| Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: Нарциси (Уільям Уордсворт, переклад) - ВІРШ | 
|   |   UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
|   
 
 
 | 
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ *****, 08.04.2012 - 01:12в оригіналі - точні рими і розмір (4-стопний ямб) + усі рими чоловічі в укр. мові витримати всі чоловічі рими дуже важко, але якщо ви обираєте чергування жін-чол рими (бо кінцеві довгі звуки або дифтонги можна зробити жіночою римою), то треба його витримати в усіх строфах однаково... у цьому вірші було б цілком прийнятно зробити таку сфему: А жін В чол А жін В чол С чол С чол (один із варіантів, але має бути однаковим в усіх строфах)... щодо тексту перекладу - важкі інверсії, перевантаження дієслівними римами, короткі форми дієслів (надто багато), простувата лексика (в оригіналі - витончено,а тут ...), + перевірте наголоси та форму займенника... і головне - слухайте музику, ритміку оригіналу! удачі!   Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00дякую за поради. маю 8-9 моїх ранніх перекладів ще з 1990-тих, колись вивчав в юності англ. та нім. мови. вирішив викласти. силабо-тоніка - взагалі не моє. колись підправлю, коли буде натхнення і час. щиро буду вдячний за таку конструктивну критику від майстра.   | 
 |   
 | ||||||||||||||||||||||||||