Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод с укр. стихотворения Р. Скыбы - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ мирика, 18.10.2014 - 08:56
О, это у вас так?...Неожиданно. расти с чужими образами...Может быть...Хм...Знаете, это так непросто...Думаю, нужно попробовать открыть верха свои...Раз так, то наверняка перекрыто сверху...Хотите откроем? ![]() J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мои любимые поэты не гнушались переводами, те я не вижу проблем. Что касается собственного творчества, то мне судить трудно...
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
нет, не так. Хорошая работа над переводом позволяет поэту расти. ![]() мирика, 15.10.2014 - 21:56
Про меркантильность и не думалось.просто смущает вопрос принятие чужих идей на свое воспрятие...Мне это всегда проблемно... ![]() J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это скорее техника поэтическая, чем философия ![]() мирика, 15.10.2014 - 09:41
всегда было интересно - что движет человеком. которые стремиться переводить чужие творения? Прикоснуться к прекрасному и обобществлить его? осоциомить7 Что? Так ответа и не получила. Может Вы дадите его? Это неплохой перевод, вне сомнений! ![]() J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
не знаю... но точно не меркантильные. От процесса перевода, как и от стихосложения получаю удовольствие, но это в том случае, кода получается. ![]() ![]() Анна Берлинг, 27.02.2014 - 01:12
Как аккуратно, не нарушая ни ритмики, ни смысла, "враг тентов и зонтов" перешел в "противника парасоль". Чистенько. ![]() |
|
![]()
|