Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: oreol: Rainer Maria Rilke (переклад укр. мовою) - ВІРШ

logo
oreol: Rainer Maria Rilke (переклад укр. мовою) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Rainer Maria Rilke (переклад укр. мовою)

Прикріплений файл: 17268174179982k5k0u3p.mp3



Усе набуте загрожує машині доти, 
поки вона наважується бути в стані духу, а не покори.
Щоб прекрасні коливання чудесної руки не були більш хиткими,
щоб рішуча конструкція різала камінь більш жорстко.

Ніде не залишається місця, в якому ми могли б залишитися наодинці,
А вона належить собі в безмовній майстерні.
Вона - саме життя, - вона думає, що може зробити це краще за всіх,
вона наказує, створює і руйнує з однаковою рішучістю.

Але існування все ще зачаровує нас; у сотні місць
 воно все ще залишається витоком. Гра чистих
сил, до якої не торкається ніхто, котрий не схиляє коліна і не захоплюється.

Слова так само делікатно виходять із невимовного...
І музика, завжди нова, з найтрепетніших каменів,
будує свій божественний дім у пустому просторі.


***

Погляньте на квіти, ці вірні земному,
яким ми простягаємо долю з краю долі, -
але хто знає! Коли вони пошкодують про своє в'янення,
нам належить стати їхнім покаянням.

Усе хоче плисти за течією. А ми ходимо, як скаржники,
на все налаштовуємося, обтяжуючи себе тягарем;
О, що ми повинні робити для вчителів-споживачів!
Бо вічне дитинство - це їхня насолода.

Якби хто-небудь занурив їх у глибокий сон, і вони б заснули
глибоким сном з речами-: о, як легко він прийшов би
наступного дня, із загальної глибини.

Або, можливо, він залишився б; і вони розцвіли б і прославили
його, наверненого, який тепер схожий на вашого,
до всіх безмовних братів і сестер на вітрі лугів.

***

Взгляните на цветы, эти верные земному,
которым мы протягиваем судьбу с края судьбы, -
но кто знает! Когда они пожалеют о своем увядании,
нам предстоит стать их покаянием.

Все хочет плыть по течению. А мы ходим, как жалобщики,
на все налегаем, отягощая себя тяжестью;
О, что мы должны делать для учителей-потребителей!
Потому что вечное детство - это их наслаждение.

Если бы кто-нибудь погрузил их в глубокий сон, и они бы уснули
глубоким сном с вещами-: о, как легко он пришел бы
в следующий день, из общей глубины.

Или, может быть, он остался бы; и они расцвели бы и прославили
его, обращенного, который теперь похож на вашего,
ко всем безмолвным братьям и сестрам на ветру лугов.


Видос про то, чтобы не шли здыхать, а думали головой


Знал и молчал!
Как и все.
Был полк, осталась рота,
Всем зашили видно глотки.

Наркотрафик тут и там,
Наркоман тут атаман!
Блогеры пошли на штурм,
Это бум! Мертвые подняли шум!


-Кто предатель? -Командир! -Мир спасет лишь только мир!

ID:  1022599
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 20.09.2024 10:32:08
© дата внесення змiн: 27.09.2024 12:10:13
автор: oreol

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (42)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

liza Bird, 20.09.2024 - 21:17
12 12 12 hi Гарно.
 
oreol відповів на коментар liza Bird, 20.09.2024 - 22:11
Гречно дякую 16
 
О. Хвечір., 20.09.2024 - 11:38
12 Чудовий переклад! give_rose hi
 
oreol відповів на коментар О. Хвечір., 20.09.2024 - 22:11
Щиро вдячний friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Asju - IX
Asju - VII
Asju - VI
Asju - V
Обрати твори за період: