Темні гори (переклад «The Dark Hills» Едвіна Арлінґтона Робінсона)
Темні гори (переклад «The Dark Hills» Едвіна Арлінґтона Робінсона)
Як вечір, тіні темних гір,
Де захід сонця, наче спів
Зі злота рогів віє мир
Кісткам загиблих вояків,
Далеко від мирських шляхів,
Де легіонів сонця блиск,
Ти гаснеш – наче піна днів,
Всіх війн укрила обеліск.
13.08.2024 Гречка В.М.
The Dark Hills (Edwin Arlington Robinson)
Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade—as if the last of days
Were fading, and all wars were done.
Ого. А я так не можу - сидіти годину. Я все кидаю і тікаю. Правда, ті рядки недороблені в голові все одно крутяться, як дурненька пісенька, що десь на вулиці причипилася.