Вірш 1. "Сліпий чоловік " Андре Шеньє переклад

(переклад:  ямб  з  цезурою)

«Мій  Боже,  і  найсвятіше  місце  Кларосу,                              
Смінфейсе-Аполлоне,  -  всіх  вас  я  прошу,  
Не  дайте  згинути  сліпому  чоловіку»    
-Сліпий  попутник  так  в  богів  просив  ще  віку.  

Ішов  він  біля  лісу  весь  блідий  і  кволий,                                                      5
На  каменю  усівся,  зморившись  так  болем.  
А  пастухи  з  отарою  ішли  услід  в  затоку,    
І  пси-молоси  їх  всіх  уберігали  збоку.
Тож  чули  тоді  добре  молитви  й  спів  сліпого,  
Та  дуже  дивувались  вони  із  слів  старого.                                                10
-Хто  чоловік  цей  дивний?  –  тихенько  говорили,  
-  Сліпого  й  кволого  під  лісом  ми  зустріли.  
Живе  він  в  Піднебесній  імперії  -  це  видно!
Вдяг  вишуканий  одяг,  тримається  він  гідно.  
На  лірі  весь  час  грає  -  мелодія  лунає,                                                                15
Над  лісом  й  полем  пісня  аж  в  небо  злітає.  

Старий  почув  ті  кроки,  що  швидко  наближались,  
Сполоханий  він  трохи,  здавалось,  хвилювався.  
-Не  бійся  нас,  -  тихенько  сказали  незнайомцю,
-Адже  не  дуже  часто  ми  пісню  чуєм  цю.                                                      20
Мабуть,  чиїсь  небесні  виконуєш  ти  цілі,  
Й  сам  –  бог  із  Греції  котрийсь  у  цьому  тілі?!
Бо  відчувається  в  тобі  велична  сила,
Хоч  кволий  ти  на  вигляд  і  голова  вже  сива.
Якщо,  насправді,  смертний  та  бідний  чоловік,  -                            25
Боги  тобі  страждання  дали  на  весь  твій  вік.  
Твій  благородний  голос  –  подарок  від  богів,
А  вдень  заплющать  очі  при  світлі  вже  тобі.  

О  діти,  -  мовив  їм  -    слова  всі  ваші  мудрі,
І  міркування  ваші  говорите  розсудливо.                                                    30
Проте,  коли  ідеш  ти  у  незнайомім  краю,  
Якщо  зустрів  чужинця,  який  тебе  вітає,  
З  підозрою  відносишся  до  тих  його  ти  слів,  
Бо  думаєш:  образити  чужий  тебе  хотів.
Що  з  тебе  насміхається,  кепкує  і  глузує,                                                    35
Тож  добрих  слів  і  намірів  чужих  уже  не  чуєш.
Зустрівши  тут  нещасного  і  кволого  старого,
В  мені  побачили  ви  всі  небесного  святого.  
А  я  –  сліпий,  старий  та  дуже  хворий  чоловік,  
Літа  якого  втратять  земний  свій  скоро  лік.  
До  мене  прирівнятись  лиш  може  Фаміріс.                                                40
Бо  сину  музиканта  ще  не  присудять  приз.  
І  лиш  пісні  всі  Фебу  в  нас  гідні  визнання.
Та  бачу,  що  цікаве  вам  є  моє  походження.  
Давно  я  Анні  зданий  був,  як  Едіп  Евменіді.
Й  себе  я  не  карав  й  боги  мене  не  судять.                                                      45

-Візьми  собі  цей  одяг  теплесенький  із  шерсті,  
Нехай  тобі  додасться    якоїсь  трішки  радості.
І  пастухи  старому  кладуть  аж  на  коліна
Овечу  шкуру,  а  він  радіє  як  дитина.
Пшеничний  хліб  поклали  йому  мигдаль,  і  сир,                                  50
Маслини  апетитні  й  медовий  ще  інжир.  
Тож  їсти  є  вже  що  сліпому  і  собаці,  
Який  лежав  замучений  тут  біля  ніг  на  боці.  
Адже  обох:  старого  і  поводира–пса,  
Жорстоко  веслярі  прогнали  із  човна.                                                                  55

Зрадів:  -  О,  не  така  вже  й  моя  жорстока  доля,  
Голодним  не  лишила  мене  отут  і  голим.  
Спасибі  вам,  в  біді  мене  не  залишили.
Щасливі  ті  батьки,  що  вас  всіх  народили.  
Я  знаю,  що  всі  троє  ви  є  прекрасні  дітки,                                                    60  
До  мене  підійдіть  всі  -  мої  обнімуть  руки.    
Богам  я  дуже  вдячний:  зустрів  вас  на  дорозі,  
І  старця  ви  самого  не  кинули  в  тривозі.  
Коли  ще  був  я  зрячим,  то  мав  усі  чесноти,  
Тепер  несе  життя  до  острова  Делосу.                                                                    65
І  мрію,  що  знайду  на  нім  Латони-пальму,  
Яка  спасе  мене  далеко  так  від  дому.
І  біля  Аполлона  хай  далі  йде  життя,    
Ходитиму  щодня  до  кам'яного  вівтаря,
О,  Аполлоне!  Ти  -  великодушний  мудрецю!                                            70
Я  покладаюся  на  тебе  і  мудрість  твою.
Ти  Зевса  третє  дитя  є  від  матері  Лето,  
І  від  твоїх  очей  тут  нічого  вже  не  скрито.
Коли  рушаєш  йти,  здіймаються  скрізь  хвилі
І  піснею  дзвінкою  скрізь  ллються  у  приливі.                              75  



--Купці  взяли  з  Кіме  мене  тоді  з  собою.
Й  я  стішився  в  той  час  можливістю  такою:
У  подорож  піти  від  берегів  Карії,  
Й  відвідати  місця  всі  святі  у  Греції,  
Бо  саме  у  місцях  тих  моя  є  батьківщина,                                                80
Родилася  й  жила  там  уся  моя  родина.
А  в  мене  за  проїзд  в  той  час  не  було  грошей,  
Тож  висадили  там  на  берег  нехороші.  

-Адже  ти  -  музикант!  То  чому  ж  ти  не  співав?  
Ти  б  співом  там  своїм  розплатився  б  й  мандрував.                    85

-О,  дітки!  Голос  чистий,  легкий  як  в  соловейка
Не  втихомирив  ще  ні  разу  стерв'ятника,
А  грубі,  жадібні,  та  багаті  і  зухвалі
Чужого  ще  ні  разу  не  відчували  болю.  
Пішов  я  уперед,  назнаючи  куди,                                                                                  90
І  здалеку  я  слухав  десь  хлюпання  води,  
В  траві  далеко  десь  як  бекають  отари,  
Й  як  вітер  під  ногами  у  них  колише  трави.  
Свою  узяв  я  ліру  й  мої  вже  хворі  пальці,  
Всі  відтворили  звуки,  які  почув  я  вранці.                                                        95
А  ще  хотів  звернутись  тоді  по  допомогу
Я  зразу  ж  до  Юпітера  –  верховного  в  нас  бога,  
Але  почув  сердитий  я  голос  цих  собак,  
Подумав:  загризуть,  для  них    не  свій  -  чужак.  

-О,  батьку!  Наші  пси  загризли  б  хижаків:                                                100
Великих  левів,  тигрів  й  малесеньких  вовків,
Проте  напасти  так  ніколи  б  не  посміли
На  ту  людину,  що  торкається  до  ліри.  
За  ці  чудні,  величні  та  красномовні  звуки,  
Готові  цілувати  тобі  умілі  руки.                                                                              105

-Ті  варвари,  коли  сидів  біля  корми,
Співати  заставляли:  веселити  від  нудьги.  
Вони  із  музиканта  сміялися  старого,  
Зневажливо  і  зверхньо  відносились  до  всього.  
Проте  моє  уперто  вже  серце  там  мовчало,                                            110
І  ліра  затихала,  і  пальці  теж  не  грали.
Мого  і  співу,  й  голосу  вони  там  не  почули,  
Я  знав  тоді:  боги  мене  вже  не  забули.  
О  Кіме!  За  твоїх  синів  сказати  мушу:
Образили  Мнемосін  –  божественну  цю  музу.                                  115
Нехай  не  носять  ноги  таких  по  цій  землі,  
І  кануть  про  них  згадки,  й  імена  у  забутті.

-Ходімо  з  нами  жити  до  нас  у  наше  місто,
Адже  воно  красиве  і  кругом  усе  так  чисто.  
В  нас  бережуть  всіх  друзів  божественної  музи  -                          120
Ніколи  не  відчуєш  у  місті  ти  загрози.
Найкращі  будеш  їсти  ти  стави:  мед  й  вино,  
Забудеш,  що  з  тобою  до  цих  пір  десь  було.      
Посадять  на  бенкетах  у  срібному  сидінні
І  там  зіграєш  щиро  усі  свої  творіння.                                                                125
Якщо  ж  ти  у  дорозі  зіграти  нам  захочеш,
То  скажем:  Аполлон  -  ти,  а  він  усе  в  нас  може.    

Так,  дуже  хочу  з  вами…  Скажіть  мені  куди
Старого  ви  ведете  і  де  є  зараз  ми  ?  

-Це  місце  –  острів  Сірос,  -  найкраще  на  землі.                                  130  

-О,  Сіросе  гостинний!  Я  двічі  дякую  тобі!
Адже  прибув  нарешті  до  цих  я  берегів.
Сюди  я,  у  це  місце,  добратися  хотів.    
Бо  народився  тут  й  колись  тут  підростав.
Тож  згадував  частенько  його  і  пам’ятав.                                                      135
Тоді    малим,  ще  зрячим  був  і  знав  усіх  дітей,
Завжди  кругом  я  першим  біг,  багато  мав  ідей.  
Мені  були  цікаві  всі  битви  й  перегони,  
Я  побував  в  Корінфу,  і  в  Криту,  і  в  Аргосу.
Родючі  землі  бачив  у  берегів  Єгипту                                                                  140
І  подорож  зробити  я  планував  по  світу.  
Проходив  час  –  земля,  вік,  море  і  нещастя,  
Додали  і  притишили,  і  біль  мій,  і  завзяття,  
Осліп  і  захворів  я,  лиш  голос  залишився.
Співаю  як  цикада,  а  сам  десь  загубився.                                                      145
Візьму  у  руки  ліру  й  почну  я  із  богів,
Від  мешканців  Олімпу  цих  славних  берегів
Прославлю  я  Владику  верховного  землі:
Юпітере,  ти  –  Сонце,  що  знає  все  і  чує.
Річки,  земля  і  море  –  ти    скрізь  володарюєш.                                    150

Старий  співав  пісні  і  все  там  затихало,  
І  люди,  що  повз  йшли,  спинялись,  замовкали,  
І  пастухи,  забувши  про  всю  свою  отару,  
Вслухалися  у  звуки  ті,  не  відвівши  зору.  
Збирались  натовпи  людей:  все  більше  й  більше.                          155
І  німфи  поспішали  із  лісу  всі  скоріше.  
І  слухали  його  всі,  затамувавши  подих,  
Адже  не  чули  цих  пісень:  чарівних,  гордих.  
А  в  цих  піснях  було  усе:  вода  і  море,  
Річки,  ліси,  земля,  вогонь,  повітря  й  гори.                                              160
Спочатку  -  цар  божественний,  Олімп  і  небеса.  
Славив  Юпітера,  богинь,  мистецтва  та  міста,  
Кохання  вірне,  чарівнЕ  й  безмежну  ту  любов
До  світу,  що  сил  додає  із  витоків,  й  основ.  
Співав  він  також  про  сумне:  незгоду  між  богів,                            165
І  про  страшу  між  них  війну,  й  запеклі  ще  бої;  
Криваві  колісниці,  пил  стовпом  і  зброю,      
Копита  коней  поміж  тіл,  і  списи,  й  збрую;
Криваві  ріки  по  землі,  розбите  військо
І  новообраних  царів  в  містах,  що  близько;                                                170
Оратори,  закони  та  родючі  врожаї.    
Збирають  їх  селяни  і  ділять  між  своїх.  
А  вали  незатоплені,  оточені  з  боків,  
І  жертви,  що  вже  страчені,  в  священному  дворі,  
І  напади  смертельні,  та  голосіння  вдів,                                                            175
І  дочки  полонені,  й  волання  матерів.  
Були  пісні  і  радісні:  про  жито  і  жнива,  
Про  те,  як  зеленіє  весною  скрізь  трава,
Й  отари,  що  пасуться,  й  сільські  сопілкарі,      
І  збори  винограду  –  заслуга  трударів.                                                              180
А  потім  сильним  співом  накликав  він  вітри,  
Здійняти  в  морі  бурю,  у  скелю  щоб  зайти;
Страшну  накликав  бурю  топити  кораблі,  
А  ті  спішили  мимо,  минали  острови.  
Тож  дочок  ще  Нерея  позвав  він  із  води                                                        185
В  злочинний  берег  Стіксу,  й  всіх  мертвих  робудив:
Старі  самотні  люди,  й  стражденні  молоді,                                  
Й  маленькі  немовлята,  що  вмерли  на  зорі
В  малесенькій  колисці,  та  тихо  відійшли,  
Й  самотні  наречені,  що  шлюбу  не  взяли.                                                    190
На  берег  річки  Стіксу  прийшли  й  напівбоги,  
У  поле  асфоделю  збігалися  сюди.  

 Струмки,  ліси  і  гори,  й  каміння  на  землі,
Яке  створіння  сильне  стріпнуло  вас  усіх?  
На  Лемносі  у  кузні  умілі  ковалі,                                                                                195
Кували  павутини  легенькі  та  тонкі.
Залізні  павутини  –  це  пастки  Арахнід,
Венеру  ув’язнили  у  замкнутім  кільці.
Коли  Ніобу  горду,  дочку  святої  Фіви,
Спіймали  в  павутини,  у  цю  в’язницю  діви,                                        200
Едон  аж  просльозився,  сумний  і  невеселий,  
Бо  мачуха  прогнала  його  малим  з  оселі.  
Не  хтілося,  напевно,  щоб  поряд  з  нею  ріс:  
Лети,  ти  соловейку,  десь  під  самотній  ліс!  
Налив  він  для  героїв  у  келихи  вина                                                                    205
Й  могутній  непентес,  щоб  все  забуть  сповна.
Додав  молюск  ще  квітку,  для  мудрості  людей,  
Та  лотосом  розбавив  і  частував  гостей.  
А  смертні  смакували  і  зіллячко  пили,  
Й  тихенько  забували:  раніше  ким  були.                                                    210
Тоді  ж  ліси  Пенея  і  Осса,  і  Олімп
Побачили  як  кров’ю  бенкет  весільний  стік.
Були  на  тім  бенкеті  присутні  діти  хмар,  
Тож  вирвав  наречену  Тесей  із  рук  примар,
Бо  дикому  Евріту  тоді  б  і  не  дійшло,                                                              215
Він  випив  забагато  -  вже  було  все  одно.  
Кентаври  ж  намагались  украсти  молоду,
Пейрітой  –  наречений,  відчув  уже  біду.  
Мечем  він  замахнувся:  -    О,  зраднику,  постій!
Мене  ти  так  образив,  тож  буде  у  нас  бій!                                                220
І  битва  розпочАлась,  і  цар  Дріас  упав,  
Кентавра  розрубали  й  кров  бризнула  до  хмар.  
Гарячі  смолоскипи  на  дереві  були,  
Звалилися  на  землю  –  триматись  не  змогли.  
Кентавр  чотириногий…  Він  падає  й  кричить,                                  225
Не  зможе  вже  піднятись  і  вже  йому  не  жить.  
А  Несса  розвернувся  і  стіл  аж  повалив,  
Євагрія,  Кімелу  і  Перифаса  збив,  
А  Пиріфой    -  Петрея  і  Антимаху  вбив.
А  також  Кілларея,  а  з  ним  і  Макарея,                                                              230
Ті  ж  падали  донизу  –  мішалась  кров  з  землею.
Макарія  поранений  помститися  хотів,
Був  левами  прикрашений  раніш  із  трьох  боків,
Нагнувсь,  піднявши  скелю,  і  кинув  догори
У  вазу  величезну  із  бронзи    у  дворі.                                                                    235
І  ваза  розлетілась  уламками  на  друзки,
Попала  Біонору  на  голову  і  руки.  
Геракл  вбив  Біонора.  Піднятись  той  не  зміг,  
А  Геркулес  проворний  йому  в  тім  допоміг.  
Кентаври:  Кланіс,  Лікот,  Демолеон,  Ріфей,                                              240
Дістались  Геркулесу,  як  черговий  трофей.  
Ще  й  Еврінома  прагне  відбитися  в  бою,  
Бо  швидкість  відчуває  і  силу  ще  свою,
Удар  по  обладункам  –  і  Нестор  полетів…  
Там  Геліос  тікає  –  Крантор  його  зловив                                                        245
З  піднятою  рукою,  та  Евріома  вбив.
Й  об  клен  він  сучкуватий  сам  голову  розбив.  
Коли  ж  синок  Егея  –  непереможний,  злий,
Побачив  –  й  дуб  вогненний  із  вівтаря  вхопив,
З  жахливим  криком  звіра,  в  неприборканій  жазі,                              250
Він  кинувся  помститись,  зусиль  доклав  усіх.
Як  той  з  жахливим  криком  від  болю  закричав,  
То  дуб  синок  Егея  у  рот  йому  запхав.  
Вівтар  тепер  -    оголений.  У  полум’ї  усі.  
А  крики,  шум  і  стогін  несуться  по  землі.                                                          255

Про  все  це  красномовно  старий  в  піснях  співав,  
Священні  всі  мелодії  і  міфи  розказав.  
Всі  троє  діти  слухали  –  зворушені  до  сліз,
Захоплено  дивилися,  їх  радував  той  спів.  
Слова  усі  божественні,  лилися  з  його  вуст,                                                  260
Як  на  вершинах  пагорбів,  узимку  снігу  хруст.  
З  тією  чистотою  лилися  всі  пісні
І  люди  всі  раділи,  та  тішилися  всі.
Танцюючи  навколо,  з  ним  стежкою  ішли.
В  руках  зелені  гілки…  До  міста  так  дійшли.                                            265  
Просили  всі  старого:  -  Заходь,  з  нами  живи.  
Нам  будеш  за  пророка.  Тебе  люблять  боги.
Ти  будеш  нам  співати  усі  свої  пісні,
Про  тебе  слава  піде  далеко  по  землі,  
І  прийдуть  всі  послухати:  старі  і  молоді.                                                      270
Для  нас  всіх  розпочнеться  з  тобою  нова  ера  
Й  цей  день  нам  буде  свято    -  отримали  ГОМЕРА.  
 











адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055325
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.01.2026
автор: Ольга Калина