«Aurore d’hiver» — Гійом Аполлінер == Переклад 📖

   📖

«Зимовий  світанок...» ==  Переклад  —  (Guillaume  Apollinaire)


***

Підліток  Світанок,

Який  про  золоте  сонце  мріє  —  

Зимове  сонце  без  палаючого  полум'я,

Яке  зачароване  феями,  

Що  граються  під  мертвим  небом,

Яке  ніжно  пломеніє...

Підліток  Світанок

Піднімається  потроху  —

Так  ніжно,  що  можна  побачити,  

Як  він  тремтить  і  сумно  червоніє...  

Світанок  —  просякнутий  свіжістю  

Останнього  сутінку

І...  тьмяне,  зачароване  сонце,

Краєчком,  нарешті  —  з'являється,  

Безживне  без  світла,

Бо  зимові  феї  вкрали  його  силу

І..,  ось  —  вже,

Останній  сутінок,

Що  щасливий  —

Розсіюючись  під  силою

Радісного  світанку,

Вмирає  сльозами  —

У  здивованому  небі  тьми,

Яка,  майже,  соромиться

Бути  матір'ю  мертвонародженого  —  

Такого  холодного  сонця  зими...
___________________________
12.01.2026;  Paris  (Aurora)  =======================

(!!!)

«Зимовий  світанок...» —  Переклад  здійснив  Катинський  Орест  українською  мовою  з  оригіналу  французької  мови  Guillaume  Apollinaire  «Aurore  d’hiver»

https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=539

---------------------------------------
(Автор  —  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
================================

Автор  :::

 Катинський  Орест

https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=502083

 (Katynskyy  Orest)

=============================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055128
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.01.2026
автор: MAX-SABAREN