Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Юхниця Євген: А мне – понравилась при Блохине Игра! - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 07.06.2011 - 20:12
"...- при наличии яркого поэта-переводчика-маяка, перевод каждой строчки которого - должен вызывать восхищение, интерес, любопытство и т.п."* Это будет выглядеть так. "Маяк" собирает любимцев, любимиц, золушек и дурачков. Тут же на сайте присутствуют поэты-профессионалы (и их сетевые боты)- ну и что? Они хоть у кого-то купили стихи, по гривне за строку? Они часто дают (к ним часто обращаются) за советами? Нет и нет. В Сети преподаватель-филолог не поправит орфографию, или сделает это так, чтобы унизить автора. Простой учитель знает себе цену как репетитору. По-моему, лучше без шоу. Народ испортили шоу. Вот на стихи.ру работают переводчики с кабардинского и с балкарского (с балк.-хуже переводы, и мало их, а с кабард.- с подстрочников, хотя тамошние русские ДОЛЖНЫ знать язык!) С каб. переводит простая учительница англ.яз (она и с английского переводит) Никаких корифеев, никаого восторга, никаких почитателей. Но дело есть (в "горячей точке" РФ) Хотя можно и поинтереснее работать, поэффективнее, чем они. Проф. на стихи.ру дают советы начинающим (только если начинающие из их обоймы) Очень хороши протоколы открытых конкурсков на российских сайтах. Что касается украинских, то тут масса проблем. Во-первых, язык. Во-вторых, хуторянство+элитарность. Что в итоге? Один пример. В "поэтичних майстернях" публикуется Томас Венцлова. Публикует подстр. своих верлибров. Работайте. (Вопрос за кадром: "а деньги, барин?") И за два года хоть кто там выучил литовских? не вижу. Мало того, верлибры с подстрочников перевели слишком вольно (хотя это скучновато, верлибры переводить) Да, профессионалы проводили конкурсы на стихи.ру. Отличные конкурсы. Да, они переманили хороших переводчиков на поэзия.ру. Но эти конкурсы угроблили поток переводов на стихи.ру. А если б они, (организаторы) были заинтересованы в ПРОДУКТЕ (именно сетевом, электронном! Редакции побоку, в России тоже гонорары и тиражи не ахти), им оставалось очень мало: квадры, КТУ (коэфф.трудового участия)- и впер Терджиман Кырымлы, 07.06.2011 - 19:50
"Да, Вы знаете, я уже долго размышляю о Ваших переводах и о модернизации Клуба Поэзии - в поворот и к переводам. Пока до конца не придумал, однако вектор уже появился!"* Да, я бы накатал подстрочников с редких языков (с венгерского, с румынского и с литовского) Многие смогли бы перевести лучше меня (в некоторых отношениях). Надо соционически (а "по ролям" тут россияне роили, это убого выглядело, и малопродуктивно, т.е. от сложения личностей не прибывало ни качества, ни количества) Пан Юхница, вы спрашиваете, должны ли быть переводы интересны. Смотря какому читателю. Массовому читателю интересно одно, а для страны важно другое. Например, желательно под украинским флагом на аватарке бложить на зарубежных сайтах. * Кстати,(насчёт вашей басни о киоскёре) надо зайти в СБУ, попытаться выйти на человека, а то раз был там- попал на сотрудника, который контролирует роение. Это просто. Меня например интересует контрабанда росс. прессы и книг в Крым, это не меньше 300 тыс. грн. в неделю. Если бы контрабандисты хоть немного отстёгивали на литературу, можно переманивать на укр домен росс. переводчиков. Вообще, в России на поэзия.ру ценятся переводы например из поэтов екатерининской эпохи (Англия. Кое-что и я могу. Кое-что могу перевести за ними, не сплагиачивая ни строки, но и это хорошо) В принципе я б мог и на украинский переводить, но это надо перестраиваться хоть месяц (почитать, полистать словари) * Переводчиков можно просто готовить. "Выталкивать" поэтов из лирики. Им же (нам же!) "не с чего писать": мало впечатлений, мало времени, денег и прочего. Массу вопросов надо решать. Вам и так спасибо за то, что вы делаете для нас. А попробуй взять грант хоть в одном учреждении. Даже не захотят принять прошение. А ведь это достаточно, чтоб начать судебный процесс и даже закрыть это общество. * То есть интересно читателю одно, а для дела нужно несколько иное. Читателю может интересны коротенькие эпиграмки, просто лирика на 8-12 строк (как "Романсеро" Гейне) Амелия, 07.06.2011 - 18:15
Это Вы про вчерашнюю игру с французами?Про "радостную гнедую самоотдачу" понравилось Юхниця Євген відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нет, игра с точки зрения управленца - мне правда понравилась!))))) она совсем изменилась, чем была до Блохина!!! видно сразу. А что проиграли, так - расслабились после наших атак на 80 минутах))) Мерси за анализ текста!!! Терджиман Кырымлы, 07.06.2011 - 16:19
Не знаю, как насчёт футбола, но переводы стихов тоже в принципе командный спорт. Хотя принято "играть" в одиночку, но это непродуктивно и не очень зрелищно. В принципе можно собирать соционические квадры (для начала) Да и стихи можно писать командно, но это уже тоньше, мудрёнее, чем переводы.
Юхниця Євген відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, Вы знаете, я уже долго размышляю о Ваших переводах и о модернизации Клуба Поэзии - в поворот и к переводам. Пока до конца не придумал, однако вектор уже появился! Можно и соционически, хоть по квадрам, хоть по ролям и функциям))) Разрешение вопроса необходимо сделать соревновательным. Однако, у меня к Вам, как к переводчику и человеку интеллектуальному вопрос: считаете ли Вы, что переводы должны быть интересными читателю? Надеюсь, что да...Так вот, "советские" переводы Шекспира - я... и сейчас восхищаюсь лаконизмом и изяществом!, чего не скажешь пока о переводах в нашем сайте...Так у нас было и со стихами, когда создался Клуб Поэзии, и пока не выросли поэты - читать и терпеть было порой невыносимо...(так и седеть начал...))) Теперь уровень подрос. Но подрости он может - при наличии яркого поэта-переводчика-маяка, перевод каждой строчки которого - должен вызывать восхищение, интерес, любопытство и т.п. То есть, пишу профессионально: 1.уметь выбирать - что переводить(не то, что самому интресно, а чем восхититьсяя современная публика) 2. так над собой работать, чтобы абстрактно у такого, как я - не было не повода, ни желания придраться ни к технике, ни к выразительности, ни к образности!!! Пока же - просто переводы идут...Вспомните яркость переводным сонетов Шекспира...Я вырос лично на качестве, потому так и пишу.Что касается участия в таком процессе, так я - за, из-за того, что франзузский - знаю и чувствую метафоры 3-х языков и могу профессионально поучаствовать в переводать французской современной поэзии. Нужно начинать, конечно. О модерации к переводам сайта - могу поговорить где-то в субботу(буду свободнее к 10-11 часам)Да и подумается еще! Если интересно, что пишу - подтвердите пож! Ну...и качество - как интерес читателя...Тут - надо пахать, если взялись и возьмемся за это!!! С огр.благодарностью за инициативу и творч.радостью Евг.Юхница |
|
|
||||||||||||||||||||||||||