|
XIV
Глянь на цветы, лепестки их заметно привяли,
жизнь скоротечна, есть срок и земной красоте,—
знали бы, то сожалели б, что их оборвали,
что увядать предстояло им не на кусте.
Распоряжаться собой каждый хочет свободно,
мы же стремимся природе своё навязать;
цикл обновления должен свершаться природно,
нет у нас права ресурсы её истощать.
Вот и тебе нужен этот период покоя,
чтоб после тяжкого дня снова духом воспрять,
выплыть из омута сна с возрождённой душою;
или остаться цвести среди них и немолвно
братьев, сестёр просветлённой душой исцелять,
тонким побегом весной пробиваясь из тёрна.
OSAlx2о24-о9
Данте Габриэль Россетти. Подснежники. 1873
XIV
Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn,—
aber wer weiss es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.
Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entzÜckt;
o was sind wir den Dingen fÜr zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit glÜckt.
Nähme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen—: o wie käme er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe
Oder er bliebe vielleicht; und sie blÜhten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihringen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.
Rainer Maria Rilke
ID:
1023059
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 27.09.2024 11:27:20
© дата внесення змiн: 20.05.2025 09:50:15
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|