Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентин Бут: George Gordon Lord Byron ЩОДЕННИК В КЕФАЛОНІЇ. Станси. - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юхниця Євген, 27.05.2012 - 23:12
Ні))) ми маємо вже писати сильніш!!!!!!!!!!!!!!! півтора сторічча минуло!!!! Зараз ніхто з профі не пишуть з помилками Шевченка і Пушкіна...Тому - слід шукати - переможних слів митцю у наші часи!!! Валентин Бут відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Євгене, буду старатися, та, думаю, що мені до помилок Шевченка-Пушкіна ще рости й рости... Юхниця Євген, 27.05.2012 - 23:06
Ну так, згоден, просто запитав, і ще - "ехо" - у Байрона чуть сильніше через те, що це конкретний образ, а слово "відлуння" - як описовий(якщо відчуваєте, про що я) а переклад - необхідний, можете його поставити у Баронівську сторіночку в сайті - хтось, коли потрібно прочитає!
Валентин Бут відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так то ж Байрон, пане Євгене! В нього все сильне - класик.
Юхниця Євген, 27.05.2012 - 22:55
а в першому перекладі - Ви навмисне замінили питання на оклик? (другий рядок) там автор питає себе, чи може жити зігнутим...
Валентин Бут відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
То риторичне питання, пане Євгене. Він каже: "Чи ж я зігнусь?", маючи на увазі, шо то неможливо. Валентин Бут відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, пане Вікторе! Це було перекладено в січні 2001 перед тим, як поїхав в Київ підтримувати "Україну без Кучми" У самого тоді терни на ложі були... |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||