Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Настя Цветок: Спящее солнце (перевод баллады Sleeping Sun группы Nightwish ) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Радченко, 21.05.2010 - 20:59
Спасибо за объяснение, теперь буду знать.Я просто засомневалась и посмотрела в словарь.Не обижайтесь. ![]() Радченко, 21.05.2010 - 17:41
Воочи - пишется воочию. Я Вам немного завидую (по-хорошему), что Вы умеете читать такие прекрасные вещи в оригинале. Спасибо, что мы тоже смогли прочитать.Очень красиво. ![]() ![]() Настя Цветок відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"воочи" - это церковно-славянское слово, дословно означало "в два ока", а отнего уже пошло всем нам знакомое "воочию". Спасибо за вдумчивое прочтение
untalented, 21.05.2010 - 15:30
Красивейшая песня! Очень плавно, красиво переложен текст. Кое-где теряется чёткость по смыслу, но это и крайне сложно всё уместить.Хорошо! Настя Цветок відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо, действительно было непросто уместить смысл в рамки песни, зарифмовать и при этом, что бы ее можно было петь и на русском языке ![]() |
|
![]() |