| Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: longavojo: Канарка (Яцек Качмарскі, переклад з польської) - ВІРШ | 
|   |   UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
|   
 
 
 | 
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Однак, вибір є: не вилітати з клітки... Спасибі. Терджиман Кырымлы, 28.06.2011 - 20:28А вы разгуглите словарь укр.синонимов. У меня не выходит. Набираю "доля синоніми"-- выдаёт какую-то дребедень. А бумажного словаря под рукой нет. Русского словаря синонимов у меня вообще нет, но в Сети он есть. И выписывайте диалектизмы галицийские. Например "плай", 1 слог вместо "узгир"я" это просто чудесно. longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Чудовий ресурс за адресою  lcorp.ulif.org.ua/dictua/  ось тільки чомусь вже кілька днів не працює. А діалектизмів я остерігаюся. Сам я з Полтавщини, тому хочу писати мовою цієї землі, звідки, кажуть, вона і походить... Терджиман Кырымлы, 28.06.2011 - 14:53А есть в украинском слово "льос"= жребий (1 слог!), кроме "доля"=судьба? Терджиман Кырымлы, 28.06.2011 - 14:43Висить  там Повисла? ("там"- балласт) Радіє співу кожна Яснишаэ выд нього? (чтоб не было дважды (спив) longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Спасибі Вам за оцінку. Щодо повисла,ТАМ - згоден. Бачив і сам, та не знайшов варіанту. Повисла? Варто подумати. Дякую.   Анна Демченко, 28.06.2011 - 14:01I każdorazowo w tej komórce nowy ptak. co nie ma swojego zdania, i własnej woli... Są i ludzie takie... Замечательное произведение. Замечательный перевод.   longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Спасибі!  Дійсно, начебто простий вірш. Але не все так просто... | 
 |   
 | ||||||||||||||||||||||||||