Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Темні гори (переклад «The Dark Hills» Едвіна Арлінґтона Робінсона) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Темні гори (переклад «The Dark Hills» Едвіна Арлінґтона Робінсона) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 9
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Темні гори (переклад «The Dark Hills» Едвіна Арлінґтона Робінсона)

Темні гори (переклад «The Dark Hills» Едвіна Арлінґтона Робінсона)

Як вечір, тіні темних гір,
Де захід сонця, наче спів
Зі злота рогів віє мир
Кісткам загиблих вояків,  
Далеко від мирських шляхів,
Де легіонів сонця блиск,
Ти гаснеш – наче піна днів,
Всіх війн укрила обеліск.

13.08.2024   Гречка В.М.

The Dark Hills (Edwin Arlington Robinson)

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade—as if the last of days
Were fading, and all wars were done.


ID:  1019936
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 14.08.2024 11:58:57
© дата внесення змiн: 14.08.2024 11:58:57
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (52)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Це той переклад за кілька хвилин? hi
Цікаво, Ви щось змінювали потім?
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 17.08.2024 - 18:14
Ні, здалося більш-менш нормальним.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 17.08.2024 - 18:17
sp
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 17.08.2024 - 18:26
Радий, що сподобалося. Бувають такі варіанти, що годину над парою рядків сидиш.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 17.08.2024 - 18:30
Ого. А я так не можу - сидіти годину. Я все кидаю і тікаю. Правда, ті рядки недороблені в голові все одно крутяться, як дурненька пісенька, що десь на вулиці причипилася.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 17.08.2024 - 18:33
Дякувати "поетичним силам", таке не часто трапляється smile Коли не англійська мова переважно.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Обрати твори за період: