. Обіцяний могорич       | 
 |   
 | ||||||||||||||||||||||||||