|
Перевірка розміру |
|
|
honeypot
БЕТХОВЕН. Переклад з М. Заболоцького
|
БЕТХОВЕН
Був день один, коли твої співзвуччя
Складний перебороли праці світ,
Тоді з'єдналося у промені співучім
Безмежне світло, грім, зірок політ.
І лютим цим охоплений натхненням,
В тремтіння грому вслухатись зумів,
Відчув грози небесної знамення
І доторкнувся музики світів.
Діброва труб і озеро мелодій
Перемогли безладний ураган,
Ти ніби крикнув у лице природі,
Як заспівав потужно твій оргАн.
І простору в обличчя світовому
Потужну думку вклав у той свій крик
І слово лунко вирвалось зі слова
І увінчала музика твій лик
В рогах бика знов заспівала ліра,
Там флейтою звучала кість орла,
Чарівність світу стала зрозуміла,
В нім відділив добро його від зла.
І через спокій простору земного
Аж до зірок пройшов дев'ятий вал.
Відкрийся, думко! Музикою, слово,
Вдар у серця, щоб світ торжествував!
9.05.2025
© Тетяна Даніленко
Свідоцтво про публікацію N 0048345420250510
© Тетяна Даніленко, 2025
Ілюстрація - портрет "Людвіг ван Бетховен", Карл Штіллер,
БЕТХОВЕН
В тот самый день, когда твои созвучья
Преодолели сложный мир труда,
Свет пересилил свет, прошла сквозь тучу туча,
Гром двинулся на гром, в звезду вошла звезда.
И яростным охвачен вдохновеньем,
В оркестрах гроз и трепете громов,
Поднялся ты по облачным ступеням
И прикоснулся к музыке миров.
Дубравой труб и озером мелодий
Ты превозмог нестройный ураган,
И крикнул ты в лицо самой природе,
Свой львиный лик просунув сквозь орган.
И пред лицом пространства мирового
Такую мысль вложил ты в этот крик,
Что слово с воплем вырвалось из слова
И стало музыкой, венчая львиный лик.
В рогах быка опять запела лира,
Пастушьей флейтой стала кость орла,
И понял ты живую прелесть мира
И отделил добро его от зла.
И сквозь покой пространства мирового
До самых звезд прошел девятый вал...
Откройся, мысль! Стань музыкою, слово,
Ударь в сердца, чтоб мир торжествовал!
1946
Николай Заболоцкий
ID:
1039593
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 12.05.2025 17:34:34
© дата внесення змiн: 12.05.2025 17:37:09
автор: Тетяна Даніленко
Вкажіть причину вашої скарги
|
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Райка, 12.05.2025 - 17:48
Ніколи не читала у Заболоцького цього вірша. На жаль. Переклад гарний. Добре передає настрій авторського тексту.
|
|
ДО ВУС синоніми |
Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ви Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіEnol: - Синонім до слова: говоритиSvetoviya: - Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати.
|
|
Нові твори |
|
|
Обрати твори за період:
|
|