Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Надія Тополя
Незламна
уляна задарма
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади
ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<
Сторінки (4889):
[
8
]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
#
ДАТА
НАЗВА
АВТОР
СУМА
БАЛІВ
СЕРЕД.
БАЛ
ОСІБ
281
01.01.2025 19:53
из ничего
Под Сукно
0
0
0
282
30.12.2024 10:40
Леонид Филатов. Когда, обвенчанный с Удачей… Мій український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
283
30.12.2024 09:34
Sir Thomas Wyatt. День после стихнувшей грозы
Под Сукно
0
0
0
284
28.12.2024 12:00
An meine Freunde in Österreich
I.Teрен
0
0
0
285
27.12.2024 19:27
Th. Wyatt. Once as methought Fortune me kissed український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
286
27.12.2024 19:23
Sir Th. Wyatt. ОNCE, as methought, Fortune me kissed перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
287
26.12.2024 13:17
Бродский. В твоих часах…
Под Сукно
0
0
0
288
25.12.2024 12:59
Два стихотворения сэра Томаса Уайетта о случаях. Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
289
23.12.2024 12:37
Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
290
22.12.2024 09:23
Де сонце і веселка разом світять (переклад)
на манжетах вишиванки
0
0
0
291
22.12.2024 09:12
ПОГОВОРИ ЗІ МНОЮ переклад
на манжетах вишиванки
0
0
0
292
22.12.2024 01:03
Sir Thomas Wyatt. YE old mule Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
293
22.12.2024 00:59
Sir Th. Wyatt. Ye old mule Український переклад.
Валентина Ржевская
0
0
0
294
21.12.2024 17:47
Sir. Th. Wyatt BLAME not my Lute ! for he must sound український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
295
21.12.2024 17:44
Sir Thomas Wyatt. MY lute awake, perform the last український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
296
18.12.2024 22:41
Роберт Луїс Стівенсон, Вересовий ель
Валерій Яковчук
0
0
0
297
18.12.2024 10:18
Леди Синяя. Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу
Под Сукно
0
0
0
298
17.12.2024 21:50
Th. Wyatt. The Lover describeth his restless state Український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
299
17.12.2024 21:45
Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
300
15.12.2024 20:23
МІСТО, ЯКОГО НЕМАЄ ( переклад пісні на вірш Р. Лісиць )
Юлія Щербатюк В’южен
5
5
1
301
15.12.2024 18:44
Різдво в морі (переклад балади «Christmas at Sea» Р. Л. Стівенсона)
Віталій Гречка
0
0
0
302
14.12.2024 17:18
Sir Thomas Wyatt. WAS never file yet half so well yfiled Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
303
12.12.2024 00:08
Сер Томас Ваєтт. П'ять сонетiв. Мій український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
304
12.12.2024 00:04
Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
305
07.12.2024 17:17
БІЛИЗНА НІМОГО ОДКРОВЕННЯ преклад
на манжетах вишиванки
0
0
0
306
07.12.2024 13:33
Тисячний (пісня за Д. Р. Кіплінгом)
Віталій Гречка
5
5
1
307
24.11.2024 23:45
Герман Гессе. Печаль
Под Сукно
0
0
0
308
24.11.2024 13:45
Дім на горі (пісня, за Е. А. Робінсоном)
Віталій Гречка
0
0
0
309
23.11.2024 20:07
Переклад вірша Миколи Некрасова
Андрей Шталь
0
0
0
310
21.11.2024 12:28
XXIX
Под Сукно
0
0
0
311
19.11.2024 22:52
XXVIII
Под Сукно
0
0
0
312
16.11.2024 10:46
XXVII
Под Сукно
0
0
0
313
12.11.2024 19:21
Sir Thomas Wyatt. COMPLAINT FOR TRUE LOVE UNREQUITED. Переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
314
12.11.2024 17:03
XXVI
Под Сукно
0
0
0
315
10.11.2024 17:27
XXV
Под Сукно
0
0
0
316
10.11.2024 16:26
Альбатрос (за Ш. Бодлером)
Віталій Гречка
5
5
1
317
08.11.2024 16:29
XXIV
Под Сукно
0
0
0
318
29.10.2024 19:22
Sir Thomas Wyatt. What vaileth truth or by it to take pain Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
319
28.10.2024 11:04
Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth. Мій переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
320
27.10.2024 19:55
Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
Сторінки (4889):
[
8
]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<
Нові твори
Надія Тополя
-
ми з
мож
емо.
Talia
-
Я слышу в
ыстрелы
и взрывы
Валерія Кропівна
-
Кохання
не має
значення
Мирослав Манюк
-
БІЙ
ЗА
СТЕП
Станислав Бельский
-
Максим Бород
ин. Когда
-то в детстве…
NikitTa
-
Сосн
ови
й бір
Каа3003
-
Все шут
ки в
сторону
Андрій Листопад
-
Не
зн
ала
bloodredthorn
-
Кл
ав
ір
Веселенька Дачниця
-
Як приємно
, що є х
тось старший
Аманда Блек
-
Най
ти
сь
Zinthenko Olena
-
Кол
и т
и є
Velychanska
-
На
сам
оті
Межа реальності
-
Був у
сві
ті я
Олександріса
-
Світан
кове
кохання
НАСИПАНИЙ ВІКТОР
-
Малю
є д
ень
ХРЕСТОСЛОВ
-
сере́д дар
ів знедоL
9;леного дня́
володимир мацуцький
-
Людство
стомле
ного дому
Іван Українець
-
СЕРЦЕ -
ДІМ ЛЮ
БОВІ №22
Мирослава Савелій
-
День нар
одженн
я - один
Лана Краска
-
Інш
е і
м'я
bloodredthorn
-
Конту
ри в
ітрил
Сергій Тімченко
-
І ось за
літом з
нову осінь
Leaf
-
Ти мій сп
окій мо
я насолода
Олександр Мачула
-
Про
с
воє
oreol
-
Всё возващ
ается на
круги своя.
oreol
-
Вам на в
ыход ,
господа
filaya
-
Что за суд
ьба, что
за везение
Мертвий дуб
-
Я придумав
у тьмі
тебе, іскро
filaya
-
Вот и все.
Утихли
наши страсти
Наталі Косенко - Пурик
-
Світ
ос
інній
Віктор Варварич
-
Ти украд
и мене
(Пісня)
MAX-SABAREN
-
«У цій єднос
ті…Ӻ
82;🇦»
MAX-SABAREN
-
«Одніє
ю Род
иною…»
Зелений Гай
-
Овечк
а и
баран
Zinthenko Olena
-
Руде щастя
чко… сві
тле золотко
Геннадий Дегтярёв
-
Вов
чи
ки
Геннадий Дегтярёв
-
Ариф
мет
ика
синяк
-
НЕ
СП
ІШИ
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Зустр
ічаю
осінь
Ганна Верес
-
З ювілеєм,
школо Т
ростянецька!
Надія Тополя
-
казк
а
чаика
Євген Ковальчук
-
Рад
іс
ть
Євген Ковальчук
-
Со
нц
е
Olivia Home
-
заздріст
ь лиш
вас їсть
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie