📖
«Зимовий світанок...» == Переклад — (Guillaume Apollinaire)
***
Підліток Світанок,
Який про золоте сонце мріє —
Зимове сонце без палаючого полум'я,
Яке зачароване феями,
Що граються під мертвим небом,
Яке ніжно пломеніє...
Підліток Світанок
Піднімається потроху —
Так ніжно, що можна побачити,
Як він тремтить і сумно червоніє...
Світанок — просякнутий свіжістю
Останнього сутінку
І... тьмяне, зачароване сонце,
Краєчком, нарешті — з'являється,
Безживне без світла,
Бо зимові феї вкрали його силу
І.., ось — вже,
Останній сутінок,
Що щасливий —
Розсіюючись під силою
Радісного світанку,
Вмирає сльозами —
У здивованому небі тьми,
Яка, майже, соромиться
Бути матір'ю мертвонародженого —
Такого холодного сонця зими...
___________________________
12.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
«Зимовий світанок...» — Переклад здійснив Катинський Орест українською мовою з оригіналу французької мови Guillaume Apollinaire «Aurore d’hiver»
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=539
---------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
================================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=502083
(Katynskyy Orest)
=============================