Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ольга Калина: Вірш 1. "Сліпий чоловік " Андре Шеньє переклад - ВІРШ

logo
Ольга Калина: Вірш 1. "Сліпий чоловік "  Андре Шеньє переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вірш 1. "Сліпий чоловік " Андре Шеньє переклад

Ольга Калина :: Вірш 1.
(переклад: ямб з цезурою)

«Мій Боже, і найсвятіше місце Кларосу,               
Смінфейсе-Аполлоне, - всіх вас я прошу, 
Не дайте згинути сліпому чоловіку»  
-Сліпий попутник так в богів просив ще віку. 

Ішов він біля лісу весь блідий і кволий,                           5
На каменю усівся, зморившись так болем. 
А пастухи з отарою ішли услід в затоку,  
І пси-молоси їх всіх уберігали збоку.
Тож чули тоді добре молитви й спів сліпого, 
Та дуже дивувались вони із слів старого.                        10
-Хто чоловік цей дивний? – тихенько говорили, 
- Сліпого й кволого під лісом ми зустріли. 
Живе він в Піднебесній імперії - це видно!
Вдяг вишуканий одяг, тримається він гідно. 
На лірі весь час грає - мелодія лунає,                                15
Над лісом й полем пісня аж в небо злітає. 

Старий почув ті кроки, що швидко наближались, 
Сполоханий він трохи, здавалось, хвилювався. 
-Не бійся нас, - тихенько сказали незнайомцю,
-Адже не дуже часто ми пісню чуєм цю.                           20
Мабуть, чиїсь небесні виконуєш ти цілі, 
Й сам – бог із Греції котрийсь у цьому тілі?!
Бо відчувається в тобі велична сила,
Хоч кволий ти на вигляд і голова вже сива.
Якщо, насправді, смертний та бідний чоловік, -              25
Боги тобі страждання дали на весь твій вік. 
Твій благородний голос – подарок від богів,
А вдень заплющать очі при світлі вже тобі. 

О діти, - мовив їм -  слова всі ваші мудрі,
І міркування ваші говорите розсудливо.                          30
Проте, коли ідеш ти у незнайомім краю, 
Якщо зустрів чужинця, який тебе вітає, 
З підозрою відносишся до тих його ти слів, 
Бо думаєш: образити чужий тебе хотів.
Що з тебе насміхається, кепкує і глузує,                          35
Тож добрих слів і намірів чужих уже не чуєш.
Зустрівши тут нещасного і кволого старого,
В мені побачили ви всі небесного святого. 
А я – сліпий, старий та дуже хворий чоловік, 
Літа якого втратять земний свій скоро лік. 
До мене прирівнятись лиш може Фаміріс.                        40
Бо сину музиканта ще не присудять приз. 
І лиш пісні всі Фебу в нас гідні визнання.
Та бачу, що цікаве вам є моє походження. 
Давно я Анні зданий був, як Едіп Евменіді.
Й себе я не карав й боги мене не судять.                           45

-Візьми собі цей одяг теплесенький із шерсті, 
Нехай тобі додасться  якоїсь трішки радості.
І пастухи старому кладуть аж на коліна
Овечу шкуру, а він радіє як дитина.
Пшеничний хліб поклали йому мигдаль, і сир,                 50
Маслини апетитні й медовий ще інжир. 
Тож їсти є вже що сліпому і собаці, 
Який лежав замучений тут біля ніг на боці. 
Адже обох: старого і поводира–пса, 
Жорстоко веслярі прогнали із човна.                                 55

Зрадів: - О, не така вже й моя жорстока доля, 
Голодним не лишила мене отут і голим. 
Спасибі вам, в біді мене не залишили.
Щасливі ті батьки, що вас всіх народили. 
Я знаю, що всі троє ви є прекрасні дітки,                          60 
До мене підійдіть всі - мої обнімуть руки.  
Богам я дуже вдячний: зустрів вас на дорозі, 
І старця ви самого не кинули в тривозі. 
Коли ще був я зрячим, то мав усі чесноти, 
Тепер несе життя до острова Делосу.                                  65
І мрію, що знайду на нім Латони-пальму, 
Яка спасе мене далеко так від дому.
І біля Аполлона хай далі йде життя,  
Ходитиму щодня до кам'яного вівтаря,
О, Аполлоне! Ти - великодушний мудрецю!                      70
Я покладаюся на тебе і мудрість твою.
Ти Зевса третє дитя є від матері Лето, 
І від твоїх очей тут нічого вже не скрито.
Коли рушаєш йти, здіймаються скрізь хвилі
І піснею дзвінкою скрізь ллються у приливі.               75 



--Купці взяли з Кіме мене тоді з собою.
Й я стішився в той час можливістю такою:
У подорож піти від берегів Карії, 
Й відвідати місця всі святі у Греції, 
Бо саме у місцях тих моя є батьківщина,                        80
Родилася й жила там уся моя родина.
А в мене за проїзд в той час не було грошей, 
Тож висадили там на берег нехороші. 

-Адже ти - музикант! То чому ж ти не співав? 
Ти б співом там своїм розплатився б й мандрував.          85

-О, дітки! Голос чистий, легкий як в соловейка
Не втихомирив ще ні разу стерв'ятника,
А грубі, жадібні, та багаті і зухвалі
Чужого ще ні разу не відчували болю. 
Пішов я уперед, назнаючи куди,                                         90
І здалеку я слухав десь хлюпання води, 
В траві далеко десь як бекають отари, 
Й як вітер під ногами у них колише трави. 
Свою узяв я ліру й мої вже хворі пальці, 
Всі відтворили звуки, які почув я вранці.                            95
А ще хотів звернутись тоді по допомогу
Я зразу ж до Юпітера – верховного в нас бога, 
Але почув сердитий я голос цих собак, 
Подумав: загризуть, для них  не свій - чужак. 

-О, батьку! Наші пси загризли б хижаків:                        100
Великих левів, тигрів й малесеньких вовків,
Проте напасти так ніколи б не посміли
На ту людину, що торкається до ліри. 
За ці чудні, величні та красномовні звуки, 
Готові цілувати тобі умілі руки.                                       105

-Ті варвари, коли сидів біля корми,
Співати заставляли: веселити від нудьги. 
Вони із музиканта сміялися старого, 
Зневажливо і зверхньо відносились до всього. 
Проте моє уперто вже серце там мовчало,                      110
І ліра затихала, і пальці теж не грали.
Мого і співу, й голосу вони там не почули, 
Я знав тоді: боги мене вже не забули. 
О Кіме! За твоїх синів сказати мушу:
Образили Мнемосін – божественну цю музу.                 115
Нехай не носять ноги таких по цій землі, 
І кануть про них згадки, й імена у забутті.

-Ходімо з нами жити до нас у наше місто,
Адже воно красиве і кругом усе так чисто. 
В нас бережуть всіх друзів божественної музи -             120
Ніколи не відчуєш у місті ти загрози.
Найкращі будеш їсти ти стави: мед й вино, 
Забудеш, що з тобою до цих пір десь було.   
Посадять на бенкетах у срібному сидінні
І там зіграєш щиро усі свої творіння.                                125
Якщо ж ти у дорозі зіграти нам захочеш,
То скажем: Аполлон - ти, а він усе в нас може.  

Так, дуже хочу з вами… Скажіть мені куди
Старого ви ведете і де є зараз ми ? 

-Це місце – острів Сірос, - найкраще на землі.                 130 

-О, Сіросе гостинний! Я двічі дякую тобі!
Адже прибув нарешті до цих я берегів.
Сюди я, у це місце, добратися хотів.  
Бо народився тут й колись тут підростав.
Тож згадував частенько його і пам’ятав.                           135
Тоді  малим, ще зрячим був і знав усіх дітей,
Завжди кругом я першим біг, багато мав ідей. 
Мені були цікаві всі битви й перегони, 
Я побував в Корінфу, і в Криту, і в Аргосу.
Родючі землі бачив у берегів Єгипту                                 140
І подорож зробити я планував по світу. 
Проходив час – земля, вік, море і нещастя, 
Додали і притишили, і біль мій, і завзяття, 
Осліп і захворів я, лиш голос залишився.
Співаю як цикада, а сам десь загубився.                           145
Візьму у руки ліру й почну я із богів,
Від мешканців Олімпу цих славних берегів
Прославлю я Владику верховного землі:
Юпітере, ти – Сонце, що знає все і чує.
Річки, земля і море – ти  скрізь володарюєш.                  150

Старий співав пісні і все там затихало, 
І люди, що повз йшли, спинялись, замовкали, 
І пастухи, забувши про всю свою отару, 
Вслухалися у звуки ті, не відвівши зору. 
Збирались натовпи людей: все більше й більше.             155
І німфи поспішали із лісу всі скоріше. 
І слухали його всі, затамувавши подих, 
Адже не чули цих пісень: чарівних, гордих. 
А в цих піснях було усе: вода і море, 
Річки, ліси, земля, вогонь, повітря й гори.                       160
Спочатку - цар божественний, Олімп і небеса. 
Славив Юпітера, богинь, мистецтва та міста, 
Кохання вірне, чарівнЕ й безмежну ту любов
До світу, що сил додає із витоків, й основ. 
Співав він також про сумне: незгоду між богів,              165
І про страшу між них війну, й запеклі ще бої; 
Криваві колісниці, пил стовпом і зброю,   
Копита коней поміж тіл, і списи, й збрую;
Криваві ріки по землі, розбите військо
І новообраних царів в містах, що близько;                        170
Оратори, закони та родючі врожаї.  
Збирають їх селяни і ділять між своїх. 
А вали незатоплені, оточені з боків, 
І жертви, що вже страчені, в священному дворі, 
І напади смертельні, та голосіння вдів,                              175
І дочки полонені, й волання матерів. 
Були пісні і радісні: про жито і жнива, 
Про те, як зеленіє весною скрізь трава,
Й отари, що пасуться, й сільські сопілкарі,   
І збори винограду – заслуга трударів.                               180
А потім сильним співом накликав він вітри, 
Здійняти в морі бурю, у скелю щоб зайти;
Страшну накликав бурю топити кораблі, 
А ті спішили мимо, минали острови. 
Тож дочок ще Нерея позвав він із води                            185
В злочинний берег Стіксу, й всіх мертвих робудив:
Старі самотні люди, й стражденні молоді,                 
Й маленькі немовлята, що вмерли на зорі
В малесенькій колисці, та тихо відійшли, 
Й самотні наречені, що шлюбу не взяли.                          190
На берег річки Стіксу прийшли й напівбоги, 
У поле асфоделю збігалися сюди. 

 Струмки, ліси і гори, й каміння на землі,
Яке створіння сильне стріпнуло вас усіх? 
На Лемносі у кузні умілі ковалі,                                        195
Кували павутини легенькі та тонкі.
Залізні павутини – це пастки Арахнід,
Венеру ув’язнили у замкнутім кільці.
Коли Ніобу горду, дочку святої Фіви,
Спіймали в павутини, у цю в’язницю діви,                    200
Едон аж просльозився, сумний і невеселий, 
Бо мачуха прогнала його малим з оселі. 
Не хтілося, напевно, щоб поряд з нею ріс: 
Лети, ти соловейку, десь під самотній ліс! 
Налив він для героїв у келихи вина                                  205
Й могутній непентес, щоб все забуть сповна.
Додав молюск ще квітку, для мудрості людей, 
Та лотосом розбавив і частував гостей. 
А смертні смакували і зіллячко пили, 
Й тихенько забували: раніше ким були.                          210
Тоді ж ліси Пенея і Осса, і Олімп
Побачили як кров’ю бенкет весільний стік.
Були на тім бенкеті присутні діти хмар, 
Тож вирвав наречену Тесей із рук примар,
Бо дикому Евріту тоді б і не дійшло,                               215
Він випив забагато - вже було все одно. 
Кентаври ж намагались украсти молоду,
Пейрітой – наречений, відчув уже біду. 
Мечем він замахнувся: -  О, зраднику, постій!
Мене ти так образив, тож буде у нас бій!                        220
І битва розпочАлась, і цар Дріас упав, 
Кентавра розрубали й кров бризнула до хмар. 
Гарячі смолоскипи на дереві були, 
Звалилися на землю – триматись не змогли. 
Кентавр чотириногий… Він падає й кричить,                 225
Не зможе вже піднятись і вже йому не жить. 
А Несса розвернувся і стіл аж повалив, 
Євагрія, Кімелу і Перифаса збив, 
А Пиріфой  - Петрея і Антимаху вбив.
А також Кілларея, а з ним і Макарея,                               230
Ті ж падали донизу – мішалась кров з землею.
Макарія поранений помститися хотів,
Був левами прикрашений раніш із трьох боків,
Нагнувсь, піднявши скелю, і кинув догори
У вазу величезну із бронзи  у дворі.                                  235
І ваза розлетілась уламками на друзки,
Попала Біонору на голову і руки. 
Геракл вбив Біонора. Піднятись той не зміг, 
А Геркулес проворний йому в тім допоміг. 
Кентаври: Кланіс, Лікот, Демолеон, Ріфей,                       240
Дістались Геркулесу, як черговий трофей. 
Ще й Еврінома прагне відбитися в бою, 
Бо швидкість відчуває і силу ще свою,
Удар по обладункам – і Нестор полетів… 
Там Геліос тікає – Крантор його зловив                            245
З піднятою рукою, та Евріома вбив.
Й об клен він сучкуватий сам голову розбив. 
Коли ж синок Егея – непереможний, злий,
Побачив – й дуб вогненний із вівтаря вхопив,
З жахливим криком звіра, в неприборканій жазі,               250
Він кинувся помститись, зусиль доклав усіх.
Як той з жахливим криком від болю закричав, 
То дуб синок Егея у рот йому запхав. 
Вівтар тепер -  оголений. У полум’ї усі. 
А крики, шум і стогін несуться по землі.                             255

Про все це красномовно старий в піснях співав, 
Священні всі мелодії і міфи розказав. 
Всі троє діти слухали – зворушені до сліз,
Захоплено дивилися, їх радував той спів. 
Слова усі божественні, лилися з його вуст,                         260
Як на вершинах пагорбів, узимку снігу хруст. 
З тією чистотою лилися всі пісні
І люди всі раділи, та тішилися всі.
Танцюючи навколо, з ним стежкою ішли.
В руках зелені гілки… До міста так дійшли.                      265 
Просили всі старого: - Заходь, з нами живи. 
Нам будеш за пророка. Тебе люблять боги.
Ти будеш нам співати усі свої пісні,
Про тебе слава піде далеко по землі, 
І прийдуть всі послухати: старі і молоді.                           270
Для нас всіх розпочнеться з тобою нова ера 
Й цей день нам буде свято  - отримали ГОМЕРА. 
 











ID:  1055325
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 15.01.2026 02:15:51
© дата внесення змiн: 15.01.2026 02:15:51
автор: Ольга Калина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (14)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Красна, файна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
x
Нові твори
Обрати твори за період: