Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Поэт говорит правду - ВІРШ

logo
Под Сукно: Поэт говорит правду - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Поэт говорит правду

Под Сукно :: Поэт говорит правду
Я плачем к жалости твоей взывая:
"Останемся с тобой наедине,
гулять при соловьях и при луне," – 
целуя, в ножнах жало сокрываю:

Убить свидетеля своих несчастий:
мой сад без влаги животворной пуст,
о, цезальпинии цветущий куст,
слезьми и потом взращенный на насте.

Свивясь в единый огненный клубок,
я=ты, ты=я, той нити беспрерывность —
луна и солнце, за витком виток.

Пока хмельного счастья ручеёк
не остановит холода порог
и смерть насытит эту ненасытность.

OSAlx2о25-о1

*
EL POETA DICE LA VERDAD

Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores,
con un puñal, con besos y contigo.

Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.

Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.

Que lo que no me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.
                   "Sonetos del amor oscuro"
5

ID:  1031767
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 28.01.2025 21:36:30
© дата внесення змiн: 05.02.2025 20:47:42
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (94)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Зоя Бідило, 29.01.2025 - 01:22
12 За цезальпінію give_rose
Ви, поети, такі непередбачувані і загадкові. Лорка зверху доброзичливо посміхається Вашому перекладу. А я просто в захваті від Вашої фантазії.
Син лякав, що ШІ швидко прогресує і скоро перекладачі вимруть, як мамонти. Який ШІ здатен перекладати як Ви? Або радіти своїм перекладацьким потугам, як я?

І як пройти мимо "взывая", якщо там криком кричить "взываю"? tongue
 
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 29.01.2025 - 19:53
еще эритростемон есть - райские кустики, в раю растут, их там как гноя.
вы правильно заметили поэт и переводчик не две половины одного целого, переводчик зависим, сводит крылья, поэт свободен, расправляет крылья.
ш1 усредняет переводчиков и убивает поэтов насмерть.
повторюсь, зоя, я ни с кем не соревнуюсь, паче с ш1.
та было вначале ю, переправила на я - взывая, целуя, скрываю кинжал.
лорка - удивлен и заинтересован, наверно придется его переводить. вот уж не думала. он чего то от меня явно ждет. вот только чегопонять бы.

это пока экспромты, по холодному почищю.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 29.01.2025 - 20:41
12 16
Мені завжди не вистачало Вашої експресії. Як не напружую себе, завжди виходить українська народна пісня "Цвіте терен, цвіте терен та й цвіт опадає".
Лорка мені не дається. Всіх улюблених поетів перепробувала на язик, до нього не сміла підступитися. Сьогодні перечитувала свої перекладені сонети - вони ж на дерев'яних ногах пішли. Прибрати б, але може хтось зацікавиться, зробить краще.
Можливо він з Вами заговорить. Хай би так.
 
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 29.01.2025 - 21:31
он как бутон пиона, готовый в любой момент взорваться: вот-вот, ну еще совсем чуть-чуть и... и не раскрывается. удивительное состояние. очень трудное для воспроизведения. у меня пока тоже не получается, я пока опережаю его, не могу подстроиться под его темп.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
x
Нові твори
Обрати твори за період: