Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Теда Хьюза - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ inki, 29.05.2011 - 14:19
Ну вот..расколол меня на совершенно сумасшедшее к Вам предложение с Oeri. Там я на стенах оставил)) ![]() Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
эхехе, это весьма интригующее, я ответил там же...)
inki, 29.05.2011 - 12:40
Но кто сильнее Смерти? Несомненно, я. Ты , конечно... ![]() Это внушает доверие. Ал, сейчас скажу , чем твои переводы отличаются от вообще переводов. Понятно мы говорим дальше подстрочника ровно на художественность семантики. Но вот моя наметка. Высокий - в смысле - духа человек - он воде подобен - то есть умеет не только просачиваться в семантику, обходить камни преткновения идиоматики, но и принимать форму сосуда того, кого переводит. Ты - строем речи - собираешь смысл и харизму поэта в единое русло и оттуда - читая тебя, я вижу автора. Живого. Даже если автор уже почил в бозе, или при жизни был условно жив. Но мы же знаем что такое искусство. Ал - твои переводы - Высокое искусство. Не только слова. Но - Человека. Ты в глубине - какой-то продвинутый тайный психолог - не называя вещи именами - находишь такой ракурс первода, что - это чистый и всепобеждающий импрессионизм. Даже если тебе кажется - что ты ловко прикрылся аллогизмами мудрости. Ты - живая река слова. Чувство языка - своего и иного - как стигмат..Ты живешь уже ну ооочень долго. Не нынче. Вообще. С удовольствием. Я писал о его жене. И знаешь, перечитал тебя - не удивительно- что в этой Жести - Сильвия не нашла себя.. Стихи стихами а люди людьми. Вот мое о ней.. Если бы ты знал… The moon has nothing to be sad about Sylvia Plath 1963 Ремонта запах и вокзал Не вечер Если бы ты знал… Аллеи лени И осенние костры Воспоминаний ухающих сов И чайки губ случайно Обожжены Курком окурка Прожиг пустоты Бессмысленной Как мёртвые цветы Брачующие полости из ваз Я вас Просила научить молиться Под крики птиц Раздевшимся ветвям Я вам Прощала не прощаясь И вы смеялись По утрам Чеканность глупости Выскрёбывая в шаг Та совершенная Которая ушла Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ой спасибо тебе дорогой Ин за такие вот слова, то есть мне безумно лестно и приятно читать то как ты относишься к переводам (и к моим конечно же в частности) не как к машину труду ) и даже не как к "ремеслу" ) но вот знаешь а вот Платт переводить не могу, не решаюсь, ее тексты...это разорвавшаяся бомба, то есть стихотворение зачастую бомбой и является, но ее текст с 1й строчки это уже взрыв,взрывная волна с осколками сердца, както так,невероятная концентрация истерического отчаяния которое она не пытается скрыть, скорее наоборот,в этом ее сила, что с Цветаевой достаточным образом ее роднит, вот кстати я на нашем сайте небольшую заметку к переводам этим сделал:http://pnbs.org.ua/prisutstvie/ted-xyuz-zametki.html И есть кстати неплохой фильм 2003 года, так и называется "Сильвия". текст твой понравился, вот это сочетание когда в начале от женского лица,а потом ты ставишь как бы точку без точки, и по синтаксису главное напоминает ее тексты, вот тебе всегда удавалось невероятным образом подстраиваться...) Терджиман Кырымлы, 28.05.2011 - 21:29
"...интересно было бы когото из них почитать в переводах...)"Боюсь! Авторы ЖИВЫ ![]() Что делать, рискнуть, а? Пан Юхница с тылу прикроет? Что-то он мне не предлагает на украинский переводить... Впрочем, мне нужен аванс, пиджак редактора "єдиної української газети в Криму" с прокушенными на локтях рукавами. ![]() Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, это правда, хороший автор - мертвый автор)) а укр переводы...что же тогда нужно мне...может быть раздавать автографы на женских....ну не важно, так или иначе ктонибудь да займется когдааанииибудь переводами на укр в достаточном объеме и качестве, я верю в это )
Терджиман Кырымлы, 28.05.2011 - 21:24
Да, а что? Кстати там, на agonia.ro изумительно чёткие, проф. комм. Изумительно. Я такого не видел ни на рус, ни на укр, ни на англояз доменах.Как ни странно. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вот она какая оказывается элита румынской интеллигенции...) румынского к сож не знаю, но верю ) вообще интересно было бы когото из них почитать в переводах...)
Терджиман Кырымлы, 28.05.2011 - 21:13
Да надо бы походить по библиотекам, а мне лень! Но я нашёл несколько журналов (в полном объёме, приличные подборки стихов) И агония.ро отличный румынский сайт, там современные литераторы публикуются, стихи косяками.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
современные литераторы Румынии звучит весьма интригующе ))
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
упс ) спасибо буду исправлять )
Юхниця Євген, 28.05.2011 - 21:08
Здорово, что Вы такую работу выполняете титаническую! А не пробовали на украинский переводить?
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
впринципе пробовал, у меня в разделе укр поэзии есть несколько попыток перевода прозы на укр, жалких попыток ) все таки я думаю на русском и соответственно при всем желании на русский перевожу намного лучше ) также как и пишу )
Терджиман Кырымлы, 28.05.2011 - 21:00
Оригиналы где? Где-то в Сети сборник есть?" разбитый почтовый ящик" всё-таки там "шкатулка для писем" Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в сети Хьюза в оригинале как ни странно хватает ) вот могу дать просто несколько оригинальных названий для поиска в сети ) : Full moon and little Frida, Examination at the Womb-Door, Fighting for Jerusalem, Earth-moon...а box запросто в англ может иметь значение ящика ) да и разбитая шкатулка для писем както оно невнятно ) |
|
![]()
|