Валерій Яковчук

Сторінки (11/1018):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Марія Черкавська, Тож я щаслива

Тож  я  щаслива,  наче  квітка  квітну,
В  життя  промінне  сонце  заглядаю...
Гарячих  уст  цілунками  торкаю
Тіла  троянд  пурпурних,оксамитних.

Для  мене  небо  чисте  і  блакитне,
Душа  спливає  в  сонця  блиск  казковий
Над  сяйним  джерелом  краси  й  любові...
Тож  я  щаслива,  наче  квітка  квітну.

В  руках  життєві  келихи  святкові,
Напої  золотисті,  медоплинні,
Гирлянди  квітів,  срібні  грона  винні
І  оксамитові  троянди  пурпурові.

Видіння  дивні,  серця  страж  чудовий,
Безтямних  прагнень  льоти  променисті...
Безмірної  журби  зітхання  чисті...
І  оксамитові  троянди  пурпурові.

В  душі  бринить  відлуння  перелітне
Пісень  таємних  чи  любові  слова...
З  троянд  спливає  хвиля  пурпурова  –
Тож  я  щаслива,  наче  квітка  квітну.

Maria  Czerkawska  
Otom  szczęśliwa

Otom  szczęśliwa,  oto  jak  kwiat  kwitnę,
Wpatrzona  w  życia  promieniste  słońce...
Oto  całują  me  usta  gorące
Róż  purpurowych  ciała  aksamitne.
 
Niebo  mi  dziwnie  czyste  i  błękitne,
Dusza  się  pławi  w  słonecznej  jasności
U  źródła  piękna,  blasku  i  miłości...
Otom  szczęśliwa,  oto  jak  kwiat  kwitnę.
 
Przede  mną  stoją  pełne  życia  kruże,
Napoje  słodkie,  złote,  miodopłynne,
Girlandy  kwiatów,  srebrne  kiście  winne
I  aksamitne,  purpurowe  róże.
 
Cudne  marzenia,  wierne  serca  stróże,
Namiętnych  pragnień  loty  szybkie,  zwinne...
Tęsknot  bezmiernych  westchnienia  niewinne...
I  aksamitne,  purpurowe  róże.
 
W  duszy  mi  grają  echa  nieuchwytne
Pieśń  tajemniczą  czy  miłości  słowa...
Z  róż  płynie  ciepła  fala  purpurowa  —
Otom  szczęśliwa,  oto  jak  kwiat  kwitnę.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558992
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.02.2015


Марія Бартусувна, В осінню ніч


Чому  мені  жити  кажеш,
О,  Боже!
Коли  серце  вже  любити  
Не  може!
Коли  вогні  відгоріли  
Даремні!
Залишивши  попелища
Так  темні!
Коли  пташки  вже  співати
Не  гожі!
Коли  сни  мої  вернути
Не  можу!
Коли  кожний  день  імлою
Покритий!
Коли  надій  моїх  кубок
Розбитий!

Maria  Bartusówna  
W  jesiennej  nocy

Po  co  jeszcze  żyć  mi  każesz,
O,  Boże!
Gdy  już  serce  nic  ukochać
Nie  może!
Gdy  się  ognie  wypaliły
Na  marne!
Zostawiając  tylko  zgliszcza
Tak  czarne!
Gdy  ptaszęta  już  jak  dawniej
Nie  nucą!
Gdy  sny  moje  obłąkane
Nie  wrócą!
Gdy  dzień  każdy  mgłą  smutniejszą
Okryty!
Gdy  nadziei  złoty  puchar
Rozbity!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558990
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.02.2015


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Заповітні релікварії


Колись  давно  душа,  пропаща  і  розбита,
Була  моєю...  мороком  моїм  обвита,
Та  я  завжди  любила  сміх  її  відкритий,
Як  і  плачу  її  скривавлений  потік.

Душа,  що  у  руках  як  коси  розсипалась,
Як  квітка  з  воску  і  вогню  мені  здавалась...
Вона  з  моїх  печалей  змучена  зламалась,
М’яка  і  вірна,  я  їй  вкоротила  вік...

Delmira  Agustini  
Los  relicarios  dulces

Hace  tiempo,  algún  alma  ya  borrada  fue  mía.
Se  nutrió  de  mi  sombra...  Siempre  que  yo  quería  
el  abanico  de  oro  de  su  risa  se  abría,
o  su  llanto  sangraba  una  corriente  más;

alma  que  yo  ondulaba,  tal  una  cabellera
derramada  en  mis  manos...  Flor  del  fuego  y  la  cera,
murió  de  una  tristeza  mía...  Tan  dúctil  era,  
tan  fiel,  que  a  veces  dudo  si  pudo  ser  jamás...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543796
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Невимовне


Я  дивно  вмираю...  та  це  не  життя  убиває,
не  смерть  убиває  мене,  не  вбиває  любов  –
від  думки  німої  немовби  від  рани  вмираю...
Колись  біль  подібний  у  серце  вас  люто  колов?

І  думка  безмірна,  що  корені  в  душу  пускає,
з’їдає  і  душу  і  плоть  у  полоні  оков.
Чи  знали  ви  зірку  таку,  що  погасла  дрімає,
що  вас  обнімала  без  світла,  неначе  покров?..

Це  муки  вершина!  –  у  серці  носити  довічно
безплідне  насіння,  нестямне,  убивче,  трагічне,
що  зубом  жорстоким  у  серці  моєму  стримить!

Якби  із  насіння  розкрилася  квітка  чудова,
була  б  це  для  мене  подія  щаслива,  святкова,  –
немовби  сам  Бог  біля  мене  незримо  стоїть!..

Delmira  Agustini  
Lo  inefable

Yo  muero  extrañamente...No  me  mata  la  vida
no  me  mata  la  muerte,  no  me  mata  el  amor;
muero  de  un  pensamiento  mudo  como  una  herida...
¿No  habeis  sentido  nunca  el  extraño  dolor?

De  un  pensamiento  inmenso  que  se  arraiga  en  la  vida
devorando  alma  y  carne,  y  no  alcanza  a  dar  flor?
¿Nunca  llevasteis  dentro  una  estrella  dormida
que  os  abrazaba  enteros  y  no  daba  un  fulgor?...

¡Cumbre  de  los  martirios!...llevar  eternamente
desgarradora  y  árida,  la  trágica  simiente
clavada  en  las  entrañas  como  un  diente  feroz!

Pero  arrancarla  un  día  en  una  flor  que  abriera
milagrosa,  inviolable...¡Ah  más  grande  no  fuera
tener  entre  las  manos  la  cabeza  de  Dios!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543795
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Порушниця


Любов,  коли  в  час  пізній  страдницької  ночі
в  моїм  замку  ти  золотим  ключем  дзвеніла  –
відкрились  двері  в  льодяну  пітьму  охоче
і  білим  образом  мене  ти  осінила.

Все  освітили  тут  твої  алмазні  очі,
з  моєї  чаші  прохолоду  ти  надпила,
поклала  голову  на  подушки  дівочі,
своїм  безстидством  і  безумством  полонила.

З  тобою  я  в  піснях,  з  тобою  я  сміюся,
як  пес,  коли  ти  спиш,  до  ніг  твоїх  тулюся,
весняний  запах  твій    несу  в  душі  глибини,

тремчу  коли  замок  ключем  торкаєш  знову,
благословляю  ніч  ту  страдницьку  й  чудову,
бо  у  моїм  житті  цвітеш  тепер  невпинно!

Delmira  Agustini  
El  intruso

Amor,  la  noche  estaba  trágica  y  sollozante
cuando  tu  llave  de  oro  cantó  en  mi  cerradura;
luego,  la  puerta  abierta  sobre  la  sombra  helante,
tu  forma  fue  una  mancha  de  luz  y  de  blancura.

Todo  aquí  lo  alumbraron  tus  ojos  de  diamante;
bebieron  en  mi  copa  tus  labios  de  frescura;
y  descansó  en  mi  almohada  tu  cabeza  fragante;
me  encantó  tu  descaro  y  adoré  tu  locura.

¡Y  hoy  río  si  tú  ríes,  y  canto  si  tú  cantas;
y  si  duermes,  duermo  como  un  perro  a  tus  plantas!
¡Hoy  llevo  hasta  en  mi  sombra  tu  olor  de  primavera;

y  tiemblo  si  tu  mano  toca  la  cerradura;
y  bendigo  la  noche  sollozante  y  oscura
que  floreció  en  mi  vida  tu  boca  tempranera!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543351
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Розрив


Ланцюг  незламним  був,  як  доля  невмолима,
Священним  як  життя  і  як  душа  вразливим,
Його  порвала  я  і  йду  непоборима
Зі  Смерті  холодом  –  прекрасним  і  жахливим...

Допитлива  душа  до  себе  в  глиб  загляне  –
Там  в  дзеркалі  води  дрімотної,  хисткої,
Чи  бога  то,  чи  монстра  туманний  сфінкс  повстане,  –
Здивується  душа  від  дійсності  такої.

Delmira  Agustini
La  ruptura

Érase  una  cadena  fuerte  como  un  destino,  
Sacra  como  una  vida,  sensible  como  un  alma;  
La  corté  con  un  lirio  y  sigo  mi  camino  
Con  la  frialdad  magnífica  de  la  Muerte...  Con  calma  
 
Curiosidad  mi  espíritu  se  asoma  a  su  laguna  
Interior,  y  el  cristal  de  las  aguas  dormidas,  
Refleja  un  dios  o  un  monstruo,  enmascarado  en  una  
Esfinge  tenebrosa  suspensa  de  otras  vidas.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543350
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Здалеку


Я  відчуваю  –  за  годиною  година,
Немов  кортеж  повільний,  тихо  пропливає...
Ах!  Як  далеко  ти  –  в  мені  печаль  єдина,
І  кроків  шум  твоїх  у  снах  лиш  сповиває.

Я  знаю  –  прийдеш  ти,  коли  мине  хмарина
Ту  зірку,  що  хмурний  мій  обрій  осяває,
І  мій  садок  на  твій  веселий  сміх  чекає,
Що  дасть  йому  життя,  немов  ріка  неспинна.

Коли  зустрілись  на  дорозі  ми  в  час  муки,  
Я  склала  долю  у  твої  прекрасні  руки.
Щонайцінніше  віддала  тобі  в  тремтінні!

Моя  душа  й  твоя,  немовби  небо  й  море:
Між  ними  пролетять  в  майбутнє  неозоре
Біди,  і  Часу,  і  Життя,  і  Смерті  тіні!

Delmira  Agustini  
Desde  lejos

En  el  silencio  siento  pasar  hora  tras  hora,  
Como  un  cortejo  lento,  acompasado  y  frío...  
Ah!  Cuando  tú  estás  lejos  mi  vida  toda  llora  
Y  al  rumor  de  tus  pasos  hasta  en  sueños  sonrío.  
 
Yo  sé  que  volverás,  que  brillará  otra  aurora  
En  mi  horizonte  grave  como  un  ceño  sombrío;  
Revivirá  en  mis  bosques  tu  gran  risa  sonora  
Que  los  cruzaba  alegre  como  el  cristal  de  un  rio.  

Un  día,  al  encontrarnos  tristes  en  el  camino  
Yo  puse  entre  tus  manos  pálidas  mi  destino.  
¡Y  nada  de  más  grande  jamás  han  de  ofrecerte!  

Mi  alma  es  frente  á  tu  alma  como  el  mar  frente  al  cielo:  
Pasarán  entre  ellas  tal  la  sombra  de  un  vuelo,  
La  Tormenta  y  el  Tiempo  y  la  Vida  y  la  Muerte!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543134
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.12.2014


Дельміра Аґустіні (Уругвай) , Любов


Вона  приснилася  палка,  страшна  й  несміла,
мов  водоспад  незрозуміло  шепотіла,
безумством  розлилась  умить  любов  вогненна,
пливла  в  життя  потоках  –  вічна,  нескінченна.

А  потім  снилася  немов  захід  світила,  
коли  стає  велика  голова    вогненна,
сміялася  –  із  ніжних  уст  печаль  щоденна,
мов  з  джерела  душі  криштальної  забила.

І  нині  сниться  тужна,  і  радісна,  й  чутлива,
як  морок  світу  весь,  і  райдуга  грайлива,
вона  слабка  як  ідол  і  вічна  наче  Бог,

і  над  життям  свою  величність  піднімає,
і  полум’яним  вмить  цілунком  вниз  спадає
на  квітку  ту,  що  обірвали  ми  удвох...

Delmira  Agustini
Amor

Lo  soñé  impetuoso,  formidable  y  ardiente;
hablaba  el  impreciso  lenguaje  del  torrente;
era  un  amor  desbordado  de  locura  y  de  fuego,
rodando  por  la  vida  como  en  eterno  riego.

Luego  soñélo  triste,  como  un  gran  sol  poniente
que  dobla  ante  la  noche  su  cabeza  de  fuego:
despues  rió,  y  en  su  boca  tan  tierna  como  un  ruego,
sonaba  sus  cristales  el  alma  de  la  fuente.

Y  hoy  sueño  que  es  vibrante,  y  suave,  y  riente  y  triste,
que  todas  las  tinieblas  y  todo  el  iris  viste,
que  frágil  como  un  ídolo  y  eterno  como  un  Dios,

sobre  la  vida  toda  su  majestad  levanta:
y  el  beso  cae  ardiendo  a  perfumar  su  planta
en  una  flor  de  fuego  deshojada  por  dos...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543133
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Чорні перлини: XXXVIII

У  небі  колір  світла  став  багровий,
і  сонце  мре  в  агонії  поволі,
і  диск  його  жовтаво-пурпуровий,
мов  щит  із  бронзи,  змочений  у  крові,
покинутий  лежить  на  браннім  полі  ...

А  квітка  пелюстки  свої  цнотливо
для  поцілунків  вечора  відкрила,
в  кареті  срібній  місяць  їде  сивий,
і  з  тінню  ночі  бореться  сміливо
квадрига  дня  –  ясна,  золотокрила.

Блаженства  час!  Стрілою  вмить  злітає
над  морем  птах  у  простір  загадковий,
і  кожна  пальма  листя  піднімає,
і  тремоло  на  них  легенько  грає,
немов  на  лютні,  вітер  присмерковий.  

...  Та  враз  у  вишині,  в  небес  роздоллі,
де  Захід  повнить  амфори  вогнисті,
глибокий  стогін  прокотивсь  поволі,
у  стогоні  тому  звучання  болю  –
вже  смерті  псалмоспіви  шепче  листя!

А  завтра  сонце  знов  на  шлях  надземний
підніметься,  на  висі  неозорі,
і  спалахами  вразить  простір  темний,
коли  в  сум’ятті  непорочнім,  чемно,
повіки  золоті  прикриють  зорі,

Природа,  що  не  переносить  ночі,
над  вівтарем,  де  небеса  простерті,
де  сонця  промені  горять  урочі,
співатиме  життю  свій  гімн  пророчий,
а  не  печальні  псалмоспіви  смерті.

Amado  Nervo
Perlas  negras  XXXVIII

Se  va  la  luz  hacia  el  confín  violado
del  cielo,  el  sol  agonizante  llega,
y  parece  su  disco  naranjado
un  escudo  de  bronce,  abandonado
en  el  campo  sangriento,  tras  la  brega...
 
Mientras  abre  la  flor  su  casto  broche
a  las  caricias  de  la  tarde  umbría,
la  luna  avanza  en  nacarado  coche,
y  brega  con  los  trasgos  de  la  noche
la  rutilante  cuadriga  del  día.
 
¡Hora  de  bendición!  Surcan  de  prisa
el  espacio  los  pájaros  marinos,
y  en  el  palmar  qu'enhiesto  se  divisa,
cada  palma  es  laúd,  en  que  la  brisa
ejecuta  sus  trémolos  divinos.

...De  pronto,  de  la  cima,  de  la  blonda
llanura  en  fruto  do  el  Ocaso  vierte
sus  ánforas  de  fuego,  surge  honda
una  queja  de  duelo:  ¡cada  fronda
suspira  la  salmodia  de  la  muerte!
 
Mañana,  cuando  lleno  de  decoro
surja  el  sol  otra  vez,  con  sus  centellas
asaetando  al  piélago  sonoro,
cuando  entornen  sus  párpados  de  oro  
con  pudores  de  virgen  las  estrellas,
 
Naturaleza  que  la  noche  odia,
ante  el  ara  del  cielo  enrojecida,
donde  fulgura  el  sol  como  custodia,
en  vez  de  su  tristísima  salmodia
cantará  el  himno  santo  de  la  vida.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542895
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Чорні перлини: XXXVII


Кохання  наше  наче  пересмішник:
бо  там  де  спокій  з’єднаний  з  красою
заводить  пісню;  любить  ліс  розкішний,
коли  в  гілках  від  місяця  утішний
тріпоче  промінь,  граючись  росою.

Кохання  наше  –  магія  поета:
воно  лише  свої  бажання  прийме  –
балкон  ажурний,  спокою  тенета,
де  віддає  всі  пристрасті  Джульєта
в  Ромео  ніжні  люблячі  обійми.

Кохання  наше  –  зманливе  майбутнє,
і  сутінки  у  той  же  час  прощальні,
тому  то  в  ньому  світяться  нечутні
і  посмішки  світанку  незабутні,
і  вечорові  посмішки  печальні.

Amado  Nervo  
Perlas  negras:  XXXVII

Nuestro  amor  es  zenzontle:  en  el  paraje
do  la  beldad  a  la  quietud  se  aduna,
entona  su  cantar;  ama  el  boscaje
cuando  tiembla  en  el  claro  del  ramaje
el  rayo  macilento  de  la  luna.
 
Nuestro  amor  es  un  mago  y  un  poeta:
reproduce,  conforme  a  su  deseo,
el  calado  balcón,  la  estancia  quieta
donde  agoniza  de  pasión  Julieta
en  los  brazos  amantes  de  Romeo.

Nuestro  amor  es  mañana  seductora,
y  crepúsculo  al  par,  que  rojo  arde;
pues  lucen  en  su  faz  encantadora
las  alegres  sonrisas  de  l'aurora
y  las  tristes  sonrisas  de  la  tarde.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542893
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Чорні перлини: XVI


Стою  на  скелі  гордої  вершині,
що  шле  на  море  піни  полог  білий,
і  бачу  –  місяць  встав  із  хвиль  пустині:
сумний  мандрівник,  зблідлий,  посивілий.

Так  із  життя  мого,  як  з  океану,
розбивши  морок,  що  у  ньому  гину,
у  дивнім  сяйві  зірка  ясна  встане  –
про  тебе  спогад,  світлий  і  єдиний.  

Amado  Nervo  
Perlas  negras:  XVI

De  pie,  sobre  la  roca  que,  altanera,
cubre  la  mar  con  sus  espumas  blondas,
veo  surgir  la  luna  —esa  viajera
tan  pálida  y  tan  triste—  de  las  ondas.
 
Así,  del  océano  de  mi  vida,
disipando  la  sombra  en  que  me  pierdo,
se  levanta  una  estrella,  revestida
de  fulgores  divinos:  tu  recuerdo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542427
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Я не родивсь сміятися


Я  не  родивсь  сміятися.  Даремно
на  голову  ллє  сонце  позолоту.
Людського  Болю  лицар  я  недремний,
іду  до  таємниць  безмірних,  темних,
загорнутий,  як  в  мантію,  в  скорботу.

Добра  не  знав.  Були  зі  мною  смуток,
самотність  і  мороз.  Моя  свідомість,
як  ніч,  накрила  весь  життя  здобуток.
Лишіть  мені  печалі  –  я  забутий...
Печалі  взяти  –  що  тоді  натомість?!

Я  знаю  –  любиш.  Боязкість  скрутила.
До  бід  моїх  ти  сходиш  героїчно,
і  там,  де  чорне  все,  ти  завжди  біла,  
мов  сніжна  квітка,  що  в  яру  вціліла,
і  зірка  миру  ти  в  безодні  вічна.

Я  знаю  –  любиш.  Боязкість  скрутила
подумати,  що  так  життя  похмуре,
і  що  душа  твоя  свята  і  мила
у  мороці  життя  також  стемніла,
моєї  чорноти  ламавши  мури.

Нам  небо  випробовує  кохання:
зі  співом  радість  зникла  через  ґрати,
де  сонце  розлило  своє  сіяння,
і  ти  тепер  лише  одне  ридання,
і  я  як  стогін  мушу  існувати.

Яке  блаженство  ми  учора  мали!
Та  Доля  нам  закрила  цю  святиню,
і  цвяхи  так  безжально  повбивала
у  доброту  твою,  тебе  скарала
невинно  на  голгофі,  мов  рабиню.

Та  що  важливо?  Біль  немов  скарбниця  –
ділити  славу  й  честь  його  турбота.
Дай  руку,  квітко  ти  моя  й  зірнице,
і  разом  ми  підемо  в  Таємницю
загорнуті,  як  в  мантію,  в  скорботу!

Amado  Nervo  
Yo  no  nací  para  reír  

Yo  no  nací  para  reír;  en  vano
el  sol  baña  en  sus  oros  mi  cabeza.
Soy  gentilhombre  del  Dolor  humano,
y  envuelto  voy  al  insondable  arcano
en  el  manto  imperial  de  mi  tristeza.

Nunca  supe  de  bien:  supe  de  dolor,
de  frío  y  soledad.  Mi  ser  remeda  
la  noche  pertinaz  que  cubre  al  polo.
Dejadme  con  mi  angustia:  estoy  tan  solo…
Si  me  quitan  mi  angustia,  ¡qué  me  queda!

Me  quieres,  bien  lo  sé;  pero  me  espanta;
desciendes  a  mi  mal  con  heroísmo,
y  donde  todo  es  negro  tú  eres  blanca:
florecita  de  nieve  en  la  barranca
y  estrellita  de  paz  en  el  abismo.

Me  quieres,  bien  lo  sé;  pero  me  espanta
pensar  que  mi  existencia  es  tan  oscura,
que  tu  almita  de  luz,  tu  almita  santa,
negra  se  volverá  con  sombra  tanta
por  querer  que  amanezca  en  mi  negrura.

Y  el  cielo  prueba  nuestro  amor:  el  gozo
se  alejó,  gorjeando,  de  la  reja
donde  el  sol  alumbró  tanto  alborozo,
y  hoy  tú  ya  no  eres  más  que  un  gran  sollozo,
y  yo  ya  no  soy  más  que  una  queja.

¡Cuántas  dichas  ayer  en  nuestra  escena!
Pero  el  ala  de  Dios  cubrió  el  santuario,
y  sin  piedad  de  ti  que  eres  tan  buena,
te  clavó  en  el  madero  de  la  pena,
te  trocó  en  virgencita  del  calvario.

Mas  ¿qué  importa?  El  dolor  es  soberano
dispensador  de  gloria  y  de  nobleza,
¡Mi  estrellita,  mi  flor,  dame  la  mano,
y  vayamos  envueltos  al  Arcano,
en  el  manto  imperial  de  mi  tristeza!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542426
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.12.2014


Хосе Сантос Чокано (Перу) , Сон кондора


Де  вечір  розсипається  зірками
сидить  він  на  засніженій  вершині:
останній  погляд  дня  у  далечіні,
і  грім  стихає  в  нього  під  ногами.

Оздобив  шию  білими  шовками;
свій  дзьоб  як  меч  тримає  у  гордині,
і  грають  блиском  золота  на  згині
могутні  кігті  з  гнутими  клинками.

Сидить  він  на  вершині  одиноко:
його  туман  побляклий  огортає
і  розсіває  ореол  тремтливо,

а  потім  вільно  лине  в  даль  широку,
у  ніч  впливаючи,  немов  душа  пірнає,
коли  самотня,  в  роздуми  журливо...

José  Santos  Chocano  
El  sueño  del  condor

Al  despuntar  el  estrellado  coro,
pósase  en  una  cúspide  nevada:
lo  envuelve  el  día  en  la  postrer  mirada;
y  revienta  a  sus  pies  trueno  sonoro.

Su  blanca  gola  es  imperial  decoro;
su  ceño  varonil,  pomo  de  espada;
sus  garfios,  siempre  en  actitud  airada,
curvos  puñales  de  marfil  con  oro.

Solitario  en  la  cúspide  se  siente:
en  las  pálidas  nieblas  se  confunde;
desvanece  el  fulgor  de  su  aureola,
       
y  esfumándose  entonces  lentamente
se  hunde  en  la  noche  como  el  alma  se  hunde
en  la  meditación  cuando  está  sola...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541945
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2014


Хосе Сантос Чокано (Перу) , Осіння ніч


Бурхлива  ніч.  Вже  місяць  знемагає
і  в  озеро  сідає  неохоче,
личинку  дня  до  ранку  зберігає
під  чорним  і  тяжким  покровом  ночі.

Зникає  місяць  у  нічній  тіснині...
Шугає  вітер  поштовхом  порою  –
у  даль  зітхання  котить  по  рівнині,
біжить  крізь  листя,  бавиться  корою.

Почався  дощ.  Посипались  краплини
і  з  квіткою  ласкаво  цілувались,
колись  були  це  зоряні  перлини,
що  в  озері  блискучім  відбивались.

Торкає  крапля  лист  і  вниз  збігає,
на  край  листка,  доріжкою  твердою:
на  мить  одну  тремтяча  зависає
і,  розтягнувшись,  падає  сльозою...

О,  як  прекрасний  грому  спів  чудесний!
Під  музику  невпинну  грому  й  бурі
спадає  дощ  живий  з  висот  небесних
і  грає  на  листків  клавіатурі.

Трясе  листки  знемога  невловима
на  гілці,  що  сховалась  таємниче,
там  погляд  боязливими  очима,  
там  ніч  рукою  чорною  нас  кличе!..          

José  Santos  Chocano    
Noche  de  otoño

Noche  turbia.  La  luna  en  su  agonía
hunde  entre  el  lago  el  último  derroche,
guardando  la  crisálida  del  día
bajo  la  urna  negra  de  la  noche.

La  luna  se  hunde  entre  la  noche  densa…
El  viento  sopla  con  extraño  empuje.
Rueda  un  suspiro  en  la  llanura  inmensa;
brinca  la  hoja  y  la  corteza  cruje.

Llueve.  Los  goterones  crepitantes,
que  humedecen  la  flor  con  dulce  halago,
lágrimas  son  de  los  luceros  que  antes
se  reflejaban  en  el  terso  lago.

Cae  en  la  hoja  el  goterón;  y  rueda,
y  el  mismo  extremo  de  los  filos  toma:
ahí  un  instante  retemblando  queda:
y,  alargándose  luego,  se  desploma…

¡Oh  qué  rara  es  la  música  del  trueno!
y  esa  también  que  de  los  cielos  trae
la  viva  lluvia,  que  del  alto  seno
sobre  el  teclado  de  las  hojas  cae.

¡Cada  hoja  que  tiembla  en  su  quebranto,
allá,  á  lo  lejos,  sobre  oculta  rama,
mirada  con  los  ojos  del  espanto,
es  una  mano  negra  que  nos  llama!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541943
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Одного дня…


Ти  ходиш  білим  світом,  де  я  також  гуляю;
не  мов  що  не  існуєш,  існуєш  завжди  ти;
нам  випаде  зустрітись  –  себе  ми  не  впізнаєм
у  масках  на  дорогах,  куди  зібрались  йти.

Себе  ми  не  впізнаєм,  та  хоч  такі  далекі  –
відчую  я  зітхання,  мої  відчуєш  ти.
Спитаємо:  Уста  ті  далеко,  що  зітхають?
Дорога  повернулась,  щоб  нас  назад  вести.

Одного  дня  зустрітись  нам  випаде  можливо,  
можливо  наші  маски  удасться  нам  стягти.
І  зараз  я  питаю...  як  прийде  час  зустрітись:
Відчую  я  зітхання,  мої  відчуєш  ти?

Alfonsina  Storni  
Un  día...

Andas  por  esos  mundos  como  yo;  no  me  digas
 que  no  existes,  existes,  nos  hemos  de  encontrar;
 no  nos  conoceremos,  disfrazados  y  torpes
 por  los  caminos  echaremos  a  andar.

 No  nos  conoceremos,  distantes  uno  de  otro
 sentirás  mis  suspiros  y  te  oiré  suspirar.
 ¿Dónde  estará  la  boca,  la  boca  que  suspira?
 Diremos,  el  camino  volviendo  a  desandar.

 Quizá  nos  encontremos  frente  a  frente  algún  día,
 quizá  nuestros  disfraces  nos  logremos  quitar.
 Y  ahora  me  pregunto...  cuando  ocurra,  si  ocurre,
 ¿sabré  yo  de  suspiros,  sabrás  tú  suspirar?  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541497
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Життя


Мої  всі  нерви    наче  показились,
і  кров  моя  у  венах  закипає,
і  з  уст  моїх  негайно  витікає
та  радість,  що  ми  з  нею  веселились.

Сміятися  бажання  появились;
страждання,  що  гризуть,  я  заховаю,
не  з  ними,  а  з  печалями    заграю,
що  у  душі  блакиттю  засвітились.

Пульсує  світ.    Усі  його  мотиви
я  відчуваю  мов  душі  пориви
і  родиться  з  них  пісня  чарівна.

Відкрила  я  вікно  лиш  на  хвилину,
та  вмить  на  ніжних  крилах  вітру  лине
до  мене  з  сонцем  радісна  весна!

Alfonsina  Storni  
Vida

Mis  nervios  están  locos,  en  las  venas
la  sangre  hierve,  líquido  de  fuego
salta  de  mis  labios  donde  finge  luego
la  alegría  de  todas  las  verbenas.

Tengo  deseos  de  reír;  las  penas,
que  de  domar  a  voluntad  no  alego,
hoy  conmigo  no  juegan  y  yo  juego
con  la  tristeza  azul  de  que  están  llenas.

El  mundo  late;  toda  su  armonía
la  siento  tan  vibrante  que  hago  mía
cuanto  escancio  en  su  trova  de  hechicera.

¡Es  que  abrí  la  ventana  hace  un  momento
y  en  las  alas  finísimas  del  viento
me  ha  traído  su  sol  la  primavera!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541496
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Монотонність


Як  про  це  сказати,  що  душа  щось  хоче?
Хоч  мене  бажання  дивне  пожирає,
слово  лиш  промовлю  –  рветься  все  й  ридає,
те  що  в  серці  маю,  що  заснуть  не  хоче.

Слово  лиш  промовлю  –  рветься  все  й  ридає,
те  що  народитись  у  душі  так  хоче.
Як  про  це  сказати  –  біль  мене  зжирає,
біль  мене  зжирає  і  заснуть  не  хоче?

Дні  крізь  душу  линуть,  хоч  вона  й  не  хоче,
і  вона  у  ранах  змучена  ридає.
Як  про  це  сказати  –  біль  мене  зжирає,
біль  мене  зжирає  і  заснуть  не  хоче?  

Alfonsina  Storni  
Monotonía

¿Cómo  decir  este  deseo  de  alma?
Un  deseo  divino  me  devora,
pretendo  hablar,  pero  se  rompe  y  llora
esto  que  llevo  adentro  y  no  se  calma.

Pretendo  hablar,  pero  se  rompe  y  llora
lo  que  muere  al  nacer  dentro  del  alma.
¿Cómo  decir  el  mal  que  me  devora,
el  mal  que  me  devora  y  no  se  calma?

Y  así  pasan  los  días  por  el  alma,
y  así  en  su  daño  obsesionada,  llora:
¿Cómo  decir  el  mal  que  me  devora,
el  mal  que  me  devora  y  no  se  calma?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541253
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Я – квітка


Твоє  життя  біжить  мов  річка  повноводна.
На  берегах  твоїх  цвіту  безперешкодно
я,  квітка  схована  між  очерет  зелений.
Мене  годуєш  ти,  не  знаючи  про  мене.

Коли  піднімешся,  я  мру  в  твоїх  глибинах,
коли  засохнеш  –  смерть  в  болоті  на  мілинах,
та  знов  вертаюсь  я  цвісти  безперешкодно,
коли  в  прекрасні  дні  біжиш  ти  повноводна.

Я  –  квітка  схована,  що  квітне  над  водою,
смиренна  й  мовчазна,  із  кожною  весною.

Alfonsina  Storni  
Soy  esa  flor

Tu  vida  es  un  gran  río,  va  caudalosamente.
A  su  orilla,  invisible,  yo  broto  dulcemente.
Soy  esa  flor  perdida  entre  juncos  y  achiras
que  piadoso  alimentas,  pero  acaso  ni  miras.

Cuando  creces,  me  arrastras  y  me  muero  en  tu  seno;
cuando  secas,  me  muero  poco  a  poco  en  el  cieno;
pero  de  nuevo  vuelvo  a  brotar  dulcemente
cuando  en  los  días  bellos  vas  caudalosamente.

Soy  esa  flor  perdida  que  brota  en  tus  riberas
humilde  y  silenciosa  todas  las  primaveras.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541252
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Шип


Без  цілі  я  бродила,
Не  знавши  як  широко
Кущі  колючі  дроку
Доріжку  перекрили.

Зеленими  шипами
Вчепилися  в  спідницю  –
Тримали  до  нестями
Мене  як  у  в’язниці.

Так  погляд  твій  палючий,
Зустрівши  випадково,
Немовби  шип  колючий,
Спинив  мене  раптово.

Та  від  шипа  кілкого
Я  зможу  відчепитись,
Від  погляду  палкого
Коли  мені  звільнитись?

Alfonsina  Storni  
La  espina

Vagaba  yo  sin  destino  
Sin  ver  que  duras  retamas  
Curioseaban  con  sus  ramas  
El  placentero  camino.  

Brazo  de  mata  esmeralda,  
De  largas  puntas  armado,  
Clavó  una  espina  en  mi  falda  
y  me  retuvo  a  su  lado.  

Así  tus  ojos  un  día  
En  que  vagaba  al  acaso  
Como  una  espina  bravia  
Me  detuvieron  el  paso.  

Diferencias:  de  la  hincada  
Espina,  pude  librarme,  
Mas  de  tu  dura  mirada  
¿Cuándo  podré  libertarme?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541024
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.12.2014


Альфонсіна Сторні (Аргентина) , Прийди, печаль!


Катуй  мене,  печаль!  Твоє  крило  як  зброя
мій  лоб  січе  і  біла  лілія  німіє
душі  моєї,  та,  здригаючись,  міцніє
душа  від  злих  ударів,  завданих  тобою.

Розлийся  в  суть  мою,  слова  гартуй  собою,
моєї  крові  струм  у  венах  хай  рідіє,
і  поведи  мене  на  кару,  без  надії,  –
на  ешафот  до  себе  вічною  рабою.

Ти  милості  не  май.  Встроми  свій  спис  безжальний!
Я  з  крові  піднімусь,  немовби  бард  печальний  –
елегію  для  твого  списа  заспіваю.  

Моя  душа  в  твоїм  співатиме  полоні,
а  твій  удар  крилом  є  зародком  у  лоні
землі  –  поезія  моя  з  нього  зростає.

Alfonsina  Storni  
¡Ven  dolor!  

¡Golpéame,  dolor!  Tu  ala  de  cuervo  
bate  sobre  mi  frente  y  la  azucena  
de  mi  alma  estremece,  que  más  buena  
me  sentiré  bajo  tu  golpe  acerbo.  

Derrámate  en  mi  ser,  ponte  en  mi  verbo,  
dilúyete  en  el  cauce  de  mi  vena  
y  arrástrame  impasible  a  la  condena  
de  atarme  a  tu  cadalso  como  un  siervo.  

No  tengas  compasión.  ¡Clava  tu  dardo!  
De  la  sangre  que  brote  yo  haré  un  bardo  
que  cantará  a  tu  dardo  una  elegía.  

Mi  alma  será  el  cantor  y  tu  aletazo  
será  el  germen  caído  en  el  regazo  
de  la  tierra  en  que  brota  mi  poesía.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541023
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.12.2014


Амадо Нерво (Мексика) , Безсмертя

Ні,  не  була  вона  так  нетривала
любов  у  нас:  між  чистими  листками
твоєї  книги  пам’яті  сховала
вона  віршів  моїх  святих  немало,
мов  квіти  з  голубими  пелюстками.
 
Мене  ти  не  забудеш  –  прирікаю
тебе  на  пам’ять  довгу  і  кохання
моє  в  душі  твоїй  хай  не  зникає,
бо  тільки  серед  твані  розпускає
цвіт  лотос  забуття  і  розставання.

Мене  ти  будеш  бачити  повсюдно:
в  непевнім  мороці,  чи  під  зірками,
в  прихожій,  хоч  і  буде  там  безлюдно,
в  твоїм  садочку,  дощ  коли  там  нудно
тремтітиме  сріблястими  нитками.

Ти  пам’ятай!  Тобі  цей  спадок  красний
дає  моя  печаль  невиліковна.  
В  твоїм  житті  я  буду  промінь  ясний,
і  докір  твоїй  совісті  безгласний,
і  стела  в  серці  вічна  і  жертовна!

Amado  Nervo  
Inmortalidad

No,  no  fue  tan  efímera  la  historia  
de  nuestro  amor:  entre  los  folios  tersos  
del  libro  virginal  de  tu  memoria,  
como  pétalo  azul  está  la  gloria  
doliente,  noble  y  casta  de  mis  versos.  

No  puedes  olvidarme:  te  condeno  
a  un  recuerdo  tenaz.  Mi  amor  ha  sido  
lo  más  alto  en  tu  vida,  lo  más  bueno;  
y  sólo  entre  los  légamos  y  el  cieno  
surge  el  pálido  loto  del  olvido.  

Me  verás  dondequiera:  en  el  incierto  
anochecer,  en  la  alborada  rubia,  
y  cuando  hagas  labor  en  el  desierto  
corredor,  mientras  tiemblan  en  tu  huerto  
los  monótonos  hilos  de  la  lluvia.  

¡Y  habrás  de  recordar!  Esa  es  la  herencia  
que  te  da  mi  dolor,  que  nada  ensalma.  
¡Seré  cumbre  de  luz  en  tu  existencia,  
y  un  reproche  inefable  en  tu  conciencia  
y  una  estela  inmortal  dentro  de  tu  alma!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540816
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.12.2014


Ґабріела Містраль (Чилі) , Збентеження

Під  поглядом  твоїм  стаю  вродлива
Немов  трава,  що  сяє  під  росою,
І  будуть  очерети  тріпотливі
Здивовані  лиця  мого  красою.

Тепер  за  рот  печальний  сором  маю,
за  голос  хриплий,  за  шорсткі  коліна,
коли  прийшов  ти  й  глянув,  відчуваю  –
мізерна,  наче  гола,  в  цю  хвилину.

Не  знайдеш  каменя  ти  на  дорозі
більш  голого  у  світлі  на  світанку,
ніж  жінка  ця,  що  ти  підняти  в  змозі
за  погляд  ніжний,  за  її  співанку.

Я  промовчу  про  щастя,  щоб  не  знали
про  нього  ті,  хто  йде  полями  мимо  –
воно  з  лиця  сіянням  сум  зігнало,
тремтіння  рук  зродило  невмолиме...

Вже  ніч  –  трава  покрилася  росою;
дивись  на  мене  з  ніжними  словами,
вже  завтра  стане  пишною  красою
те,  що  цілуєш  спраглими  устами!

Gabriela  Mistral  
Vergüenza

Si  tú  me  miras,  yo  me  vuelvo  hermosa  
como  la  hierba  a  que  bajó  el  rocío,  
y  desconocerán  mi  faz  gloriosa  
las  altas  cañas  cuando  baje  al  río.  

Tengo  vergüenza  de  mi  boca  triste,  
de  mi  voz  rota  y  mis  rodillas  rudas;  
ahora  que  me  miraste  y  que  viniste,  
me  encontré  pobre  y  me  palpé  desnuda.  

Ninguna  piedra  en  el  camino  hallaste  
más  desnuda  de  luz  en  la  alborada  
que  esta  mujer  a  la  que  levantaste,  
porque  oíste  su  canto,  la  mirada.  

Yo  callaré  para  que  no  conozcan  
mi  dicha  los  que  pasan  por  el  llano,  
en  el  fulgor  que  da  a  mi  frente  tosca  
en  la  tremolación  que  hay  en  mi  mano...  

Es  noche  y  baja  a  la  hierba  el  rocío;  
mírame  largo  y  habla  con  ternura,  
¡que  ya  mañana  al  descender  al  río  
lo  que  besaste  llevará  hermosura!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540815
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.12.2014


Ґабріела Містраль (Чилі) , Мовчазна любов

Якби  ненависть  я  до  тебе  мала  –
тобі  б  послала  звучними  словами,
та  я  люблю  –  тож  вірити  не  стала  
словам  чужим,  що  ранять  до  нестями.

Чекав,  що  йде  любов  моя  в  покуті,
та  йде  вона  з  таких  глибин  несили,
що  крики  й  плач  лишились  непочуті,
застрягли  в  грудях  і  в  устах  безсилих.

Я  –  річка  переповнена  водою,
ти  ж  думаєш,  що  я  фонтан  заснулий.
Моє  мовчання,  з  горем  і  журбою,
жорстокіше,  ніж  смерті  хід  нечулий!

Gabriela  Mistral  
El  amor  que  calla

Si  yo  te  odiara,  mi  odio  te  daría  
en  las  palabras,  rotundo  y  seguro;  
pero  te  amo  y  mi  amor  no  se  confía  
a  este  hablar  de  los  hombres,  tan  oscuro.  

Tú  lo  quisieras  vuelto  en  alarido,  
y  viene  de  tan  hondo  que  ha  deshecho  
su  quemante  raudal,  desfallecido,  
antes  de  la  garganta,  antes  del  pecho.  

Estoy  lo  mismo  que  estanque  colmado  
y  te  parezco  un  surtidor  inerte.  
¡Todo  por  mi  callar  atribulado  
que  es  más  atroz  que  el  entrar  en  la  muerte!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=539282
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.11.2014


Ґабріела Містраль (Чилі) , Дай мені руку

Дай  мені  руку  і  затанцюєм,
Дай  мені  руку  –  це  кохання  знак.
Бо  ми  як  квітка  разом  існуєм,
Разом  як  квітка,  і  тільки  так...

Спільні  мотиви  ми  заспіваєм,
І  затанцюємо  разом  у  такт.
Бо  ми  як  колос  хвилями  граєм,
Разом  як  колос,  і  тільки  так...

Звешся  Троянда,  я  звусь  Надія,
Та  ім’я  власне  забудеш,  однак,
Бо  одним  цілим  в  танці  повіє
Нас  по  узгір’ю,  і  тільки  так...

Gabriela  Mistral  
Dame  la  mano

Dame  la  mano  y  danzaremos;  
dame  la  mano  y  me  amarás.  
Como  una  sola  flor  seremos,  
como  una  flor,  y  nada  más...  

El  mismo  verso  cantaremos,  
al  mismo  paso  bailarás.  
Como  una  espiga  ondularemos,  
como  una  espiga,  y  nada  más.  

Te  llamas  Rosa  y  yo  Esperanza;  
pero  tu  nombre  olvidarás,  
porque  seremos  una  danza  
en  la  colina  y  nada  más...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=539280
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.11.2014


Хуліо Флорес (Колумбія) , Нічна пісня


Гей!  Коли  у  тінях  темноти  тужливих
чую  пісню  ночі  в  тишині  глибокій,
пісню  про  кохання,  що  моя  можливо,
що  писав  з  плачем  я,  загубивши  спокій  –

пам’ять  моя  знову  набирає  силу,
почуття  знов  сіють  всю  печаль  забуту
на  обличчя  ниву,  бідну  і  змертвілу,
щоб  плачу  старого  дотик  зміг  відчути.

Це  тому  що  спогад  жадібний  тримає
руки  твої  ніжні,  погляд  твій  печальний,
поцілунок  спраглий,  що  в  устах  дрімає.

Білу  шию,  тіло  –  посуд  цей  криштальний,
вже  рука  незрадна  більше  не  торкає...
Все  нічної  пісні  оживив  зов  дальній!

Julio  Flórez  (Colombia)  
Canción  nocturna
 
 Oye:  cuando  en  las  sombras  del  vacío,
 en  la  noche,  a  lo  lejos,  oigo  un  canto;
 algún  canto  de  amor,  a  veces  mío,
 de  esos  que  ha  tiempos  escribí  con  llanto,

 mi  memoria  despiértase  y  se  aclara;
 y  al  sentir  que  resurge  mi  tristeza,
 por  los  áridos  surcos  de  mi  cara
 el  viejo  lloro  a  resbalar  empieza.

 Y  es  porque  mi  recuerdo  ávido  evoca
 tus  manos,  tu  mirada  taciturna,
 los  ósculos  quemantes  de  tu  boca.

 Tu  garganta,  tu  cuerpo  frágil  urna
 de  marfil  que  mi  mano  ya  no  toca…
¡Todo  lo  aviva  la  canción  nocturna!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538366
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.11.2014


Хуліо Флорес (Колумбія) , Щирість


Блакить...  Блакить...  Блакиттю  небо  вкрило.
Гаряче  дихання  палкого  літа  
прилуки  бархат  ніжний  золотило,
де  річка  простягається  розлита.

Далекий  дим  з  житла  почав  біліти,
немов  фату  десь  вітром  підхопило,
піднявся  і  пропав  в  глибинах  світу  –
німотна  хвиля  в  небо  полетіла.
 
Ти  мовила:  «Любов  моя  відкрита
і  чиста,  мов  ріка  оця  розлита,
що  води  у  далекість  покотила».

Закінчивши,  ти  глянула  спокійно,
душа  твоя  з  очей  дивилась  мрійно.
Блакить,  як  небо,  душу  ніжну  вкрила.

Julio  Flórez  (Colombia)  
Candor

Azul...  azul...  azul  estaba  el  cielo.
El  hálito  quemaste  del  estío
comenzaba  a  dorar  el  terciopelo
del  prado,  en  donde  se  remansa  el  río.

A  lo  lejos,  el  humo  de  un  bohío,
tal  de  una  novia  el  intocado  velo,
se  alza  hasta  perderse  en  el  vacío
con  un  ondulante  y  silencioso  vuelo.

De  pronto  me  dijiste:  -El  amor  mío
es  puro  y  blando,  así  como  ese  río
que  rueda  allá  sobre  el  lejano  suelo-

y  me  miraste  al  terminar,  tranquila,
con  el  alma  asomada  a  tu  pupila.
Y  estaba  azul  tu  alma  como  el  cielo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538365
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.11.2014


Зоф’я Тжещковська, Замовклі акорди: Губи

Губи,  губи  пурпурові,
Що  за  чар  мені?
Ви  суворі  і  бідові,
І  натхненні,  і  казкові  –
Губи,  губи  пурпурові,
Чом  ви  лиш  у  сні?

Цвіт  троянди  звівсь  бордовий,
Рій  бджолиний  в  нім
Хоче  пить  нектар  медовий
В  літні  червня  дні  чудові  –
Губи  милі,  пурпурові,
Чом  ви  лиш  у  сні?

Там  де  Ганг  тече  бурхливий,
Дивних  квітів  рать:
Лиш  торкнувши  цвіт  жахливий,
Гине  муха  нещаслива.
Губи!  Біля  вас  пестливих
Хочу  помирать!

Губи,  вид  ваш  в  шал  кидає!
Ви  для  всіх  чудні;
Той  Тантала  муки  знає,
Чиї  груди  жар  терзає,
Віддаля  він  поглядає  –
Знав  вас  лиш  у  сні.

Zofia  Trzeszczkowska  
Przebrzmiałe  akordy:  Usta

Usta,  usta  purpurowe
Co  za  czar  z  was  tchnie?
Wy,  łagodne  i  surowe,
I  natchnione  i  zmysłowe  —
Usta,  usta  purpurowe,
Czemu  o  was  śnię?
 
Róża  wznosi  krasną  głowę,
Rój  pszczół  ku  niej  mknie.
Chcą  nektary  pić  miodowe
W  krótkie,  letnie  dni  czerwcowe  —
Usta  drogie,  purpurowe,
Czemu  o  was  śnię?
 
Tam,  gdzie  Ganges  wre  spieniony,
Rośnie  dziwny  kwiat:
Ledwo  dotknie  mu  korony,
Ginie  owad  pochwycony.
Usta!  do  was  przytulony,
Konałbym  tak  rad!
 
Usta,  widok  wasz  oszala!
Błogi,  kto  was  tknie;
Lecz  ten  męki  czuł  Tantala,
Komu  żądza  pierś  przepala,
A  on,  patrząc  wiecznie  z  dala,
Znał  was  tylko  w  śnie.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538106
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.11.2014


Зоф’я Тжещковська, Замовклі акорди: Сумна


Прийшла  весна,  бузок  зацвів;
Тебе  я  не  діждалась,
З  очей  струмочок  сліз  тремтів
І  серце  розривалось!

Та  час  всьому  межу  знайшов  –
Весна  вже  відлетіла...
Бузок  відцвів,  ти  не  прийшов,
Душа  в  мені  зболіла.

Приснилось  знов:  троянди  цвіт  –
Нездолана  принада,
І  ти  –  для  мене  цілий  світ,
В  тобі  моя  розрада;

Жасмин  відцвів,  стає  блідим
Троянди  цвіт  рум’яний...
Хоч  не  прийшов  ти  з  цвітом  тим,
Люблю  тебе,  коханий.

І  прийде  осінь,  зжовкне  лист,
Цвіт  зробиться  маною,
Чи  ж  маєш  ти  прийти  колись,
Раз  не  прийшов  весною?

На  землю  ляже  сніг  грузький
І  слід  життя  накриє,
Та  серце,  хоч  кінець  близький,
Завжди  про  тебе  мріє.

Zofia  Trzeszczkowska  
Przebrzmiałe  akordy:  Tęskna

Z  nastaniem  wiosny  zakwitł  bez;
Czekałam  cię  stęskniona,
W  oczach  mi  drżały  krople  łez,
Serce  się  rwało  z  łona!
 
Lecz  czas  wszystkiemu  znaczy  kres,
I  wiosna  uleciała...
Nie  było  cię,  przekwitnął  bez,
Tęsknota  pozostała.
 
Ja  śniłam  znów,  że  róży  woń
Przynęty  ma  niezłomne,
Że  o  twą  pierś  mą  oprę  skroń
I  tęsknic  mych  zapomnę;
 
Lecz  przekwitł  jaśmin  —  bledną  już
Szkarłaty  róż  jaskrawsze...
Nie  było  cię  w  godzinę  róż,
Ja  kocham,  tęsknię  zawsze.
 
I  przyjdzie  jesień,  zżółknie  liść,
Wiatr  jęknie,  kwiaty  posną
Czyliżbyś  wówczas  ty  miał  przyjść,
Jeśliś  nie  przyszedł  wiosną?
 
Na  ziemię  zimny  padnie  szron
I  resztki  życia  zwarzy;
Lecz  serce  me,  choć  bliski  skon,
O  tobie  zawsze  marzy.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538105
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.11.2014


Мілета Якшіч, Час


Гори  заснули,  гомін  стих  тремтячий,
Ніч  на  грудях  землю  ніжно  приспала,
Пізня  година...  гавкіт  лиш  собачий,
Сонної  зірниці  мерехтливий  спалах.

Північ  спустилась...  лине  щось  неясне
Хвилею  чудною  в  ночі  глибини,
Спить  все  навколо,  тільки  щось  не  гасне  –
То  пливе  в  зажурі  час  неупинний.  

Милета  Јакшић  
Врeмe  

Лeглe  су  дaвнo  гoрe,  нигдe  глaсa,
Зeмљу  прихвaћa  нoћ  нa  груди  мeкe,
Глухo  je  дoбa...  ћути  лaвeж  пaсa,
Сaњивo  трeптe  звeздицe  дaлeкe.

Пoнoћ  je...  хуjи  нejaснo  и  чуднo
К’о  тajни  вaл  пo  грудмa  нoћи  нeмe,
Свe  спaвa,  aли  имa  нeштo  буднo:
Тo  нeумoрнo  жури,  тeчe  врeмe.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537725
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.11.2014


П’єр-Жан Беранже, Сенатор


В  моїй  дружині  успіх  мій:
В  красі  очей,  в  красі  манер!
Лиш  їй  завдячую  одній,
Що  друг  поважний  є  тепер.
В  той  день,  повірте,  без  відмов
Сенатор  в  дім  до  нас  зайшов!
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Він  між  великими  людьми
Не  має  рівних  –  без    похвал.
Дружину  певної  зими
Аж  до  міністра  взяв  на  бал.
Для  мене  теж  пошану  склав  –
Мою  він  руку  поплескав.
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Він  біля  Рози  кожну  мить,
Приносить  квітів  їй  букет,
Коли  ж  у  неї  щось  болить  –
Зі  мною  грає  у  пікет.
На  Новий  рік  мене  обняв,
На  іменини  привітав.
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

В  години  присмерків  нудні,
Коли  закінчиться  обід,
З  приємним  виглядом  мені
Говорить:  «Вам  гуляти  слід:
Прекрасна  мить,  чудний  пейзаж    –
Он  там  стоїть  мій  екіпаж».
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Нам  свій  маєток  відчинив
Без  умислу  в  вечірній  час,
Мене  шампанським  оп’янив,
Для  Рози  постелив  атлас.
Повірте,  знаю    я  одне  –
Найкраще  ліжко  для  мене.
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Коли  нам  сина  Бог  послав,
Його  він  з  радістю  хрестив,
І  сліз  щасливих  не  ховав,
Коли  дитятко  те  носив.
І  відтепер  мій  син  завжди
За  ним  закритий  від  біди.
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Він  полюбляє  добрий  стіл;
Колись    я,  будучи  хмільним,
Йому,  із  жартами  навпіл,
Промовив  тоном  запальним:
«Гуляють  тут  слова  нікчем,
Що  став  від  вас  я  рогачем!»
Пошани  час!
Блаженства  час!
Ах!  Мій  сенаторе,  для  вас
Слуга  покірний  я  всякчас!

Pierre-Jean  de  Béranger  
Le  sénateur

Mon  épouse  fait  ma  gloire  :  
Rose  a  de  si  jolis  yeux  !  
Je  lui  dois,  l'on  peut  m'en  croire,  
Un  ami  bien  précieux.  
Le  jour  où  j'obtins  sa  foi,  
Un  sénateur  vint  chez  moi  !  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

De  ses  faits  je  tiens  registre  :  
C'est  un  homme  sans  égal.  
L'autre  hiver,  chez  un  ministre,  
Il  mena  ma  femme  au  bal.  
S'il  me  trouve  en  son  chemin,  
Il  me  frappe  dans  la  main.  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.  

Près  de  Rose  il  n'est  point  fade,  
Et  n'a  rien  d'un  freluquet.  
Lorsque  ma  femme  est  malade,  
Il  fait  mon  cent  de  piquet.  
Il  m'embrasse  au  jour  de  l'an  ;  
Il  me  fête  à  la  Saint-Jean.  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

Chez  moi  qu'un  temps  effroyable  
Me  retienne  après  dîner,  
Il  me  dit,  d'un  air  aimable  :  
«  Allez  donc  vous  promener  ;  
Mon  cher,  ne  vous  gênez  pas,  
Mon  équipage  est  là-bas.  »  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

Certain  soir,  à  sa  campagne  
Il  nous  mena  par  hasard.  
Il  m'enivra  de  Champagne  ;  
Et  Rose  fit  lit  à  part.  
Mais  de  la  maison,  ma  foi,  
Le  plus  Beau  lit  fut  pour  moi.  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

A  l'enfant  que  Dieu  m'envoie,  
Pour  parrain  je  l'ai  donné.  
C'est  presqu'en  pleurant  de  joie  
Qu'il  baise  le  nouveau-né  ;  
Et  mon  fils,  dès  ce  moment,  
Est  mis  sur  son  testament.  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

A  table  il  aime  qu'on  rie  ;  
Mais  parfois  j'y  suis  trop  vert.  
J'ai  poussé  la  raillerie  
Jusqu'à  lui  dire  au  dessert  :  
On  croit,  j'en  suis  convaincu,  
Que  vous  me  faites  cocu  !  
Quel  honneur  !  
Quel  bonheur  !  
Ah  !  monsieur  le  sénateur,  
Je  suis  votre  humble  serviteur.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537623
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.11.2014


Жан Пасера, Сонет


Чи  бачили  ми  образ  Амурів-пустунів,
Що  мало  так  лишався  у  нас  в  сумних  очах?
А  може  всі  Амури,  мов  перелітний  птах,
До  кращих  полетіли  омріяних  країв?

А  нам  лишили  втрати  оплакати  цих  днів,
Палаци  марно  кличуть,  що  сяють  у  зірках.
Так  місяці  минають  у  жалях  і  сльозах:
Безжальний  біль  піднявся  і  перейшов  у  гнів.

А  небо-позичайло,  в  час  насолод  земний
Із  благ  тих  що  послало,  назад  усе  бере:
Вся  радість  миттю  лине  за  виднокрай  сумний.

Печаль  ще  більшу  силу  від  цього  набере:
Чим  час  у  днів  коротший,  тим  довший  час  нічний;
Чим  радості  коротші,  тим  довший  сум  страшний.

Jean  Passerat  
Sonnet

N’avons-  nous  des  Amours  aperçu  que  l’image,
Qui  si  peu  apparut  à  nos  yeux  désolés  ?
Ou  les  Amours,  hélas  !  se  sont-ils  envolés
En  un  meilleur  pays,  comme  oiseaux  de  passage  ?

Ils  nous  laissent  ici  pleurer  notre  dommage,
Les  rappellans  en  vains  des  palais  étoilés.
En  plaints  &  en  cris  jà  dix  mois  sont  coulés:
Douleur  qui  croist  toujours,  à  la  fin  deviant  rage.

Le  ciel,  dur  créancier,  quand  un  mortel  jouit
Du  bien  qu’il  a  presté,  soudain  le  redemande:
La  joie,  en  un  moment,  de  nous  s’évanouit.

La  tristesse  en  son  lieu  acquiert  force  plus  grande:
Comme  des  jours  plus  courts,  plus  longues  sont  les  nuits;
Des  plaisirs  les  plus  courts,  plus  longs  sont  les  ennuis.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537427
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.11.2014


П’єр-Жан Беранже, Мурахи


[i]Мотив  маленької  Попелюшки[/i]

У  мурашнику  тривога!
Всі  збираються,  кричать;
Військо  рушило  в  дорогу,
Сам  король  очолив  рать.
А  промовець  іменитий  
Аж  втопився  у  словах:
 –  Ми  захопим  решту  світу.
Слава  вічна  для  мурах!

Військо  вже  дійшло  ходою
В  попелиць  відважних  стан,
Де  стебло  росте  дугою,
Де  камінчиків  курган.
 –  Ми  –  кричить  король  –  берлогу
Рознесемо  їхню  в  прах!
Бог  пошле  нам  перемогу.
Слава  вічна  для  мурах!

Є  Геракли-попелиці,
Псевдобог  для  молитов:
Всюди  битви  блискавиці.
Ах!  Тут  смерть  кругом  і  кров!
Попелиці  не  відбились,
Для  їх  війська  повний  крах,
Дні  для  варварів  скінчились.
Слава  вічна  для  мурах!

Тут  же  швидко  написали
Мурашиний  бюлетень  –
«Битва  велетнів»  назвали
В  бюлетені  битви  день.
Все  грабують  без  утоми,
Все  тепер  у  їх  руках.
Скільки  сіна  і  соломи!
Слава  вічна  для  мурах!

Ось  під  аркою  з  соломи
Перемоги  славна  мить
І  голодний  тлум  сіроми
Хором  радісно  кричить.
А  місцевий  Піндар  браво
В  оді  б’є  по  ворогах,
Бо  мурахи  люблять  славу.
Слава  вічна  для  мурах!

Весь  хмільний  від  того  граю
Бард  добавив  словеса:
–Над  безоднею  літаю  –
Мурашині  небеса!
Не  потрібні  застороги,
Буде  світ  нам  для  розваг,
В  небо  зробимо  дорогу.  
Слава  вічна  для  мурах!

Та  хвалько  не  скінчив  слова  –
Грандіозних  мрій  політ,
Бо  уриною  корова
Затопила  цілий  світ.
Лиш  один,  що  не  втопився,
Каже:  Бог  наслав  цей  страх  –
Руйнівний  потоп  розлився.
Вічна  слава  для  мурах!

Pierre-Jean  de  Béranger    
Les  Fourmis
[i]Air  de  la  petite  Cendrillon[/i]

Quel  bruit  dans  la  fourmilière  !
On  s’assemble,  on  parle,  on  court  ;
Suivi  d’une  armée  entière,
Le  roi  part  avec  sa  cour.
Un  avocat  les  inonde
De  mots  qui  me  sont  transmis.
—  Conquérons,  dit-il,  le  monde.
Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 L’armée  atteint  dans  sa  marche
 De  fiers  pucerons  campés
 Près  d’un  fétu  qui  fait  arche
 Sur  deux  cailloux  escarpés.
 Le  roi  dit  :  —  De  leurs  tanières
 Chassons-les,  braves  amis.
 Dieu  combat  sous  nos  bannières.
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 L’autre  peuple  a  son  Hercule,
 Faux  dieu  qu’il  invoque  alors  :
 On  va,  vient,  pousse,  recule.
 Ah  !  que  de  sang  et  de  morts  !
 Les  pucerons  et  leurs  lares
 En  déroute  enfin  sont  mis.
 Exterminons  les  barbares.
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 Vite  un  bulletin  détaille
 Tous  les  exploits  faits  céans,
 Proclamant  cette  bataille
 La  bataille  des  géants.
 Reste  à  piller  le  royaume
 Des  vaincus  in  extremis.
 Que  de  brins  d’herbe  et  de  chaume  !
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 Un  arc  de  triomphe  en  paille
 Voit  rentrer  le  roi  vainqueur  ;
 Et  la  foule  qui  travaille,
 À  jeun,  le  salue  en  chœur.
 Puis  un  Pindare  en  extase
 Lance  une  ode  aux  ennemis.
 Les  fourmis  aiment  l’emphase.
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

 Tout  enivré  de  sublime,
 Le  barde  ajoute  ces  vers  :
—  Des  temps  je  franchis  l’abîme  ;
 Fourmis,  à  nous  l’univers  !
 Nous  saurons,  que  nul  n’en  doute,
 Ce  globe  une  fois  soumis,
 Des  cieux  nous  ouvrir  la  route.
 Gloire  immortelle,  aux  fourmis  !

 Tandis  que  l’auteur  bravache
 Vole  aux  Titans  leurs  projets,
 Dans  son  urine  une  vache
 Noie  auteur,  prince  et  sujets.
 Le  seul  qui  trouve  un  refuge
 Veut  qu’à  sec  Dieu  se  soit  mis
 Pour  suffire  à  ce  déluge.
 Gloire  immortelle  aux  fourmis  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537189
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.11.2014


Оґюст Анжельє, Сонет

«Де  ти  є?»  –  гукала  з  берега  води,
Де  купають  верби  трепетні  листки;
І  спливали  сльози  срібні  їй  з  руки  –
Нею  закривалась  наче  від  біди.

Він  також,  як  привид,  по  піску  бродив,
Де  плач  очеретів  лине  від  ріки.
Де  криваве  сонце  багрянить  струмки;
«Де  ти  є?»  –  гукавши,  в  пристрасті  ходив.

І  сумні  відлуння  тужних  голосів,
Що  зійшлися  разом,  вітер  переплів
У  єдину  скаргу,  гостру  і  смутну;

Марно  намагались  спільну  путь  знайти  –
Не  змогли  між  ними  згірок  перейти,
Не  змогли  зустрітись  хоч  на  мить  одну.

Auguste  Angellier  
Sonnet

"  Où  es-tu  ?  ",  disait-elle,  errant  sur  le  rivage  
Où  des  saules  trempaient  leurs  feuillages  tremblants  ;  
Et  des  larmes  d'argent  coulaient  dans  ses  doigts  blancs  
Quand  elle  s'arrêtait,  les  mains  sur  son  visage.

Et  lui,  errant  aussi  sur  un  sable  sauvage  
Où  des  joncs  exhalaient  de  longs  soupirs  dolents,  
Sous  la  mort  du  soleil,  au  bord  des  flots  sanglants,  
S'écriait  :  "  Où  es-tu  ?  ",  tordant  ses  mains  de  rage.

Les  échos  qui  portaient  leurs  appels  douloureux  
Se  rencontraient  en  l'air,  et  les  mêlaient  entre  eux
En  une  plainte  unique  à  la  fois  grave  et  tendre  ;

Mais  eux,  que  séparait  un  seul  pli  de  terrain,  
Plus  désespérément  se  cherchèrent  en  vain,  
Sans  jamais  s'entrevoir  et  sans  jamais  s'entendre.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536983
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2014


Фелікс Арвер, Сонет моєму другові Р…

Я  завжди  мріяв  щоб  сімейне  щастя  мати,
Щоб  в  тиху  гавань  серце  збурене  я  вів,
І  після  мандрів  довгих  мав  де  спочивати  –
Щоб  був  останній  день  моїх  безжурних  днів.

Щоб  скромну  жінку  мого  віку  міг  кохати,
І  двоє  діточок  –  маленьких  пустунів,
І  коло  друзів  невеличке  там  приймати,
Де  плин  розмов  легкий  у  літніх  вечорів.  

Любов  для  юності  лишив,  не  дорожив  я  нею,
Лиш  подругу  хотів  я  з  вірною  душею,
Щоб  там  мої  печалі  читані  лежали;

Послало  небо  більш  ніж  я  просити  смів,
Ім’я  для  дружби  надійшло  з  ніжніших  слів,
І  так  прийшла  любов,  коли  вже  й  не  чекали.

Félix  Arvers
Sonnet  à  mon  ami  R…

J’avais  toujours  rêvé  le  bonheur  en  ménage,
Comme  un  port  où  le  cœur,  trop  longtemps  agité,  
Vient  trouver,  à  la  fin  d’un  long  pèlerinage,
Un  dernier  jour  de  calme  et  de  sérénité.

Une  femme  modeste,  à  peu  près  de  mon  âge
Et  deux  petits  enfants  jouant  à  son  côté  ;
Un  cercle  peu  nombreux  d’amis  du  voisinage,
Et  de  joyeux  propos  dans  les  beaux  soirs  d’été.

J’abandonnais  l’amour  à  la  jeunesse  ardente
Je  voulais  une  amie,  une  âme  confidente,
Où  cacher  mes  chagrins,  qu’elle  seule  aurait  lus  ;

Le  ciel  m’a  donné  plus  que  je  n’osais  prétendre  ;
L’amitié,  par  le  temps,  a  pris  un  nom  plus  tendre,
Et  l’amour  arriva  qu’on  ne  l’attendait  plus.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536982
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2014


Поль Верлен, Я дійсно майже що боюсь


Я  дійсно  майже  що  боюсь  –
Настільки  вплетене  життя  
У  думки  світлої  буття,
Що  там  душею  я  гублюсь.

Бо  образ  ваш,  святий  навік,
У  серці  щирому  живе,
І  серце  жадібне,  живе,
Я  на  любов  до  вас  прирік.

Тремчу.  Пробачте  ви  мені  –
Відверто  це  я  говорю:
Ваш  усміх,  слово,  –  повторю  –
Закон  для  мене  на  всі  дні.

Вам  досить  жестів  неясних,
Чи  слів,  чи  погляду  очей,
Щоб  в  траур  кинути  ночей
Весь  чар  ілюзій  неземних.

Та  краще  б  я  був  вас  не  знав,
Майбутнє  матиму  сумне,  
Страждань  безмірність  не  мине,
Хоч  крізь  надію,  що  я  мав,

Що  в  щасті  вищому  топлю,
Я  говоритиму  завжди,
Досад  зігрівши  холоди:
Я  вас  люблю,  тебе  люблю!

Paul  Verlaine  
J'ai  presque  peur,  en  vérité

J'ai  presque  peur,  en  vérité,
Tant  je  sens  ma  vie  enlacée
A  la  radieuse  pensée
Qui  m'a  pris  l'âme  l'autre  été,

Tant  votre  image,  à  jamais  chère,
Habite  en  ce  coeur  tout  à  vous,
Mon  coeur  uniquement  jaloux
De  vous  aimer  et  de  vous  plaire  ;

Et  je  tremble,  pardonnez-moi
D'aussi  franchement  vous  le  dire,
A  penser  qu'un  mot,  un  sourire
De  vous  est  désormais  ma  loi,

Et  qu'il  vous  suffirait  d'un  geste.
D'une  parole  ou  d'un  clin  d'oeil,
Pour  mettre  tout  mon  être  en  deuil
De  son  illusion  céleste.

Mais  plutôt  je  ne  veux  vous  voir,
L'avenir  dût-il  m'être  sombre
Et  fécond  en  peines  sans  nombre,
Qu'à  travers  un  immense  espoir,

Plongé  dans  ce  bonheur  suprême
De  me  dire  encore  et  toujours,
En  dépit  des  mornes  retours,
Que  je  vous  aime,  que  je  t'aime  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536761
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.11.2014


Поль Верлен, Сутінки містичного вечора

Мій  Спогад  впав  у  Сутінків  туман,
Лиш  вдалині  ще  жеврів  і  тремтів
Надій  моїх  згасаючий  вулкан;
Мені  містичну  перепону  звів
Гурт  квітів,  що  у  злагоді  розцвів,
–Жовтець,  жоржина,  лілія,  тюльпан  –
Пробивши  огорожу,  їх  дурман
Отрутний  випар  навкруги  стелив  –
Тяжких  і  теплих  запахів  розлив;
–Жовтець,  жоржина,  лілія,  тюльпан  –
Втопили  розум,  душу,  жар  чуттів,
Сплели  в  знемогу  вічну  вічних  снів  –  
Мій  Спогад  впав  у  Сутінків  туман.

Paul  Verlaine  
Crépuscule  du  soir  mystique

Le  Souvenir  avec  le  Crépuscule
Rougeoie  et  tremble  à  l’ardent  horizon
De  l’Espérance  en  flamme  qui  recule
Et  s’agrandit  ainsi  qu’une  cloison
Mystérieuse  où  mainte  floraison
—  Dahlia,  lys,  tulipe  et  renoncule  —
S’élance  autour  d’un  treillis,  et  circule
Parmi  la  maladive  exhalaison
De  parfums  lourds  et  chauds,  dont  le  poison
—  Dahlia,  lys,  tulipe  et  renoncule  —
Noyant  mes  sens,  mon  âme  et  ma  raison,
Mêle,  dans  une  immense  pâmoison,
Le  Souvenir  avec  le  Crépuscule.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536521
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.11.2014


Поль Верлен, Місяць блищить


Місяць  блищить
В  гущі  лісів,
Де  кожна  віть  –
Пай  голосів
В  пісні  лісній...

О,  друже  мій.

Зблискує  став
Склом  глибини,
Обрис  повстав
Верб  вишини,
Де  вітру  плач...

Час  мрійний,  бач.

Спокій  м’який
Світлом  палав,
На  шир  земний
З  неба  упав
Вниз  водночас...

Чудесний  час.

Paul  Verlaine  
La  lune  blanche

La  lune  blanche
Luit  dans  les  bois;
De  chaque  branche
Part  une  voix
Sous  la  ramée...

Ô  bien-aimée.

L’étang  reflète,
Profond  miroir,
La  silhouette
Du  saule  noir
Où  le  vent  pleure...

Rêvons,  c’est  l’heure.
 
Un  vaste  et  tendre
Apaisement
Semble  descendre
Du  firmament
Que  l’astre  irise...

C’est  l’heure  exquise.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536320
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.11.2014


Поль Верлен, Печаль, печаль в душі моїй


Печаль,  печаль  в  душі  моїй,
Причина  в  жінці  тут  одній.

Немає  спокою  мені,
Хоч  моє  серце  вдалині.

Хоч  мої  серце  і  душа
Від  неї  утекти  спішать.

Немає  спокою  мені,
Хоч  моє  серце  вдалині.

І  серце,  серце  робить  знак
Душі:  Можливо  це,  щоб  так,  

Можливо  це,  щоб  так  тривать  –
І  втеча  горда,  і  страждать?

Душа  для  серця:  Знаю  це  –
Стягнулось  пастки  нам  кільце,

Нам  бути  вічно  тут,  всі  дні.  
Як  жити  там  удалині?

Paul  Verlaine  
Ô  triste,  triste  était  mon  âme

Ô  triste,  triste  était  mon  âme
À  cause,  à  cause  d’une  femme.

Je  ne  me  suis  pas  consolé
Bien  que  mon  cœur  s’en  soit  allé.

Bien  que  mon  cœur,  bien  que  mon  âme
Eussent  fui  loin  de  cette  femme.

Je  ne  me  suis  pas  consolé,
Bien  que  mon  cœur  s’en  soit  allé.

Et  mon  cœur,  mon  cœur  trop  sensible
Dit  à  mon  âme  :  Est-il  possible,

Est-il  possible,  —  le  fût-il,  —
Ce  fier  exil,  ce  triste  exil  ?

Mon  âme  dit  à  mon  cœur  :  Sais-je
Moi-même,  que  nous  veut  ce  piège

D’être  présents  bien  qu’exilés,
Encore  que  loin  en  allés  ?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536319
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.11.2014


Поль Верлен, В безмірі рівнин


В  безмірі  рівнин,
Де  зажура  спить,
Мов  пісок  блищить
Тільки  сніг  один.

Темні  небеса
Стали  наче  мідь,
Місяця  краса
Вмерла  щоб  ожить.

Наче  гори  хмар
Зводяться  дуби
В  лісовій  журбі,
Де  імли  тягар.

Темні  небеса
Стали  наче  мідь,
Місяця  краса
Вмерла  щоб  ожить.

Вороне  хрипкий,
Ви,  вовки  худі,
В  зимовій  біді
Йдете  жить  тяжкій?

В  безмірі  рівнин,
Де  зажура  спить,
Мов  пісок  блищить
Тільки  сніг  один.

Paul  Verlaine  
Dans  l’interminable

Dans  l’interminable
 Ennui  de  la  plaine
 La  neige  incertaine
 Luit  comme  du  sable.

 Le  ciel  est  de  cuivre
 Sans  lueur  aucune
 On  croirait  voir  vivre
 Et  mourir  la  lune.

 Comme  des  nuées
 Flottent  gris  les  chênes
 Des  forêts  prochaines
 Parmi  les  buées.

 Le  ciel  est  de  cuivre
 Sans  lueur  aucune
 On  croirait  voir  vivre
 Et  mourir  la  lune.
 
 Corneille  poussive
 Et  vous,  les  loups  maigres,
 Par  ces  bises  aigres
 Quoi  donc  vous  arrive  ?

 Dans  l’interminable
 Ennui  de  la  plaine
 La  neige  incertaine
 Luit  comme  du  sable.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535981
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2014


Поль Верлен, Простаки


Високі  підбори  і  довгі  спідниці,
Змагаючись  з  вітром,  метуть  по  двору,
І  ніжки  в  панчохах  так  любу  нам  гру
Затіявши,  звабно  сяйнуть  як  зірниці.

І  часом  буває  –  комахи  скажені
Тривожать  закритий  красунь  комірець,
І  ший  білих  блисне  тоді  острівець,
І  наші  у  захваті  очі  шалені.

І  осені  вечір  упав  підозрілий:
Красуні  повисли  у  нас  на  руках,
У  душах  тремтіння  і  подив  в  думках
Від  слів  їхніх  мрійних,  що  правду  прикрили.

Paul  Verlaine  
Les  ingénus

Les  hauts  talons  luttaient  avec  les  longues  jupes,
En  sorte  que,  selon  le  terrain  et  le  vent,
Parfois  luisaient  des  bas  de  jambes,  trop  souvent
Interceptés  !  —  et  nous  aimions  ce  jeu  de  dupes.

Parfois  aussi  le  dard  d’un  insecte  jaloux
Inquiétait  le  col  des  belles,  sous  les  branches,
Et  c’étaient  des  éclairs  soudains  de  nuques  blanches
Et  ce  régal  comblait  nos  jeunes  yeux  de  fous.

Le  soir  tombait,  un  soir  équivoque  d’automne  :
Les  belles,  se  pendant  rêveuses  à  nos  bras,
Dirent  alors  des  mots  si  spécieux,  tout  bas,
Que  notre  âme  depuis  ce  temps  tremble  et  s’étonne.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535980
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2014


Поль Верлен, Це екстаз запальний


[i]Le  vent  dans  la  plaine
 Suspend  son  haleine.
(Favart)*[/i]

Це  екстаз  запальний,
Це  кохання  стан  хмільний,
Це  тремтіння  всіх  лісів
У  обіймах  вітрових,
Це  у  вітах  лісових
Хор  маленьких  голосів.

О,  цей  шелест  легкий!
То    співучий  і  дзвінкий,
То  плачу  на  ньому  тінь  –
Трави  плачуть  у  біді...
Чи  в  розбурханій  воді
В  крутовир’ї  б’ється  рінь.

Ця  душа,  що  кричить,
В  скарзі  сонній  тремтить,
Чи  не  наша  вона?
Це  твоя  чи  моя,
Як  покірне  голуб’я,
Плаче  ввечері  одна?

*  Вітер  на  рівнині  стримує  свій  подих
(Фавар)  (фр.)

Paul  Verlaine  
C’est  l’extase  langoureuse

[i]Le  vent  dans  la  plaine
 Suspend  son  haleine.
(Favart)[/i]

C’est  l’extase  langoureuse,
C’est  la  fatigue  amoureuse,
C’est  tous  les  frissons  des  bois
Parmi  l’étreinte  des  brises,
C’est,  vers  les  ramures  grises,
Le  chœur  des  petites  voix.

Ô  le  frêle  et  frais  murmure  !
Cela  gazouille  et  susurre,
Cela  ressemble  au  cri  doux
Que  l’herbe  agitée  expire…
Tu  dirais,  sous  l’eau  qui  vire,
Le  roulis  sourd  des  cailloux.

Cette  âme  qui  se  lamente
En  cette  plainte  dormante,
C’est  la  nôtre,  n’est-ce  pas  ?
La  mienne,  dis,  et  la  tienne,
Dont  s’exhale  l’humble  antienne
Par  ce  tiède  soir,  tout  bas  ?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535436
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.11.2014


Поль Верлен, Поки в зорянім вінці


Поки  в  зорянім  вінці
Вранці  промінь  не  збліднів,  –
В  чебреці
Лине  перепілок  спів.

До  поета  повернись,
Де  в  очах  любов  з  вогнем,  –
Піднялись
Жайворонки  разом  з  днем.

Глянь,  як  зірки  красота
В  небі  сповнює  блакить,  –
Доброта
Хлібне  поле  золотить!  

У  далекі  небеса
Мчать  думки  мої  живі,  –
Вже  роса
Заіскрилась  на  траві.

В  ніжнім  сні  моїм  завжди
Образ  милої  цвіте,  –
Швидше  йди  –
Встало  сонце  золоте.

Paul  Verlaine  
Avant  que  tu  ne  t'en  ailles

Avant  que  tu  ne  t'en  ailles,
Pâle  étoile  du  matin,
-  Mille  cailles
Chantent,  chantent  dans  le  thym.  -

Tourne  devers  le  poète,
Dont  les  yeux  sont  pleins  d'amour;
-  L'alouette
Monte  au  ciel  avec  le  jour.  -

Tourne  ton  regard  que  noie
L'aurore  dans  son  azur;
-  Quelle  joie
Parmi  les  champs  de  blé  mûr  !  -

Puis  fais  luire  ma  pensée
Là-bas  -  bien  loin,  oh,  bien  loin  !
-  La  rosée
Gaîment  brille  sur  le  foin.  -

Dans  le  doux  rêve  où  s'agite
Ma  mie  endormie  encor...
-  Vite,  vite,
Car  voici  le  soleil  d'or.  -

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535435
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.11.2014


Поль Верлен, Мій потаємний сон

Я  часто  бачу  сон,  тривожний  і  хисткий,  –
Незнана  жінка  в  нім  і  я  її  люблю,
Вона  мене  також,  тож  образ  той  ловлю  –
Незмінний  він  завжди  і  завжди  не  такий.

І  серце  втаєне  відкрите  їй  одній,
І  їй  одній,  це  так!,  розлив  мого  жалю,
І  тільки  їй  близькі  ті  муки,  що  терплю,
І  лоба  жар  плачем  своїм  тамує  мій.

Волосся  біле,  русе,  риже  –  чи  яке?
Не  знаю  я,  ім’я  ж  приємне  і  дзвінке,
Як  любі  імена,  що  зникли  із  Життя.

Спокійні  очі  наче  в  статуї  були,
Величний  ніжний  голос  мов  із  забуття,
Як  рідні  голоси,  що  в  вічність  відійшли.

Paul  Verlaine  
Mon  rêve  familier

Je  fais  souvent  ce  rêve  étrange  et  pénétrant
D'une  femme  inconnue,  et  que  j'aime,  et  qui  m'aime
Et  qui  n'est,  chaque  fois,  ni  tout  à  fait  la  même
Ni  tout  à  fait  une  autre,  et  m'aime  et  me  comprend.

Car  elle  me  comprend,  et  mon  coeur,  transparent
Pour  elle  seule,  hélas  !  cesse  d'être  un  problème
Pour  elle  seule,  et  les  moiteurs  de  mon  front  blême,
Elle  seule  les  sait  rafraîchir,  en  pleurant.

Est-elle  brune,  blonde  ou  rousse  ?  -  Je  l'ignore.
Son  nom  ?  Je  me  souviens  qu'il  est  doux  et  sonore
Comme  ceux  des  aimés  que  la  Vie  exila.

Son  regard  est  pareil  au  regard  des  statues,
Et,  pour  sa  voix,  lointaine,  et  calme,  et  grave,  elle  a
L'inflexion  des  voix  chères  qui  se  sont  tues.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535195
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.11.2014


Поль Верлен, Захід сонця


Досвіток  слабкий
Ллє  на  обшир  нив
Присмуток  тремкий
Пізніх  вечорів.
Присмуток  тремкий
У  піснях  гасив
Серця  біль  терпкий
Пізніх  вечорів.
Мрії  неясні,
Наче  той  захід
Сонця  вдалині.
Привидів  похід
Мариться  мені  –
Йдуть  собі  услід,
Де  померк  захід
Сонця  вдалині.

Paul  Verlaine  
Soleils  couchants

Une  aube  affaiblie
Verse  par  les  champs
La  mélancolie
Des  soleils  couchants.
La  mélancolie
Berce  de  doux  chants
Mon  cœur  qui  s’oublie
Aux  soleils  couchants.
Et  d’étranges  rêves,
Comme  des  soleils
Couchants,  sur  les  grèves,
Fantômes  vermeils,
Défilent  sans  trêves,
Défilent,  pareils
À  des  grands  soleils
Couchants,  sur  les  grèves.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535194
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.11.2014


Поль Верлен, Сентиментальна прогулянка


Захід  променів  жаром  в  вишині
І  лілеї  бриз  ніжив  водяні  –
В  очереті  грав  квітів  хоровод,
Мерехтів  журний  в  тиші  сонних  вод.
Я  бродив  один,  у  полоні  сліз,  
Берегом  ставка,  там  де  верболіз,
Де  туман  розливсь  клубом  сірих  хмар  –
Відчаєм  сумним  безнадійних  мар.
Плакали  вони  із  надривом  сил
Голосом  качок  з  тріпотінням  крил.
Верболозом  тим  я  бродив  один
У  полоні  сліз  і  туману  плин
Затопив  умить  променистий  жар
У  морях  блідих  водяних  примар.
В  очереті  спить  квітів  хоровод  –
Білий  цвіт  лілей  в  тиші  сонних  вод.

Paul  Verlaine  
Promenade  sentimentale

Le  couchant  dardait  ses  rayons  suprêmes
Et  le  vent  berçait  les  nénuphars  blêmes  ;
Les  grands  nénuphars  entre  les  roseaux,
Tristement  luisaient  sur  les  calmes  eaux.
Moi  j’errais  tout  seul,  promenant  ma  plaie
Au  long  de  l’étang,  parmi  la  saulaie
Où  la  brume  vague  évoquait  un  grand
Fantôme  laiteux  se  désespérant
Et  pleurant  avec  la  voix  des  sarcelles
Qui  se  rappelaient  en  battant  des  ailes
Parmi  la  saulaie  où  j’errais  tout  seul
Promenant  ma  plaie  ;  et  l’épais  linceul
Des  ténèbres  vint  noyer  les  suprêmes
Rayons  du  couchant  dans  ses  ondes  blêmes
Et  des  nénuphars,  parmi  les  roseaux,  
Des  grands  nénuphars  sur  les  calmes  eaux.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534713
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.11.2014


Поль Верлен, Оскільки день веде Венери сяйний зов

Оскільки  день  веде  Венери  сяйний  зов,
Оскільки  знов  спішить  до  мене  цвіт  надій
На  поклики  благань  моїх  і  молитов,
Оскільки  щастя  знов  йде  жить  в  душі  моїй  –

Кінець  тепер  усім  сумним  моїм  думкам,
Кінець  для  снів  страшних,  безумних,  ах!  кінець  
Насмішкам  болісним    і  стисненим  губам
І  всім  словам  пустим,  бездушним  наче  мрець.

Позаду  стиск  долонь  і  гніву  відчуття
На  стрічних  брехунів  і  їх  дурні  слова;
Позаду  злоби  шал,  позаду  забуття,
Яке  шукаємо  в  огидності  питва!

Тому    бажаю  я,  щоб  Образ  не  погас  –
В  глибоку  ніч  мою  ніс  промені  святі
Кохання  вічного  й  простого  водночас,
В  приємних  посмішках  і  в  щирій  доброті.

Бажаю  я  іти  з  цим  світочем  в  очах
І  вами  веденим  –  рука  тремтить  в  руці,
Ступати  прямо,  хоч  стежини  у  мохах
Чи  путь  покрили  нам  дошкульні  камінці.

Так,  хочу  прямо  йти,  спокійно,  по  Житті,
Туди,  куди  веде  нас  доля  без  журби,
Залишу  заздрість  я  і  жаль  у  забутті  –
Щасливим  буде  труд  і  світло  боротьби.

Я    довгу  путь  собі  полегшити  посмів
Піснями  щирими  й  сказав  собі:  «Співай!»,
Якщо    ж  вона  без  зла  підхопить  цей  мотив,
Не  хочу  я  тоді  для  себе  інший  Рай.

Paul  Verlaine  
Puisque  l’aube  grandit,  puisque  voici  l’aurore

Puisque  l’aube  grandit,  puisque  voici  l’aurore,
Puisque,  après  m’avoir  fui  longtemps,  l’espoir  veut  bien
Revoler  devers  moi  qui  l’appelle  et  l’implore,
Puisque  tout  ce  bonheur  veut  bien  être  le  mien,

C’en  est  fait  à  présent  des  funestes  pensées,
C’en  est  fait  des  mauvais  rêves,  ah  !  c’en  est  fait
Surtout  de  l’ironie  et  des  lèvres  pincées
Et  des  mots  où  l’esprit  sans  l’âme  triomphait.

Arrière  aussi  les  poings  crispés  et  la  colère
A  propos  des  méchants  et  des  sots  rencontrés  ;
Arrière  la  rancune  abominable  !  arrière
L’oubli  qu’on  cherche  en  des  breuvages  exécrés  !

Car  je  veux,  maintenant  qu’un  Être  de  lumière
A  dans  ma  nuit  profonde  émis  cette  clarté
D’une  amour  à  la  fois  immortelle  et  première,
De  par  la  grâce,  le  sourire  et  la  bonté,
 
Je  veux,  guidé  par  vous,  beaux  yeux  aux  flammes  douces,
Par  toi  conduit,  ô  main  où  tremblera  ma  main,
Marcher  droit,  que  ce  soit  par  des  sentiers  de  mousses
Ou  que  rocs  et  cailloux  encombrent  le  chemin  ;

Oui,  je  veux  marcher  droit  et  calme  dans  la  Vie,
Vers  le  but  où  le  sort  dirigera  mes  pas,
Sans  violence,  sans  remords  et  sans  envie.
Ce  sera  le  devoir  heureux  aux  gais  combats.

Et  comme,  pour  bercer  les  lenteurs  de  la  route,
Je  chanterai  des  airs  ingénus,  je  me  dis
Qu’elle  m’écoutera  sans  déplaisir  sans  doute  ;
Et  vraiment  je  ne  veux  pas  d’autre  Paradis.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534512
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.11.2014


Поль Верлен, Пісне, линь назустріч їй


Пісне,  линь  назустріч  їй
І  скажи  в  спіткання  мить,
Що  проміння  сяйний  рій
В  серці  вірному  горить,

Що  жене  промінний  змах
Від  кохання  гніт  нічний:
Недовіру,  сумнів,  страх,
І  що  йде  вже  день  ясний!

Здавна  тиха,мовчазна,
Чуєш?  Радісний  мій  спів,  –
Пісня  жайвора  чудна,  –
В  небо  сонячне  злетів.

Тож  скажи  їй  вдалині,
Пісне  щира  і  проста,  –
Ждуть  її  тут  щастя  дні
І  кохання  повнота.

Paul  Verlaine  
Va,  chanson,  à  tire-d’aile

Va,  chanson,  à  tire-d’aile
Au-devant  d’elle,  et  dis-lui
Bien  que  dans  mon  cœur  fidèle
Un  rayon  joyeux  a  lui,

Dissipant,  lumière  sainte,
Ces  ténèbres  de  l’amour  :
Méfiance,  doute,  crainte,
Et  que  voici  le  grand  jour  !

Longtemps  craintive  et  muette,
Entendez-vous  ?  la  gaîté,
Comme  une  vive  alouette
Dans  le  ciel  clair  a  chanté.

Va  donc,  chanson  ingénue,
Et  que,  sans  nul  regret  vain,
Elle  soit  la  bienvenue
Celle  qui  revient  enfin.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534511
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.11.2014


Поль Верлен, Spleen*


Червоним  став  троянди  цвіт
і  плющ  розкинув  чорноту.

Кохана,  ваш  від’їзд  у  світ
Несе  лиш  відчаю  сльоту.

У  небі  лагідна  блакить,
Зелене  море,  вітер  стих.

Боюсь  завжди,  що  прийде  мить
І  втрачу  вас  я  в  днях  страшних.

Набридло  падуба  гілля,
Самшиту  полиски  живі,

Безмежні  стомлюють  поля,
Усе  набридло  –  та  не  ви!

*Нудьга  (англ.)

Paul  Verlaine  
Spleen

Les  roses  étaient  toutes  rouges
Et  les  lierres  étaient  tout  noirs.

Chère,  pour  peu  que  tu  te  bouges
Renaissent  tous  mes  désespoirs.

Le  ciel  était  trop  bleu,  trop  tendre,
La  mer  trop  verte  et  l’air  trop  doux.

Je  crains  toujours,  —  ce  qu’est  d’attendre
Quelque  fuite  atroce  de  vous.

Du  houx  à  la  feuille  vernie
Et  du  luisant  buis  je  suis  las,

Et  de  la  campagne  infinie
Et  de  tout,  fors  de  vous,  hélas  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534292
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.11.2014


Поль Верлен, Отже це буде літній день ясний

Отже  це  буде  літній  день  ясний,
Там  буде  сонце  –  щастя  мого  брат,
Серед  атласних  і  шовкових  шат
Ви  розцвітете  у  красі  своїй.

Високе  небо  голубий  навіс
Розгорне  складками  у  вишині
Щасливій  вам,  щасливому  мені,
Блідим  від  щастя,  радості  і  сліз.

Настане  вечір,  вітру  благодать
Заграє,  розгортаючи  вуаль,
Зірки  привітні,  сховані  у  даль,
Подружжю  будуть  усміх  посилать.

Paul  Verlaine    
Donc,  ce  sera  par  un  clair  jour  d'été

Donc,  ce  sera  par  un  clair  jour  d'été  ;
Le  grand  soleil,  complice  de  ma  joie,
Fera,  parmi  le  satin  et  la  soie,
Plus  belle  encor  votre  chère  beauté  ;

Le  ciel  tout  bleu,  comme  une  haute  tente,
Frissonnera  somptueux  à  longs  plis
Sur  nos  deux  fronts  heureux  qu'auront  pâlis
L'émotion  du  bonheur  et  l'attente  ;

Et  quand  le  soir  viendra,  l'air  sera  doux
Qui  se  jouera,  caressant,  dans  vos  voiles,
Et  les  regards  paisibles  des  étoiles
Bienveillamment  souriront  aux  époux.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534040
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.11.2014


Поль Верлен, Рукою ніжною ціловане блищить…

[i]Веселі    докучливі  звуки  дзвінкого  клавесина.
(Петрюс  Борель)[/i]

Рукою  ніжною  ціловане  блищить
У  вечорі  рожево-сірім  піаніно,
І  трель  легка  наспівно  крилами  шумить
В  мелодїї  прекрасній  давній  неупинно,  
Блукаючи  незримо,  скромно,  наче  винна,
У  будуарі  тім,  де  аромат  п’янить.

І  що  ж  мене  колише  так  негадано  дбайливо,
Що  ніжить  так  в  душі  моїй  думки  сумні?
Що  хочеш  з  мене  ти,  мелодіє  грайлива?
Що  хочеш  ти,  приспів,  вимовний  і  мінливий,
Що  мчиш  загинути  негайно  у  вікні,
Відкритому  в  садок,  маленький  і  красивий?

Paul  Verlaine  
Le  piano  que  baise  une  main  frêle

[i]Son  joyeux,  importun  d’un  clavecin  sonore.  
(Pétrus  Borel)[/i]

Le  piano  que  baise  une  main  frêle
Luit  dans  le  soir  rose  et  gris  vaguement,
Tandis  qu’avec  un  très  léger  bruit  d’aile
Un  air  bien  vieux,  bien  faible  et  bien  charmant
Rôde  discret,  épeuré  quasiment,
Par  le  boudoir,  longtemps  parfumé  d’Elle.

Qu’est-ce  que  c’est  que  ce  berceau  soudain
Qui  lentement  dorlote  mon  pauvre  être  ?
Que  voudrais-tu  de  moi,  doux  chant  badin  ?
Qu’as-tu  voulu,  fin  refrain  incertain
Qui  vas  tantôt  mourir  vers  la  fenêtre
Ouverte  un  peu  sur  le  petit  jardin  ?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534006
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.11.2014


Поль Верлен, Алегорія


Літо  безбарвне,  свавільне,  тяжке,
Наче  король,  що  радіє  від  страт  –
Жар  йому  небо  шле,  злочинів  брат.
Все  позіхає.  Сопіння  важке.                                      

Жайвора  стихло  співання  дзвінке,
Хмари  всі  зникли,  пропав  аромат,
Зморшки  небесних  розгладились  шат,
Там  де  вмліває  мовчання  в’язке.

Повна  німотність  звалила  цикад,
І  на  струмку  пересох  водоспад,
Що  на  нерівнім  камінні  скакав.

В’ється  невпинно  хвилястий  муар,
Світла  прибій  напливав,  відпливав,
Оси  смугасті  втікають  до  шпар.

Paul  Verlaine  
Allégorie

Despotique,  pesant,  incolore,  l'Eté,  
Comme  un  roi  fainéant  présidant  un  supplice,
S'étire  par  l'ardeur  blanche  du  ciel  complice
Et  bâille.  L'homme  dort  loin  du  travail  quitté.

L'alouette  au  matin,  lasse,  n'a  pas  chanté,
Pas  un  nuage,  pas  un  souffle,  rien  qui  plisse
Ou  ride  cet  azur  implacablement  lisse
Où  le  silence  bout  dans  l'immobilité.

L'âpre  engourdissement  a  gagné  les  cigales
Et  sur  leur  lit  étroit  de  pierres  inégales
Les  ruisseaux  à  moitié  taris  ne  sautent  plus.

Une  rotation  incessante  de  moires
Lumineuses  étend  ses  flux  et  ses  reflux...
Des  guêpes,  çà  et  là,  volent,  jaunes  et  noires.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533833
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.10.2014


Поль Верлен, Притишено

День  затишок  знайшов
Під  листом  віт  рясним,
Наповнимо  ж  любов
Цим  спокоєм  лісним.

З’єднаєм  почуття  –
І  в  серці,  і  в  душі,
Між  млосного  биття
Хвиль  сосен  і  кущів.

Прикрий  твій  блиск  очей
І  руки  пригорни,
Бажання  всі  ночей
Від  серця  віджени.

Щоб  подих  вітру  зміг
Нас  гладить  наяву,
Торкнутись  твоїх  ніг,
Згорнуть  суху  траву.

Коли  ж  велична  ніч
Впаде  з  журних  дубів,
Печалей  наших  клич  –
Це  солов’їний  спів.

Paul  Verlaine  
En  sourdine

Calmes  dans  le  demi-jour
Que  les  branches  hautes  font,
Pénétrons  bien  notre  amour
De  ce  silence  profond.

Fondons  nos  âmes,  nos  cœurs
Et  nos  sens  extasiés,
Parmi  les  vagues  langueurs
Des  pins  et  des  arbousiers.

Ferme  tes  yeux  à  demi,
Croise  tes  bras  sur  ton  sein,
Et  de  ton  cœur  endormi
Chasse  à  jamais  tout  dessein.

Laissons-nous  persuader
Au  souffle  berceur  et  doux
Qui  vient  à  tes  pieds  rider
Les  ondes  de  gazon  roux.
 
Et  quand,  solennel,  le  soir
Des  chênes  noirs  tombera,
Voix  de  notre  désespoir,
Le  rossignol  chantera.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533832
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.10.2014


Поль Верлен, Green*

Ось  фрукти  вам,  квіти,  листки  на  гілках,
І  серце  моє,  що  пульсує  лиш  вам,  
Його  не  терзайте  у  білих  руках,
Очам  вашим  милим  даю  його  сам.

Прийшов  я  в  росі  на  ваш  любий  поріг,
Бо  вітром  ранковим    обличчя  вмивав.
Дозвольте  ж  лягти  моїй  втомі  до  ніг,
Щоб  сон  нетривалий  її  вгамував.

І  хай  вам  на  груди  впаде  голова,
Що  ще  від  цілунків  останніх  дзвенить,
Щоб  буря  від  неї  пішла  життьова,
Щоб  поруч  із  вами  я  міг  відпочить.

*Зелень  (англ.)

Paul  Verlaine  
Green

Voici  des  fruits,  des  fleurs,  des  feuilles  et  des  branches,
Et  puis  voici  mon  cœur,  qui  ne  bat  que  pour  vous.
Ne  le  déchirez  pas  avec  vos  deux  mains  blanches
Et  qu’à  vos  yeux  si  beaux  l’humble  présent  soit  doux.

J’arrive  tout  couvert  encore  de  rosée
Que  le  vent  du  matin  vient  glacer  à  mon  front.
Souffrez  que  ma  fatigue,  à  vos  pieds  reposée,
Rêve  des  chers  instants  qui  la  délasseront.

Sur  votre  jeune  sein  laissez  rouler  ma  tête
Toute  sonore  encore  de  vos  derniers  baisers  ;
Laissez-la  s’apaiser  de  la  bonne  tempête,
Et  que  je  dorme  un  peu  puisque  vous  reposez.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533430
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.10.2014


Поль Верлен, Beams*

Вона  йти  хотіла  по  хвилі  морській,
Коли  ж  вітер  небо  очистив  від  хмар
Підтримали  теж  ми  безумства  той  жар
І  разом  пішли  по  воді  голубій.

Нам  сонце  світило  в  небес  висоті  –
Їй  золотом  промінь  у  косах  сіяв,
З  нас  кожний  за  нею  все  далі  ступав
І  радісно  йшов  по  хвилястій  путі.

Птахи  білі  вільно  ширяли  навкруг,
Схилились  вітрила  в  своїй  білизні,
І  трави  підводні  гойдались  на  дні,
Легким  і  стрімким  був  по  морю  наш  рух.

Вона  озирнулась  –  тривога  в  очах,
Не  вірячи  в  те,  що  за  нею  ми  йшли,
Та  вірні  ми  друзі  для  неї  були,
Тож  знов  вона  гордо  продовжила  шлях.  

*  Промені  (англ.)

Paul  Verlaine  
Beams

Elle  voulut  aller  sur  les  flots  de  la  mer,
Et  comme  un  vent  bénin  soufflait  une  embellie,
Nous  nous  prêtâmes  tous  à  sa  belle  folie,
Et  nous  voilà  marchant  par  le  chemin  amer.

Le  soleil  luisait  haut  dans  le  ciel  calme  et  lisse,
Et  dans  ses  cheveux  blonds  c’étaient  des  rayons  d’or,
Si  bien  que  nous  suivions  son  pas  plus  calme  encor
Que  le  déroulement  des  vagues,  ô  délice  !

Des  oiseaux  blancs  volaient  alentour  mollement
Et  des  voiles  au  loin  s’inclinaient  toutes  blanches.
Parfois  de  grands  varechs  filaient  en  longues  branches,
Nos  pieds  glissaient  d’un  pur  et  large  mouvement.
 
Elle  se  retourna,  doucement  inquiète
De  ne  nous  croire  pas  pleinement  rassurés  ;
Mais  nous  voyant  joyeux  d’être  ses  préférés,
Elle  reprit  sa  route  et  portait  haut  sa  tête.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533417
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.10.2014


Поль Верлен, Туга

Ах!  Молодість!  Кохання  перший  спів!
Волосся  золоте,  лазур  ясних  очей,
Міцні  обійми,  ніжні  запахи  ночей,
Несмілі  перші  пестощі  без  слів!

Тепер  далеко  радість  юних  днів,  
Немає  щирості,  немає  вже  страстей,  
Втікли  всі  весни  в  чорний  зимовий  борей
Моїх  зажур,  зневіри  і  жалів!

Тепер  самотній  я,  самотній  і  хмурний,
Холодний,  в  розпачі,  немовби  пращур  мій,
Мов  бідний  сирота  без  старшої  сестри.

О  жінко,  для  кохань  гарячі  почуття,
Спокійна,  мрійна,  дивних  радощів  дари,
Що  в  лоб  цілує  вас  порою  як  дитя!

Paul  Verlaine  
Voeu

Ah  !  les  oaristys  !  les  premières  maîtresses  !
L'or  des  cheveux,  l'azur  des  yeux,  la  fleur  des  chairs,
Et  puis,  parmi  l'odeur  des  corps  jeunes  et  chers,
La  spontanéité  craintive  des  caresses  !

Sont-elles  assez  loin  toutes  ces  allégresses
Et  toutes  ces  candeurs  !  Hélas  !  toutes  devers
Le  printemps  des  regrets  ont  fui  les  noirs  hivers
De  mes  ennuis,  de  mes  dégoûts,  de  mes  détresses  !

Si  que  me  voilà  seul  voilà  à  présent,  morne  et  seul,
Morne  et  désespéré,  plus  glacé  qu'un  aïeul,
Et  tel  qu'un  orphelin  pauvre  sans  soeur  aînée.

Ô  la  femme  à  l'amour  câlin  et  réchauffant,
Douce,  pensive  et  brune,  et  jamais  étonnée,
Et  qui  parfois  vous  baise  au  front,  comme  un  enfant  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533194
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.10.2014


Поль Верлен, Жінці

Для  вас  мої  вірші,  як  ласки  дар  
Очам,  де  сміх  і  плач  солодких  мрій,
Душі  –  сердечній,  чистій  і  святій,
Вам  ці  вірші  –  моїх  страждань  тягар.

Як  жаль!  Мене  страшний  жене  кошмар,
Без  відпочинку  в  лютості  своїй,
Росте  немов  вовків  голодних  стрій,
Над  долею  висить  грозою  мар!

О!  Я  страждаю,  я  терзаюсь  так,
Що  скарга  з  раю  вигнаних  людей
Всього  лиш  пісня  на  моїх  устах!

Тривоги  ваші,  любі,  й  сум  ночей  –
Лиш  ластівки  в  небесній  вишині
У  ці  прекрасні  вересневі  дні.

Paul  Verlaine  
A  une  femme

A  vous  ces  vers  de  par  la  grâce  consolante  
De  vos  grands  yeux  où  rit  et  pleure  un  rêve  doux,
De  par  votre  âme  pure  et  toute  bonne,  à  vous  
Ces  vers  du  fond  de  ma  détresse  violente.

C'est  qu'hélas  !  le  hideux  cauchemar  qui  me  hante  
N'a  pas  de  trêve  et  va  furieux,  fou,  jaloux,  
Se  multipliant  comme  un  cortège  de  loups  
Et  se  pendant  après  mon  sort  qu'il  ensanglante  !

Oh  !  je  souffre,  je  souffre  affreusement,  si  bien
Que  le  gémissement  premier  du  premier  homme
Chassé  d'Eden  n'est  qu'une  églogue  au  prix  du  mien  !

Et  les  soucis  que  vous  pouvez  avoir  sont  comme  
Des  hirondelles  sur  un  ciel  d'après-midi,
-  Chère,  -  par  un  beau  jour  de  septembre  attiédi.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533193
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.10.2014


Броніслава Островська, Останній хвиль лазурних плач


Останній  хвиль  лазурних  плач
На  білих  скелях  гине...
Ти  сум  мій  сонячний  побач  –
Візьми  немов  дитину!
Між  кипарисів  плющ  в  журбі,
Троянди  вкрили  стіни...
Я  серце  віддаю  тобі  –
В  блакитні  кинь  глибини.

Bronisława  Ostrowska  
Ostatni  modrej  fali  płacz...

Ostatni  modrej  fali  płacz
Na  białych  skałach  kona...
Słoneczną  mą  tęsknotę  racz
Ty  przyjąć  w  twe  ramiona!
Pośród  cyprysów  bluszcz  się  pnie,
Róże  na  muru  zrębie...
Serce  me  składam  w  dłonie  twe  -
W  błękitną  rzuć  je  głębię.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532945
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.10.2014


Броніслава Островська, Щастя


Не  руште,  не  тримайте,
Мене  ви  не  в’яжіть!
Догнати  щастя  дайте,
Що  навесні  біжить.

Так  швидко,  швидко  лине,
Весь  час  втікає  з  рук!
Схоплю  лиш  –  за  хвилину
Вже  інший  квітне  пук...

Цвіт  сон-трави  потужний
Ще  схований  у  сніг  –
А  вже  вінок  калюжниць
На  просинь  ставу  ліг...

Ще  вчора  сад  вишневий,
Весь  білий,  розцвітав  –
А  нині  пух  рожевий
З  бузку  на  очі  впав...

Не  руште!  Не  тримайте!
Мене  ви  не  в’яжіть!
Впіймати  щастя  дайте,
Що  в  тім  бузку  лежить.

Bronisława  Ostrowska  
Szczęście

Nie  więźcie  mnie,  nie  więźcie,
Nie  powstrzymujcie  mnie!
Ja  muszę  gonić  szczęście,
Co  szlakiem  wiosny  mknie.
 
Tak  szybko,  szybko  pierzcha,
Tak  wciąż  ucieka  z  rąk!
Gdzie  chwycę  —  tam  już  zmierzcha,
Już  w  nowy  skwita  pąk...
 
Nie  przekwitł  mi  sasanek
Ukryty  jeszcze  w  śnieg  —
A  już  kaczeńców  wianek
Na  modrym  stawie  legł...
 
Wczoraj  mi  błysł  rozkwitły
Biały  wiśniowy  sad  —
A  dziś  puch  bzu  błękitny
Na  moje  oczy  padł...
 
Nie  więźcie  mnię!  Nie  więźcie!
Nie  powstrzymujcie  mnie!
Może  dogonię  —  szczęście  —
Co  kwitnie  —  w  białym  bzie.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532944
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.10.2014


Поль Верлен, Світло місяця

У  Вас  душа  –  прекрасний  краєвид,
Де  маски  у  бергамський  йдуть  танок,
На  лютні  грають,  в  них  веселий  вид,
Та  під  костюмом  рій  сумних  думок.

Про  все  співають  на  мінорний  лад  –
Яке  життя,  яка  любов  була,
Не  мають  віри  в  щастя,  ні  відрад,
Їх  пісня  в  світло  місяця  ввійшла,

І  в  світлі  тім,  спокійному  завжди,
Птахів    з  дерев  зганяє  в  море  мрій
І  в  плач  приводить  струмені  води,
Що  крутяться  на  гладі  кам’яній.

Paul  Verlaine  
Clair  de  lune

Votre  âme  est  un  paysage  choisi      
Que  vont  charmant  masques  et  bergamasques    
Jouant  du  luth  et  dansant  et  quasi  
Tristes  sous  leurs  déguisements  fantasques.  

Tout  en  chantant  sur  le  mode  mineur
L’amour  vainqueur  et  la  vie  opportune,
Ils  n’ont  pas  l’air  de  croire  à  leur  bonheur
Et  leur  chanson  se  mêle  au  clair  de  lune,

Au  calme  clair  de  lune  triste  et  beau,
Qui  fait  rêver  les  oiseaux  dans  les  arbres
Et  sangloter  d’extase  les  jets  d’eau,
Les  grands  jets  d’eau  sveltes  parmi  les  marbres.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532648
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.10.2014


Поль Верлен, Пора закоханих*

Червоний  місяць  обрій  золотить;
В  рухливому  тумані  димний  луг  
Заснув,  лиш  крики  жаб’ячі  навкруг
В  зеленім  очереті,  що  тремтить.

Згорнули  водні  квіти  пелюстки,
Видніються  тополі  вдалині  –
Прямі  й  густі,  як  привиди  нічні;
В  кущах  блищать,  блукають  світляки.

З’явились  сови  –  тихо  увсебіч
Повітря  чорне  рвуть  крилом  тяжким,
В  зеніті  небо  з  проблиском  слабким.
Венера  біла  виринає.  Ніч.

*Назва  першотвору  «L'heure  du  berger  –  Година  (пора,  час)  пастуха»  
пов’язана  з  грецьким  міфом  про  кохання  богині  Місяця  Селени  до  пастуха  Ендіміона.  
Це  вечірній  час  зустрічей  закоханих.

Paul  Verlaine
L’heure  du  berger

La  lune  est  rouge  au  brumeux  horizon  ;
Dans  un  brouillard  qui  danse,  la  prairie
S’endort  fumeuse,  et  la  grenouille  crie
Par  les  joncs  verts  où  circule  un  frisson  ;

Les  fleurs  des  eaux  referment  leurs  corolles,
Des  peupliers  profilent  aux  lointains,
Droits  et  serrés,  leurs  spectres  incertains  ;
Vers  les  buissons  errent  les  lucioles  ;

Les  chats-huants  s’éveillent,  et  sans  bruit
Rament  l’air  noir  avec  leurs  ailes  lourdes,
Et  le  zénith  s’emplit  de  lueurs  sourdes.
Blanche,  Vénus  émerge,  et  c’est  la  Nuit.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532646
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.10.2014


Поль Верлен, Збирання винограду

Жоржеві  Ролу

В  душі  співає  самота,
А  пам’ять  вигасла  в  мені,
Послухай!  Крові  це  пісні...
О,  дальня  музико  проста!

Послухай!  Тихо  плаче  кров,
Коли  душа  тікає  вдаль
Від  голосу,  в  котрім  печаль,
Та  все  тихіший  в  нього  зов.

І  виноградній  крові  брат,
І  брат  вина  із  чорних  жил,
Вино  і  кров,  для  вас  «віват»!

Співай  і  плач!  Що  маєш  сил
Ти  душу  й  пам’ять  проганяй
І  бідне  тіло  укріпляй.

Paul  Verlaine
Vendanges

À  Georges  Rall

Les  choses  qui  chantent  dans  la  tête
Alors  que  la  mémoire  est  absente,
Écoutez  !  c’est  notre  sang  qui  chante…
Ô  musique  lointaine  et  discrète  !

Écoutez  !  c’est  notre  sang  qui  pleure
Alors  que  notre  âme  s’est  enfuie,
D’une  voix  jusqu’alors  inouïe
Et  qui  va  se  taire  tout  à  l’heure.

Frère  du  sang  de  la  vigne  rose,
Frère  du  vin  de  la  veine  noire,
Ô  vin,  ô  sang,  c’est  l’apothéose  !

Chantez,  pleurez  !  Chassez  la  mémoire
Et  chassez  l’âme,  et  jusqu’aux  ténèbres
Magnétisez  nos  pauvres  vertèbres.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532265
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.10.2014


Поль Верлен, Морський пейзаж


Океан  бурлить
В  світлі  неживім
Місяця  над  ним
І  ще  більш  кипить,

В  час,  коли  в  громах,
Мов  страшна  коса,
Крає  небеса
Блискавки  зигзаг,

І  потуга  хвиль  
В  нападах  своїх
Розбиває  риф
З  гуркотом  зусиль,

Рине  в  небозвід,
Де  в  бурані  злім
Страхітливий  грім
Залишає  слід.

Paul  Verlaine  
Marine

L’Océan  sonore
Palpite  sous  l’œil
De  la  lune  en  deuil
Et  palpite  encore,

Tandis  qu’un  éclair
Brutal  et  sinistre
Fend  le  ciel  de  bistre
D’un  long  zigzag  clair,

Et  que  chaque  lame,
En  bonds  convulsifs,
Le  long  des  récifs,
Va,  vient,  luit  et  clame,

Et  qu’au  firmament,
Où  l’ouragan  erre,
Rugit  le  tonnerre
Formidablement.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532261
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.10.2014


Поль Верлен, Плач в серці моїм

Дощ  тихо  падає  на  місто
(Артюр  Рембо)

Плач  в  серці  моїм,
Мов  над  містом  дощ;
Звідки  ж  став  таким
Сум  в  серці  моїм?

О,  тихий  шум  дощу,
Що  на  землі  й  дахах!
Для  серця  я  прошу
Цю  пісеньку  дощу!

Плач  мій  без  причин
У  серці  сумнім.
Як!  І  без  провин?
Сум  цей  без  причин.

Це  є  найбільший  біль  –
Не  знати  звідки  плач,
І  без  кохання  хвиль
У  мене  в  серці  біль!

Paul  Verlaine  
Il  pleure  dans  mon  cœur

Il  pleut  doucement  sur  la  ville
(Arthur  Rimbaud)

Il  pleure  dans  mon  cœur
Comme  il  pleut  sur  la  ville,
Quelle  est  cette  langueur
Qui  pénètre  mon  cœur  ?

Ô  bruit  doux  de  la  pluie
Par  terre  et  sur  les  toits  !
Pour  un  cœur  qui  s'ennuie,
Ô  le  chant  de  la  pluie  !

Il  pleure  sans  raison
Dans  ce  cœur  qui  s'écœure.
Quoi  !  nulle  trahison  ?
Ce  deuil  est  sans  raison.
 
C’est  bien  la  pire  peine
De  ne  savoir  pourquoi,
Sans  amour  et  sans  haine,
Mon  cœur  a  tant  de  peine  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532038
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.10.2014


Броніслава Островська, Алея бузків

Коли  небо  лазурове
Кришталевим  дном  іскриться,
Там,  де  цвіт  бузків  лілових
Ніби  синя  мла  клубиться,
Я  б  хотіла  йти...

Йшла  б  я  сонця  світлим  шляхом,
В  золотистій  заметілі,
Зваблена  бузковим  пахом,
Де  гіллячки  обважнілі  
В  гронах  красоти...

І  тоді  б  мені  здалося,
Що  тій  сонячній  завії
Закрутить  мене  вдалося!
Що  безмірно  я  хмелію
В  золотій  імлі,

Що  кручусь  золотим  пилом,
Що  топлюся  в  паху  й  світлі,
Гину  в  запахах  зомліла,
Як  метелики  відквітлі
Гинуть  на  землі...

Bronisława  Ostrowska  
Aleją  bzów

Kiedy  niebo  lazurowe
Kryształową  świeci  głębią,
Tam,  gdzie  bujne  bzy  liliowe
Niby  sina  mgła  się  kłębią,
Chciałabym  ja  iść...

Szłabym  w  słońca  złotej  toni,
W  złotych  pyłów  zawierusze,
Słuchająca  bzowej  woni,
W  bzów  patrząca  pióropusze,
W  ich  skłębioną  kiść...

Wtedy  mnie  by  się  wydało,
Że  słonecznych  skier  zawieje
Pochłonęły  mnie  już  całą!
Że  ja  w  bezmiar  olbrzymieję
Pozłocistą  mgłą,

Że  już  krążę  w  złotym  pyle,
Że  się  wtapiam  w  woń  i  słońce,
Ginąc  w  woni  jak  motyle
Oszalałe  i  mdlejące,
Co  z  rozkoszy  mrą...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531773
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.10.2014


Броніслава Островська, З буків осінню вогненних


З  буків  осінню  вогненних
Падає,  падає  листя  –
Як  в  краплях  кров.
Сон  всіх  тих  ночей  стражденних
В  душі,  бо  жду  твої  вісті,
Мариться  знов.

В  затоці  білі  вітрила,
Мов  птахів  весняних  зграя,
До  суші  мчать.
Серце,  що  груди  розбило,
На  вітрилах  розставляє
Надій  печать.

Прийди!  Ще  буде  світити
Жар  буків  в  небі  вогняний
І  вітрил  рій!
Прийди!  Що  нам  вмерти  чи  жити:
Люблю  тебе  –  прийди,  коханий!
Єдиний  мій...

Bronisława  Ostrowska
Z  buków  jesienią  płomiennych

Z  buków  jesienią  płomiennych
Padają,  padają  liście
Jak  krople  krwi.
Sen  swoich  nocy  bezsennych,
Najmiłościwsze  twe  przyjście
Dusza  ma  śni.
 
Rybacze  żagle  w  zatoce
Jak  ptaków  powrotnych  rzesza
Do  brzegu  mkną.
Serce,  co  pierś  mi  druzgoce,
Na  każdym  żaglu  zawiesza
Nadzieję  swą.
 
O  przyjdź,  nim  zgaśnie  w  błękicie
Żar  buków  krwawych  na  niebie
I  żagli  rój!
O  przyjdź!  Co  nam  śmierć,  co  nam  życie:
Kocham  ciebie  —  przyjdź!  Kocham  ciebie,
Jedyny  mój...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531580
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.10.2014


Поль Верлен, Великий чорний сон…

Великий  чорний  сон
Накрив  все  життя:
Засни  надій  бутон,
Засніть  почуття!

Стемніло  зору  тло,
Забув  я  до  дна
Про  добре  і  зло...
О,  повість  сумна!

Колиска  в  житті
В  чужих  я  руках
І  в  склепі  пустім–
Лиш  тиша  у  снах!

Paul  Verlaine  
Un  grand  sommeil  noir…

Un  grand  sommeil  noir
Tombe  sur  ma  vie:
Dormez,  tout  espoir,
Dormez,  toute  envie!

Je  ne  vois  plus  rien,
Je  perds  la  mémoire
Du  mal  et  du  bien…
Ô  la  triste  histoire!

Je  suis  un  berceau
Qu'une  main  balance
Au  creux  d'un  caveau:
Silence,  silence!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530179
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.10.2014


Владислав Сирокомля, Ямщик

[i]Місцева  історія[/i]

Тут  п’ють,  теревенять,  лиш  ти  в  цій  забаві
Неначе  той  бранець  в  неволі;
Візьми  чарку,  люльку,  сідай  тут  на  лаві
Й  зізнайся  які  маєш  болі.

Ні  ріг  твій,  ні  дзвоник,  ні  гарні  дівчата
Не  можуть  прогнать  твою  смуту,
Два  роки  ти  тут,  та  не  можу  згадати
Веселість  твою,  вже  забуту.

 –  О!  так  мені  гірко,  так  смутно  усюди,
Немило  на  світі,  немило!
Дай  чарку!  При  чарці  відважнішим  буду  –
Послухай,  що  доля  зробила:

На  пошту  прийшов  я,  коли  був  ще  юний,
Та  дух  мав  до  праці  охочий  –
Не  знав  там  я  волі  чи  ласки  фортуни,
Не  бачив  ні  свята,  ні  ночі.

Від  ранку  до  смерку,  від  смерку  до  ранку
Я  віз  то  пакети,  то  пана;
Візьмеш  золотого  –  тоді  вже  гулянка,
Веселий,  і  ситий,  і  п’яний!

Дівчат  спокушав  я,  гнав  з  друзями  скуку,
Із  писарем  пив  оковиту;
І  коні  вже  знали  –  лиш  віжки  у  руки,
Як  рвуть  мої  сиві  з  копита.

Весела  дорога,  трублю  на  світанку:
Когось  дожену  чи  спіткаю,
Везу  панича  або  юну  панянку,
О!  Два  золотих  тоді  маю!

Та  серцем  усім  покохав  я  дівчину  –
Жила  у  будинку  сільському,
До  неї  заходив  я  хоч  на  хвилину,
Коли  повертався  додому.

Раз  писар  гукає  в  опівнічну  пору,
Підходжу  й  стаю  на  порозі;
Було  то  зимою,  морози  надворі,
Завії,  сніги  на  дорозі.

–  Вези  естафету!    От  лихо,  як  завше!  –
Собі  я  бурчав  про  цей  клопіт.
Пакет  взяв,  ріжок  і,  коня  осідлавши,
Негайно  пустився  в  галопі.

А  вітер  сніг  крутить,  і  свище,  і  виє,
Дорогу  ховає  вороже.
Стовпи  верстові  два  мигнули  в  завії,
Під’їхав  під  третій  –  о  Боже!

Крізь  вихору  посвисти  голос  пробився,
Хтось  плакав,  просив  допомогу;
Подумав  тоді:  –  Поможу!  Хтось  зблудився,
Не  знайде  в  заметах  дорогу.

Коня  повернув,  та  щось  стало  тримати:
До  того  яке  тобі  діло?
Ти  лишню  годинку  собі  можеш  мати  –
Вернувшись,  провідаєш  милу.

Страх  серце  стиснув,  що  не  міг  і  дихнути,
І  поту  замерзли  краплини,
В  ріжок  я  заграв,  щоб  ті  зойки  не  чути,
І  сивий  рвонувсь  в  хуртовину.

Вертавсь  на  світанку  –  версти  три  від  дому.
Знов  страх  обгорнув  моє  тіло:
Завмерла  душа,  серце  в  смутку  страшному
Розбитим  дзвінком  стукотіло.

Кінь  пирхнув,  спинився,  йому  грива  встала,
Де  стовп  замела  хуртовина  –
Під  застругом  мертва    дівчина  лежала,
Затвердла  немов  деревина.

Я  сніг  на  одежі  почав  обчищати
І  труп  положив  на  дорозі,
Обтер  сніг  з  лиця...  –  то  була...  Ах!  Мій  брате,
Дай  чарку,  закінчить  не  в  змозі.

Władysław  Syrokomla  
Pocztylion

[i]Gawęda  gminna[/i]

Tu  piją  i  gwarzą,  ty  jeden  w  tej  wrzawie
Wyglądasz  jak  jeniec  w  niewoli;  —
Weź  czarkę,  weź  lulkę,  siądź  tutaj  na  ławie,
I  powiedz,  co  ciebie  tak  boli?

Ni  dzwonek,  ni  trąbka,  ni  krasne  dziewczęta
Nie  mogą  rozerwać  twej  nudy;
Dwa  lata  tu  żyjesz,  a  nikt  nie  pamięta,
Ażebyś  był  wesół  jak  wprzódy.

—  O!  bo  też  mi  gorzko,  bo  smutno  mi  wszędzie,
Niemiło  na  świecie,  niemiło!
Daj  czarkę!  przy  czarce  odważniej  mi  będzie,  —
Posłuchaj,  co  mi  się  zdarzyło:

Gdym  przystał  na  pocztę,  zbyt  jeszczem  był  młody,
Lecz  dusza  dość  miała  swej  mocy;
Nie  znało  się  wprawdzie  wygody,  swobody,
Nie  było  ni  święta,  ni  nocy.

Od  ranka  do  zmroku,  od  zmroku  do  ranka
Woziłem  pakiety  i  pany;  —
Dostałem  złotówkę,  —  o!  wtedy  hulanka,
Wesoły,  i  syt,  i  pijany!

Zwodziłem  dziewczęta,  skarbiłem  przyjaciół,
Z  pisarzem  jak  z  równym  i  kwita;
I  konie  mię  znały  —  jak  gwizdnął,  jak  zaciął,
Rwą  moje  siwaki  z  kopyta.

Wesoło  wieźć  pocztę!  zatrąbię  na  moście:
Tu  kogoś  się  spędzi,  tam  spotka,
Tu  wiozę  panicza,  tu  młode  jejmoście,
O  !  wtedy  pewniutka  dwuzłotka!
 
Lecz  serce  me  jednej  oddałem  dziewczynie,  —
Mieszkała  w  wioseczce  o  milę;
Bywało,  wracając,  nigdy  się  nie  minie,
Choć  krótką  przepędzę  z  nią  chwilę.
   
Raz  woła  mię  pisarz  w  północnej  coś  porze,
Natychmiast  się  budzę,  przychodzę,  —
A  była  to  zima,  mróz  tęgi  na  dworze.
Zawieja,  sumioty  na  drodze.

—  Powieziesz  sztafetę!  —  Oj,  licho  przywiodło!  —
Tak  sobie  odchodząc  mruczałem.
Za  pakiet,  za  trąbkę,  za  konia,  za  siodło,
I  w  moment  puściłem  się  cwałem.

A  tutaj  wiatr  świszczę,  śnieg  kręci  i  ciemno,
A  przytem  okrutne  bezdroże.
Dwa  słupy  wiorstowe  mignęły  przede  mną.
Podjeżdżam  pod  trzeci  —  o  Boże!

Wśród  wichru  poświstów,  głos  z  płaczem  zmieszany
W  bok  drogi  gdzieś  woła  pomocy;
Myśl  pierwsza:  —  Pomogę!  ktoś  pewno  zbłąkany
Brnie  w  śniegu  i  zginie  wśród  nocy.

Zwróciłem  już  konia  —  wtem  jakby  mi  zda  się
Ktoś  szepnął:  A  tobież  co  po  tem?
Ej  lepiej  godzinkę  zyskawszy  na  czasie.
Odwiedzić  swą  dziewę  z  powrotem.

Strach  serce  ogarnął,  zaledwiem  mógł  dyszeć,
Pot  zamarzł  kroplami  nad  czołem.
Jam  w  trąbkę  uderzył,  by  jęków  nie  słyszeć,
I  dalej  siwego  zaciąłem.

Wracałem  o  świcie  —  trzy  wiorsty  od  domu.
Strach  znowu  ogarnął  mię  skryty:
Duch  zamarł,  a  serce,  szepcąc  pokryjomu,
Stukało  jak  dzwonek  rozbity.

Przy  słupie  koń  parsknął  —  zjeżyła  się  grzywa  —
Na  drodze,  pod  płachtą  powiewną,
Pod  warstwą  zamieci  —  kobieta  nieżywa,
Skostniała,  bezwładna  jak  drewno.

Strząsnąłem  płat  śniegu  na  białej  jej  szacie
I  trupa  wywlokłem  na  drogę;
Otarłem  śnieg  z  lica...  —  To  była...  Ach  !  bracie,
Daj  czarkę,  dokończyć  nie  mogę.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=526953
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.09.2014


Адам Асник, Геракл

І
Його  Гераклом  грецькі  міфи  звали,
Хоч  так  його  всі  люди  називають.
На  вічний  труд    з  небес  його  скарали,
Тож  в  нього  руки  не  відпочивають.

Він  працьовитий,  сильний,  витривалий,
Левина  шкура  плечі  накриває;
Лише  для  свого  пана  не  зухвалий  –
Кує  ланцюг,  на  себе  одягає,

Найтяжчі  всі  виконує  веління.
Страшний  тоді,  коли  в  руках  дубина!
Але  ступає  тихо,  по-простому,

Наповнений  поривом    і  терпінням.
Сміються  з  нього,  що  проста  людина
Працює  в  стайнях  Авгія  без  втоми.

ІІ
Цнотлива  Муза  в  сорому  полоні,
Побачивши  його  в  лихій  сваволі,
Як  оргіями  гасить  жар  у  лоні,
Бажаючи  забути    муки  й  болі;

Або,  коли  розлючений  з  недолі,
Хапає  зброю  і  в  страшній  погоні
Біжить  на  світ  у  знищувача  ролі,
В  крові  невинних  багрянить  долоні!

Та  все  ж  помимо  тих  поривів  шалу,
Коли  в  руїнах  труд    віків  зникає
І  дій  великих  погасає  слава,  –

З  шаленства  прокидаючись  помалу,
Покірно  стан  звичайний  свій  приймає
І    далі  вершить  богатирську    справу.  

ІІІ
Він  мало  цінить  всі  свої  стремління
І  ще  не  знає,  ким  він  є,  ким  буде,
Не  знає,  що,  з’явившись  із  горіння,
Для  себе  місце  між  богів  здобуде;

Боги  це  знають,  будучи  в  тремтінні,
Бо  падає  з  його  очей  полуда,
Тож  весь  Олімп  у  лютому  кіпінні
Ганяється  за  ним  завжди  і  всюди.

Зміїлись  ще  в  колисці  люті  гади,
Щоб  задушити  у  смертельнім  стиску,
І  безліч  велетнів  на  нього  насідає.

Безсильні  гнів,  і  засідки,  і  зради!
Він  переможе...  і  в  буремнім  блиску
Окови  з  Прометея  позриває!

Adam  Asnyk  
Herakles
I  
Greckie  go  mity  Heraklesem  zwały,  
Chociaż  właściwie  ludem  się  nazywa.  
Na  wieczną  pracę  nieba  go  skazały,  
Więc  jego  ramię  nigdy  nie  spoczywa.  

Jest  pracowity,  silny  i  wytrwały,  
Lwia  skóra  nagie  barki  mu  pokrywa;  
Lecz  wobec  pana  swojego  nieśmiały,  
Łańcuchów  swoich  sam  kuje  ogniwa  

I  spełnia  wszystkie  najcięższe  zlecenia.  
Kiedy  podniesie  maczugę  -  to  straszny!  
A  jednak  stąpa  cicho,  najzwyczajniej,  

Pełen  zaparcia  i  upokorzenia.  
Śmieją  się  z  niego,  że  jest  za  rubaszny,  
Kiedy  go  widzą  w  augiaszowej  stajni.  

II
Dziewicza  Muza  nieraz  wstydem  spłonie,
Widząc  jak,  grubej  oddany  swawoli,
Pijaną  orgią  gasi  ogień  w  łonie,
Pragnąc  zapomnieć  o  tem,  co  go  boli;

Lub  gdy,  rozżarty  nadmiarem  niedoli,
Chwyta  w  szaleństwie  za  trujące  bronie
I  na  świat  biegnie  w  niszczyciela  roli,
I  krwią  niewinnych  plami  swoje  dłonie!

Jednak  pomimo  tych  wybuchów  szału,
Przez  które  w  niwecz  idzie  wieków  praca,
I  wielkich  czynów  szereg  się  zaciera  —

Z  obłędu  swego  budząc  się  pomału,
Kornie  na  dawne  stanowisko  wraca
I  spełnia  dalej  dzieło  bohatera.

III  
On  bohaterstwo  swoje  mało  ceni  
I  nie  wie  jeszcze,  czym  jest  i  czym  będzie,  
Nie  wie,  że  cało  wyszedłszy  z  płomieni  
Miejsce  dla  siebie  wśród  bogów  zdobędzie;  

Lecz  wiedzą  o  tym  bogowie  strapieni,  
Co  w  nim  mieć  chcieli  posłuszne  narzędzie,  
Więc  cały  Olimp  z  wściekłości  się  pieni  
I  prześladuje  go  zawsze  i  wszędzie.  

Jeszcze  w  kolebce  posyłał  mu  gady,  
Aby  go  zgniotły  w  duszącym  uścisku,  
I  wciąż  tysiącem  olbrzymów  nań  godzi.  

Bezsilne  gniewy,  zasadzki  i  zdrady!  
Będzie  zwycięzcą...  i  przy  gromów  błysku  
Prometeusza  z  więzów  wyswobodzi!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=526310
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 27.09.2014


Адам Асник, Дві фази

І
Коли  велика  думка  заясніє
І  забере  з  собою  людську  лаву,
Потоком  буйним  несучи  крізь  дії
До  щастя,  правди,  перемог  і  слави  –

То  кожні  людські  груди  вмить  зміцніють,
І  кожний  над  тривогами  яскраво,
Немов  Титан,  зросте  в  міцну  поставу,
Безсмертну  прагнучи  знайти  надію.

Тоді  з  вогню  таємного  спливає
Над  світом  оживляюче  проміння;
Життя,  що  в  силі  молодій  буяє,

Росте  з  своєї  вартості  й  уміння;
І  навіть  смерть  у  цій  красі  сіяє,
Закінчивши  достойні  устремління.

ІІ
Але  коли  погаснуть  світлі  зорі
Й  оживча  думка  вже  серця  не  гріє,
То  людський  дух  вагається  у  зморі
І  знічений  в  нікчемності  марніє.

Тоді  лиш  страх  табун  людський  накриє,
В  котрім  панує  зіпсуття  і  горе...
І  тлуми  люду,  сірі,  без  надії,
Безцільно  йдуть  розпуттями  в  покорі;

Тоді    той  світ,  старий,  інакший,  сірий,
Лиш  гіркоту  для  чад  своїх  тримає;
Життя  без  прагнень,  без  жаги,  без  віри,

Красу  свою  і  ясність  всю  втрачає;
А  смерть  в  огидній  постаті  зростає,
Як  привид  кари  й  ницості,  –  без  міри!

Adam  Asnyk  
Dwie  fazy
I
Kiedy  myśl  wielka  nagle  zajaśnieje
I  porwie  z  sobą  mętną  ludzi  falę,
Burzliwym  prądem  niosąc  ją  przez  dzieje
Ku  szczęściu,  prawdzie,  zwycięstwu  i  chwale  —

Wtenczas  pierś  każda  ludzka  olbrzymieje
I  po  nad  trwogi  powszednie  i  żale
Każdy,  jak  Tytan,  wyrasta  zuchwale,
Po  nieśmiertelną  sięgając  nadzieję;

Wtedy  z  owego  tajnego  ogniska,
Na  świat  ożywcze  spływają  promienie;
Życie,  co  siłą  i  młodością  tryska,

Zyskuje  na  swej  wartości  i  cenie;
A  i  śmierć  sama  pięknością  połyska,
Jak  godne  męzkiej  pracy  zakończenie.

 II
Lecz  gdy  zagaśnie  blask  promiennej  zorzy,
Gdy  myśl  ożywcza  sercami  nie  włada,  —
Zaraz  duch  ludzki  waha  się  i  trwoży
I  nikczemnieje  znowu  i  upada.

Wówczas  —  strach  tylko  pędzi  ludzkie  stada,
W  których  zepsucie  i  rozpacz  się  mnoży...
I  rzesza  ludów,  przerażeniem  blada,
Błądzi  bez  celu  wśród  ciemnych  rozdroży;

Wówczas  —  świat,  dziwnie  zmieniony  i  stary,
Samą  goryczą  swoim  dzieciom  płaci;
Życie  bez  pragnień,  bez  natchnień,  bez  wiary,

Cały  swój  urok,  całą  jasność  traci;
A  śmierć  w  ohydnej  zjawia  się  postaci,
Jak  straszne  widmo  nicości  i  kary!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=526224
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.09.2014


Адам Асник, Тантал

Колись  терпів  я  спраги  вічні  муки,
Пронизаний  ножами  вогняними,
Даремно  простягав  вперед  я  руки
По  плід,  котрий  відходив  перед  ними,
І  марно  я  уста  тягнув  до  хвилі  –
Були  то  лживі  привиди  безсилі.

В  мені  та  поруч  пекло  клекотіло,
Мене  віддавши  мукам  безупинним;
І  груди,  болем  змучені,  і  тіло
Еринії  бичем  сікли  зміїним,  –
Глумились  наді  мною  мстиві  духи,
Сміялись  з  люті  вибухів  і  скрухи.

А  я  в  той  час  був  ненастанно  рваний
Бажаннями,  що  в  безмір  виростали,
Я  був  немовби  вогняні  вулкани,
На  зло  для  долі  грізний  і  зухвалий  –
Якась  велика  титанічна  сила
В  моїм  нутрі  вгамована  спочила.

Тож  хоч  просив  богів  я  милість  дати,
Були  прохання  мов  підземні  громи,
Я  був  готовий  проти  волі  стати
Богів  величних,  без  страху  і  втоми:
Бо  відчував,  що  в  гніві,  лютий,
І  світ  я  в  змозі  розтрощити  й  пута.

Тепер  боги  послухали  прохання
І  вічних  мук  тягар  з  мене  забрали.
Вогонь  більш  не  несе  мені  страждання,
Бажань  даремних  у  мені  не  стало,
Нічого  більш  не  прагну,  не  шукаю,
Лиш  в  глиб  віків  байдуже  поглядаю...

Тепер  мені  не  сняться  пекла  муки,
З  моїх  страждань  насмішок  більш  немає;
І  Евменід  не  чути  грізних  гуків,
І  бич  зміїний  серце  не  кусає:
Затихли  зойки,  полум’я  згасилось...
І  лиш  мовчання  мертве  встановилось.

Тож  у  змертвінні  кволому,  глухому,
Коли  вже  жоден  біль  мені  не  шкодить,
Враз  із  бажань  утрачених  розломом
Від  мене  сила  вся  моя  відходить:
І  ось  тепер  минулих    мук  жалію,
Бо  я,  слабкіший  ніж  колись,  марнію.

Ви  поверніть  мені,  боги  великі!
Пекельні  муки  і  страждань  безмежжя;
Ви  поверніть  Ериній  вигляд    дикий
І  прагнень  незгасаючі  пожежі!
Нехай  Титан  ланцюг  свій  розриває,
Хай  прагне,  терпить  –  але  дух  здіймає.

Adam  Asnyk
Tantal

Niegdyś  w  pragnienia  wieczystego  męce,
Na  wskróś  palony  żary  piekielnemi,
Napróżno  swoje  wyciągałem  ręce
Po  owoc,  który  uciekał  przed  niemi,
I  próżno  usta  swe  na  fali  kładłem,
Goniąc  za  wiecznie  kłamliwem  widziadłem.

We  mnie  i  za  mną  wrzało  całe  piekło,
Na  pastwę  mękom  wydając  mnie  nowym;
Pierś  moją,  bólem  strawioną  i  spiekłą,  
Erynnye  biczem  krwawiły  wężowym,  —
I  urągały  mi  te  mściwe  duchy,
Patrząc  na  mojej  wściekłości  wybuchy.

A  ja  naówczas,  ciągle  pożerany
Żądzami,  które  w  nieskończoność  rosły,
Byłem  jak  ogniem  ziejące  wulkany,
Na  przekór  losom  groźny  i  wyniosły  —
I  jakaś  wielka  tytaniczna  siła
W  wnętrznościach  moich  skrępowana  tkwiła.

Więc,  choć  bóstw  łaski  wzywałem  w  mej  kaźni,
To  prośba  moja  do  podziemnych  grzmotów
Była  podobną  —  i  sam  bez  bojaźni,
Przeciw  ich  woli  stanąć  byłem  gotów:
Bom  czuł,  że  w  gniewnej  ducha  zawierusze
I  więzy  moje  i  świat  cały  skruszę.

Teraz  bogowie  próśb  mych  wysłuchali
I  mąk  wieczystych  zdjęli  ciężar  ze  mnie.
Pierś  się  już  moja  płomieniem  nie  pali
I  nie  pożądam  niczego  daremnie,
I  nic  nie  pragnę,  za  niczem  nie  gonię,
Lecz  obojętnie  patrzę  w  wieków  tonie...

Dzisiaj  piekielne  mnie  się  nie  śnią  rzeczy,
Z  moich  udręczeń  nikt  się  nie  natrząsa;
Głos  Eumenid  już  mi  nie  złorzeczy
I  bicz  wężowy  serca  mi  nie  kąsa:
Ucichły  jęki,  zagasły  płomienie...
I  martwe  tylko  nastało  milczenie.

A  oto  w  takiem  odrętwieniu  głuchem,
W  którem  mnie  żadna  boleść  nie  dosięga,
Wraz  z  żądz  straconych  burzą  i  rozruchem
Cała  się  moja  rozpierzchła  potęga:
I  dziś  minionych  męczarni  żałuję,
Gdyż  się  nędzniejszym  niźli  przedtem  czuję.

Wróćcie  mi  zatem,  nieśmiertelne  bogi!
Grozy  mych  piekieł  i  straszliwe  kary;
Wróćcie  mi  widok  Erynnyi  złowrogi
I  niezgaszone  pragnienia  pożary!
Niech  się  rwie  Tytan  ze  swego  łańcucha,
Niech  pragnie,  cierpi,  —  lecz  niechaj  wybucha.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=523291
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.09.2014


Адам Асник, Райдужна казка


Ф.В.  Квапілю

Від  колиски  йшла  за  мною
Казка  райдужна  чудова
І  на  вухо  все  шептала
Заклинань  магічне  слово.

Народилася  під  вечір
З  тихих  повістей  пестунки,
Спали  разом  й  прикладала
Уві  сні  до  уст  цілунки.

Прокидалася  зі  мною,  
І  зі  мною  підростала,
І  з  колиски  в  світ  предивний
Мене  крилами  забрала...

Понад  море  пурпурове
Понесла,  над  срібні  ріки,
По  мосту  дуги-веселки
У  химерний  світ  великий...

І  закляттями  відкрила
В  скелях  дно  алмазне  яру  –
І  вступив  я  раз  назавжди
В  край  гігантів,  мар  і  чару;

І  за  мною  вхід  замкнули
Чи  то  феї,  чи  богині:
Тож  на  все  життя  подальше
Йшов  блукати  в  тій  країні  –

В  тій  країні,  де  довкілля
В  образі  живім  зринає,
В  котрій  камінь  має  душу  –
Стати  постаттю  бажає...

Гаєм  йшов  золотолистим,
Де  все  в  блиску  й  позолоті,
Де  цвіте  таємним  цвітом
Папороть  в  нічній  дрімоті.

Йшов  я  гаєм,  де  дерева
Водять  шумні  хороводи,
Вічні  юності  джерела
Розливають  чисті  води.

І  вітали  по  дорозі
Добротливі  очі  квіту,
Що  дивились  так  вимовно
У  незмірний  простір  світу.

І  вітали  в  людській  мові
Різнобарвні  птаства  хори,
Дальшу  путь  мені  вказавши
Над  безодні  край  суворий.

Слухав  співні  віщування,
Хвиль  оживчих  пив  кришталі,
В  глиб  дикішої  все  пущі
Прямував  спокійно  далі.

Марно  привиди  лякають,
Марно  гади  сиком  кличуть:
Біг  вперед  я,  задивившись
В  ясність  дивну  таємничу.

І  пробіг  я  чорні  пущі,
І  пінистих  вод  глибини,
Й  зупинивсь  перед  горою,
Що  звела  стрімчасті  стіни.

На  вершині  замок  сяяв,
Дім  гіганта  кришталевий,  –
Дівчина  заклята  в  замку,
Гарна  мовби  королева.

Перед  замком  стрій  драконів...
Їхні  пащі  зяють  жаром
І  вогонь    червоно-жовтий
Видихають  вверх  під  хмари.

Бронзову  луску  піднявши,
Скарб  заклятий  захищають;
Найпрекраснішу  з  прекрасних
В  замку  тім  охороняють.

Втім,  хоч  там  стояла  варта,
Зміг  її  я  привітати
Й  догадався,  що  за  неї
Я  прийшов  життя  віддати...

На  чолі  у  неї  зірка,
Під  ногами  місяць  ясний,
У  очах  блакить  небесна
І  лик  ангела    прекрасний;

Своїм  поглядом  відразу  ж
Принесла  любов  у  душу:
Я  відчув,  що  доконечно
Вверх  до  неї  лізти  мушу.

Та  на  тій  стіні  гладенькій
Лиш  на  неї  я  вдивлявся,  –
На  витких  повою  стеблах
Над  безоднею  гойдався.

Щораз  вище  ліз  я  гордо,
Її  бачив  вже  з  собою...
І  в  жазі  до  королеви
Потягнувся  я  рукою.

Мав  схопити  у  обійми...
Та  порвав  тонку  стеблину  –
І  упав  я  в  глиб  безодні,
Де  від  ран  і  туги  гину.

Хоч  із  серця  кров  спливає,
Хоч  в  безодні  пропадаю,  
Та  кричу:  «Вперед,  за  нею!  –
Лицарі,  я  вас  благаю!»

«Піднімайтесь  вгору,  вгору!
Понад  скелі  край  туманний:
Може  прийде  хтось  щасливий,
Що  її  собі  дістане.

Хоч  не  дійде  –  хоч  і  згине,
Та  життя  не  помарнує,
Бо  життя  найкращу  частку
У  такій  борні  відчує.

Варто  хоч  здаля  поглянуть
На  заклятий  дім  криштальний
Й,  заплативши  кров’ю  й  болем,
Увійти  в  край  ідеальний.

І  якби  прийшлося  знову
Мати  ті  роки  прожиті,
Біг  би  наново  я  вдруге
По  красу  ту  на  блакиті!»

Adam  Asnyk  
Baśń  tęczowa
F.  V.  Kvapilovi

Od  kolebki  biegła  za  mną
Czarodziejska  baśń  tęczowa
I  szeptała  wciąż  do  ucha
Melodyjne  zaklęć  słowa.

Urodzona  nad  wieczorem
Z  cichych  gawęd  mych  piastunek,
Spała  ze  mną,  na  mych  ustach
Kładąc  we  śnie  pocałunek.

I  budziła  się  wraz  ze  mną,
I  wraz  ze  mną  ciągle  rosła,
I  z  kołyski  na  swych  skrzydłach
W  jakiś  dziwny  świat  mnie  niosła...

Po  nad  morza  purpurowe,
Po  nad  srebrne  niosła  rzeki,
Po  zwodzonym  moście  tęczy
W  cudowności  świat  daleki...

Otworzyła  mi  zaklęciem
Brylantowy  w  skałach  parów  —
I  wkroczyłem  raz  na  zawsze
W  kraj  olbrzymów,  widm  i  czarów;

I  zamknęły  za  mną  wrote
Jakieś  wróżki,  czy  boginie:
Więc  na  całą  życia  kolej
Szedłem  błądzić  w  tej  krainie  —

W  tej  krainie,  w  której  wszystko
Ożywioną  bierze  postać,
W  której  każdy  głaz  ma  duszę
I  człowiekiem  pragnie  zostać...

Złotolistnym  szedłem  gajem,
Gdzie  się  wszystko  skrzy  i  złoci,
Gdzie  zakwita,  skryty  w  cieniu,
Tajemniczy  kwiat  paproci.

Szedłem  gajem,  gdzie  dokoła
Śpiewające  szumią  drzewa,  
Gdzie  młodości  wiecznej  źródło
Czyste  wody  swe  rozlewa.

I  witały  mnie  po  drodze
Rozmarzone  oczy  kwiatów,
Co  patrzyły  tak  wymownie
W  niezmierzoną  przestrzeń  światów.

I  witały  ludzkim  głosem
Różnobarwnych  ptasząt  chóry,
Ukazując  dalszą  drogę
Nad  przepaści  brzeg  ponury.

Ja  słuchałem  śpiewnej  wróżby
I  z  ożywczej  piłem  fali,
I  w  głąb  dzikszej  coraz  puszczy
Niestrwożony  —  szedłem  daléj.

Próżno  groźne  widma  straszą,
Próżno  kłęby  gadzin  syczą:
Biegłem  naprzód,  zapatrzony
W  jakąś  jasność  tajemniczą.

I  przebyłem  czarne  puszcze
I  spienionych  wód  odmęty,
I  stanąłem  u  stóp  góry
Prostopadle  na  dół  ściętéj.

Na  jej  szczycie  błyszczał  zamek,
Kryształowy  gmach  olbrzyma,
Co  zaklęciem  w  swojej  mocy
Najpiękniejszą  z  dziewic  trzyma.

Przed  zamczyskiem  stoją  smoki...
I  te  paszczą  swą  czerwoną
Ogień  złoty  i  różowy
Pod  obłoki  w  górę  zioną.

Swe  śpiżowe  jeżąc  łuski,
Bronią  skarbu  zaklętego;
Najpiękniejszej  z  wszystkich  dziewic
W  kryształowym  zamku  strzegą.

Jednak,  mimo  czujnej  straży,
Jam  ją  ujrzał  na  skał  szczycie
I  odgadłem,  żem  tu  przybył,
Aby  dla  niej  oddać  życie...

Miała  gwiazdę  na  swem  czole,
Pod  nogami  sierp  księżyca,
Błękit  niebios  w  swoich  oczach
I  aniołów  cudne  lica;

I  od  razu  swem  spojrzeniem
Zaszczepiła  miłość  w  duszę:
I  poznałem,  że  koniecznie
Do  niej  w  górę  dążyć  muszę.

Więc  po  nagiej,  gładkiej  ścianie,
Zapatrzony  tylko  na  nią,
Na  powojów  wiotkich  splotach
Zawisnąłem  nad  otchłanią.

Coraz  wyżej  pnąc  się  hardo,
Już  widziałem  ją  przy  sobie...
I  w  zachwycie  do  królewny
Wyciągnąłem  ręce  obie.

Miałem  schwycić  ją  w  objęcia...
Gdy  powojów  pękły  sploty  —
I  upadłem  w  głąb  otchłani,
Gdzie  z  ran  ginę  i  tęsknoty.

Lecz  choć  z  serca  krew  upływa,
Choć  w  przepaści  ciemnej  leżę,
Jeszcze  wołam:  „Za  nią!  za  nią!
Idźcie  gonić,  —  o,  rycerze!”

„Idźcie  piąć  się  w  górę,  w  górę!
Po  nad  ciemnych  skał  krawędzie:
Może  przyjdzie  kto  szczęśliwy,
Co  ją  weźmie  i  posiędzie.

„Choć  nie  dojdzie  —  chociaż  padnie,
Przecież  życia  nie  roztrwoni,
Bo  najlepsza  cząstka  życia
W  takiej  walce  i  pogoni.

„Warto  choćby  widzieć  zdala
Ów  zaklęty  gmach  z  kryształu;
Warto,  płacąc  krwią  i  bólem,
Wejść  w  krainę  ideału.

„Gdyby  przyszło  mi  na  nowo
Od  początku  zacząć  życie,
Biegłbym  jeszcze  po  raz  drugi,
Za  tą  piękną  na  błękicie!”

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=523290
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.09.2014


П’єр-Жан Беранже, Весна і осінь


Керують  нами  дві  пори
І  втіху  нам  дають  вони:
Весною  це  троянд  дари,
Сік  для  вина  є  восени.
У  серці  шал,  бо  довгі  дні;
Коротші  дні  –  вина  йде  зов.
Прощай  же,  пляшко!  –  навесні,
А  восени  –  Прощай  любов!

Вином  й  любов’ю  я  уп’юсь  –
Була  б  ця  суміш  чарівна,
Та  для  здоров’я,  –  я  боюсь,
Любові  надмір  і  вина.
Тож  мудрість  вказує  мені,
Щоб  дні  мої  ділив  я  знов:  
Прощай  же,  пляшко!  –  навесні,
А  восени  –  Прощай  любов!

Зустрівши  в  травні  й  дотепер,
Розеті  серце  я  віддав,
Тому  то  від  її  химер  
Усі  шість  місяців  страждав!
Щоб  їй  віддячити  чудній,
Я  кличу  жовтень  –  він  мій  схов.  
Прощай  же,  пляшко!  –  навесні,
А  восени  –  Прощай  любов!

Адель  стрічав  я  й  проводжав,  
Все  без  манер,  без  каяття.
«Прощай»  –  почув,  та  добре  знав,  
Що  знов  з’єднає  нас  життя.  
З  альтанки  чуть  мої  пісні:
Ах!  Рік  на  круг  новий  пішов.  
Прощай  же,  пляшко!  –  навесні,
А  восени  –  Прощай  любов!

Та  чародійство  все  одно
Міняє  мого  щастя  хід  –
Мій  хміль  підсилює  вином
І  пристрасть  тут  же  гасить  вслід.
І  можуть  сили  чарівні
Зламати  лад  цей  до  основ  –
Вручити  пляшку  навесні
І  дати  восени  любов.

Pierre-Jean  de  Béranger    
Le  printemps  et  l'automne

Deux  saisons  règlent  toutes  choses,  
Pour  qui  sait  vivre  en  s'amusant  :  
Au  printemps  nous  avons  les  roses,  
A  l'automne  un  jus  bienfaisant.  
Les  jours  croissent,  le  cœur  s'éveille  ;  
On  fait  le  vin  quand  ils  sont  courts.  
Au  printemps,  adieu  la  bouteille  !  
En  automne,  adieu  les  amours  !

Mieux  il  vaudrait  unir  sans  doute  
Ces  deux  penchants  faits  pour  charmer  
Mais  pour  ma  santé  je  redoute  
De  trop  boire  et  de  trop  aimer.  
Or,  la  sagesse  me  conseille  
De  partager  ainsi  mes  jours  :  
Au  printemps,  adieu  la  bouteille  !  
En  automne,  adieu  les  amours  !

Au  mois  de  mai,  j'ai  vu  Rosette,  
Et  mon  cœur  a  subi  ses  lois.  
Que  de  caprices  la  coquette  
M'a  fait  essuyer  en  six  mois  !  
Pour  lui  rendre  enfin  la  pareille,  
J'appelle  octobre  à  mon  secours.  
Au  printemps,  adieu  la  bouteille  !  
En  automne,  adieu  les  amours  !

Je  prends,  quitte  et  reprends  Adèle,  
Sans  façons  comme  sans  regrets.  
Au  revoir,  un  jour  me  dit-elle  ;  
Elle  revient  longtemps  après.  
J'étais  à  chanter  sous  la  treille  :  
Ah  !  dis-je  l'année  a  son  cours.  
Au  printemps,  adieu  la  bouteille  !  
En  automne,  adieu  les  amours  !

Mais  il  est  une  enchanteresse  
Qui  change  à  son  gré  mes  plaisirs.  
Du  vin  elle  excite  l'ivresse,  
Et  maîtrise  jusqu'aux  désirs.  
Pour  elle  ce  n'est  pas  merveille  
De  troubler  l'ordre  de  mes  jours,  
Au  printemps  avec  la  bouteille,  
En  automne  avec  les  amours.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=521232
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.09.2014


Поль Верлен, Осіння пісня

Назавжди  він,
Плач  віолін
Восени,
В  моїй  душі
Сум  залишив
Неземний.

Блідий,  смутний
У  час  нічний
Весь  тремчу,
Зійшлись  в  мені
Минулі    дні  –
Я  в  плачу;

І  злий  жене
У  даль  мене
Вітровій  –  
Туди-сюди,
Мов  лист  рудий
Неживий.

Paul  Verlaine  
Chanson  d’automne

Les  sanglots  longs
Des  violons
De  l’automne
Blessent  mon  cœur
D’une  langueur
Monotone.

Tout  suffocant
Et  blême,  quand
Sonne  l’heure,
Je  me  souviens
Des  jours  anciens
Et  je  pleure;

Et  je  m’en  vais
Au  vent  mauvais
Qui  m’emporte
Deçà,  delà,
Pareil  à  la
Feuille  morte.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=521070
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.09.2014


Богуслав Адамович, Сізіфи


Над  головою  –  тьма,  хаос  в  глибинах,
За  громом  грім,  за  нуртом  нурт  зникає;
Клекоче  океан  і  гонить  піну  –
Вперед,  назад  –    і  знову  набігає.

Гіганти  вод  підводять  гнуті  шиї,
На  зруб  землі  підносять  глиб  підземний;
Їх  лютий  рик  до  неба  шаленіє,
Де  зір  немає;  й  темно,  темно,  темно.

Підносять  вал,  на  берег  піднімають  –
Аж  рине  вниз  –  в  Аїда  ніч  покутну...
І  знов  їх  шум  у  груди  скель  вдаряє,  –
Де  серць  немає...  й  смутно,  смутно,  смутно.

Bogusław  Adamowicz  
Syzyfy

Nad  głową  -  mrok,  odmęty  przed  oczyma,
Za  gromem  grom,  za  nurtem  nurt  się  zrywa;
Ocean  wre  i  pieni  się  i  wzdyma  –
Przypływa  wciąż,  odpływa  i  przypływa.

Olbrzymy  wód  podnoszą  zgięte  szyje,
Na  lądów  zrąb  wtaczają  głąb  podziemną;
I  wściekły  ryk  ich  w  stropy  niebios  bije,  -
Gdzie  nie  ma  gwiazd;  i  ciemno,  ciemno,  ciemno.

Wtaczają  wał,  wtaczają  na  wybrzeża  –
Aż  runą  w  dół  -  w  Hadesu  noc  okrutną...
I  znów  ich  szum  o  piersi  skał  uderza,  -
Gdzie  nie  ma  serc...i  smutno,  smutno,  smutno.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=518572
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.08.2014


Адам Асник, На спомин


На  той  спомин,  що  хвиль  кілька
Жив  в  чарівних  марень  колі,
Що  одна,  одна  лиш  хвилька  
Спогадів    дала  доволі.
Що  ж  залишиться  на  спомин?

На  той  спомин,  що  крізь  хащі
Шлях  життя  пройшов  найкраще,
І  без  скарг,  немов  крізь  квіти,
Що  чоло  не  нахилили
Жодні  вихри  й  бурі  світу,
Що  ж  залишиться  на  спомин?

На  той  спомин  прагнень    дивних,
Що  в  душі  буяли  цвітом,
І  тих  кілька  звуків  співних,
Що  забрав  й  розвіяв  вітер,
На  той  спомин  сліз  забутих,
Ідеалів  нездобутих.
Що  ж  залишиться  на  спомин?

Adam  Asnyk
Na  pamiątkę

Na  pamiątkę,  żem  chwil  kilka  
Żył  w  czarownych  marzeń  kole,  
Że  z  nich  jedna,  jedna  chwilka  -  
Zostawiła  wspomnień  pole,  
Na  pamiątkę  cóż  zostanie?  

Na  pamiątkę,  żem  przez  ciernie  
Drogi  życia  przeszedł  wiernie  
I  bez  skargi,  jak  przez  róże,  
Że  nie  zgięły  mego  czoła  
Żadne  wichry,  żadne  burze,  
Na  pamiątkę  cóż  zostanie?  

Na  pamiątkę  natchnień  rzewnych,  
Com  piastował  w  swojej  duszy,  
I  tych  kilku  dźwięk6w  śpiewnych,  
Co  wiatr  uniósł  i  przygłuszy,  
Na  pamiątkę  łez  ukrytych,  
Ideałów  niezdobytych.  
Na  pamiątkę  cóż  zostanie?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=518571
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.08.2014


Адам Асник, Гіллячка жасмину

 
Там,  під  небом  південним  пекучим,
Йшло  по  миртів  алеї  їх  двоє,
Їм  розлука  була  неминуча  –
Слів  надії  не  мали  з  собою.
Те  останнє  навіки  прощання
Затягнулось...  Встав  місяць  тремтливий;
Повторяв  їх  печальне  зітхання
Шум  каскадів  журливих.

Покидав  зайшлий  хлопець  дівчину,
Що  берізкою  серце  обвила,
І  лишав  він  цю  сонця  країну,
Мчав  на  смерть,  де  розпука  гонила.
Та  чіпаючи  серця  тятиви,
Чув,  що  серце  з  грудей  вилітає
І  що  молодість  ясна,  щаслива,
Їм  в  обіймах  вмирає.

Бідна  дівчина  знати  не  може
Силу  ту,  що  й  кохання  здолає,
Що  крик  смутний,  смертельний,  ворожий,
Їй  з  обіймів  його  вириває.
То  ж  і  скаржиться  наче  дитина:
«О,  недобрий,  ти  сум  мені  чиниш!
Бо  слова  твої  ранять  неспинно  –
Не  кажи,  що  покинеш!

Що  дорожче  на  світі  ти  маєш
Від  любові?    Вона  ж  незборима.
Йди...»  Їй  голос  тремтіння  зриває,
Й  поглядає  сумними  очима:
«Глянь  як  серцю  у  грудях  нелегко,
Як  стемніло  в  очах  під  сльозою...
Якщо  маєш  десь  гинуть  далеко,
То  умри  тут  зі  мною!

Буде  добре!  Всі  сльози  безсилі,
Всі  страждання  і  жалощі  згинуть,
Бо  ми  разом  спочинем  в  могилі
І  не  зможеш  мене  ти  покинуть;
Будем  разом  з  тобою  без  краю,
І  пробачить  нам  Бог  милостивий!..
Я  крім  тебе  нікого  не  маю,
Ти  ж  відходиш,  зрадливий!?

Разом  жити  і  вмерти  незмога?
Йди  щасливий!  А  я,  нещаслива,
Тобі  щастя  благатиму  в  Бога
Перед  образом  світлої  Діви.
А  тепер  поможи  мені  в  муках,
Бо  терплю  я  великі  страждання,
Коли    думаю,  що  у  розлуках
Ти  забудеш  кохання.

Ти  любив  так  цей  запах  жасмину,  –
Я  відтоді  на  серці  тримаю...»
Знявши  хустку  тоненьку  з  мусліну,
Дала  гілку:  «Візьми,  я  благаю,
А  ту  другу  на  серці  залишу;
Мовить  буде  про  тебе,  єдиний!
Як  на  прийдеш,  коли  я  покличу  –
Сльози  зросять  жасмини...»

І  оперта  на  плечі  широкі,
Ледь  жива,  квіти  тихо  цілує;
І  стоять  вони  вдвох  одинокі,
І  уст  двоє  ті  квіти  милують.
Аж  нарешті  з  обіймів  став  вільний:
«Прощавай,  мого  серця  тривога!
Якщо  мене  закляття  не  звільнить,
То  зустрінемось  в  Бога!

Я  не  можу  більш  бути  з  тобою,
Хоч  навіки  я  твій,  о,  дівчино!
Бо  мене  дух  вже  кличе  до  бою,
Йти  за  тими,  хто  має  загинуть.
Чую  крики  зі  смерті  загону,
Чую  мати  вигукує:  Сину!
То  ж  сховаю,  сховаю  до  скону
Ту  гіллячку  жасмину...»  

Adam  Asnyk  
Gałązka  jaśminu

Tam,  pod  niebem  południa  palącem,  
Szło  ich  dwoje  po  mirtów  alei,  
Słów  namiętnych  rzucając  tysiącem;  
Lecz  nie  było  tam  słowa  nadziei.  
Pożegnanie  ostatnie  na  wieki...  
To  trwa  długo...  I  wstał  księżyc  blady,  
A  westchnienia  powtarzał  daleki  
Szum  płaczącej  kaskady.  

Obcy  młodzian  opuszczał  dziewczynę,  
Co  jak  powój  w  jego  serce  wrosła,  
I  porzucał  słoneczną  krainę,  
Lecąc  na  śmierć,  gdzie  rozpacz  go  niosła.  
Więc  targając  serdeczne  ogniwa,  
Czuł,  że  serce  z  swej  piersi  wydziera  
I  że  młodość  ta  jasna,  szczęśliwa,  
W  jej  uścisku  umiera.  

Biedne  dziewczę  zrozumieć  nie  zdoła,  
Że  jest  wyższa  nad  miłość  potęga,  
Że  głos  smutny,  głos  grobów  anioła,  
W  jej  objęciach  go  jeszcze  dosięga  -  
Więc  się  skarży  jak  dziecię  pieszczone:  
-  "O  niedobry,  jak  mnie  możesz  smucić!  
Twoje  słowa  mnie  ranią  szalone,  
Nie  mów,  że  chcesz  mnie  rzucić!  

Cóż  mieć  możesz  na  ziemi  droższego  
Nad  mą  miłość?...  Gdy  ta  cię  nie  wstrzyma  
Idź..."  Tu  głosu  zabrakło  drżącego,  
I  spojrzała  smutnymi  oczyma:  
-  "Patrz,  me  serce  omdlewa  mi  w  łonie,  
Łez  mi  braknie  i  w  oczach  mi  ciemno...  
Masz  tam  ginąć  gdzie  w  dalekiej  stronie,  
To  umrzyj  razem  ze  mną!  

Tak,  o  dobrze!  Nie  będę  po  tobie  
Więcej  płakać  ni  gorzko  się  smucić,  
Ale  razem  w  jednym  spoczniem  grobie,  
I  nie  będziesz  już  mnie  mógł  porzucić;  
Wieczność  całą  prześnimy  tak  błogo,  
I  przebaczy  nam  Bóg  miłosierny!...  
Ja  prócz  ciebie  nie  mam  tu  nikogo,  
A  ty  idziesz,  niewierny!?  

Nie  chcesz  umrzeć  i  nie  chcesz  żyć  razem?.  
Idź  szczęśliwy!  Twa  kochanka  biedna  
Przed  cudownej  Madonny  obrazem  
Szczęście  tobie  u  Boga  wyjedna.  
Teraz  jeszcze  mej  prośbie  serdecznej  
Uczyń  zadość,  bo  cierpię  ogromnie,  
Gdy  pomyślę,  że  w  rozłące  wiecznej  
Możesz  zapomnieć  o  mnie.  

Tyś  tak  lubił  wonny  kwiat  jaśminu,  
Ja  go  odtąd  na  mym  sercu  noszę..."  
I  odpięła  chusteczkę  z  muślinu,  
Mówiąc  dalej:  "Weź  gałązkę,  proszę,  
A  ta  druga  na  sercu  zostanie;  
Mówić  będzie  o  tobie,  jedyny!  
Gdy  nie  przyjdziesz  na  moje  wołanie  -  
Łzą  się  zroszą  jaśminy..."  

I  oparta  na  jego  ramieniu,  
Wpółzemdlona,  kwiaty  do  ust  ciśnie;  
I  tak  stoją  oboje  w  płomieniu,  
I  ust  dwoje  na  kwiatach  zawiśnie  -  
Aż  nareszcie  wydarł  się  z  objęcia  
I  rzekł  do  niej:  -  "O  żegnaj  mi  droga!  
Gdy  mię  twoje  nie  zbawią  zaklęcia  -  
Spotkamy  się  u  Boga!  

Ja  nie  mogę  pozostać  przy  tobie,  
Choć  twój  jestem  na  wieki,  dziewczyno!  
Bo  mnie  duchy  wzywają  w  żałobie,  
Bym  szedł  z  tymi,  co  mamie  dziś  giną.  
Słyszę  okrzyk  z  krwawego  zagonu,  
Słyszę  matkę  wołającą:  Synu!  
Lecz  zachowam,  zachowam  do  zgonu  
Tę  gałązkę  jaśminu..."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=517933
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.08.2014


Болєслав Лєсьмян, Безсонна ніч

Серед  ночі  на  дорогу
Світло  місяця  лилось.
Повне  сили  і  знемоги
Світло  місяця  лилось.
Безіменні  й  недолугі
Йдуть  до  мене  з  хмар  потуги:
Тьма  по-перше,  блиск  по-друге,
А  по-третє  –  ще  там  хтось.

Раптом  чую  я  тремтливо  –
Хтось  постукав:  раз  і  раз.
У  ворота  так  сміливо
Хтось  постукав:  раз  і  раз.
Хто  там  стукає  в  ворота?
То  –ми:  Вихор  і  Скорбота,
І  я  –  Морок  з-попід  плота,
Відчини,  бо  спати  час!

Я  відкрив  заради  Бога  –
Усі  троє    вбігли  вмить!
Грають  стеля  і  підлога:
Усі  троє    вбігли  вмить!
І  пробравшись  поза  мною
В  ліжко  явою  нічною,
Усі  троє,  усі  троє
Вклались  поруч  відпочить.

Ми  з  тобою  будем  спати
В  ліжку  наче  панібрат.
Хай  присняться  нам  дукати
В  ліжку  наче  панібрат!
Вихор  в  бік  у  сні  молотить,
Плаче  Морок  з-попід  плота
Й  потягається  Скорбота,
Позіхаючи  стократ!

Bolesław  Leśmian  
Noc  bezsenna

Świeci  woda  o  północy,  
Księżyc  okna  przewiał  wskroś.  
Pełen  mocy  i  niemocy  
Księżyc  okna  przewiał  wskroś.  
Bezimienne  i  ponure  
Idą  ku  mnie  poprzez  chmurę:  
Mrok  -  po  pierwsze,  blask  -  po  wtóre,  
A  po  trzecie  -  jeszcze  ktoś.  

Gdy  tak  słucham  przyczajony,  
Ktoś  zapukał  raz  i  raz,  
W  moje  wrota  z  tamtej  strony  
Ktoś  zapukał  raz  i  raz,  
Kto  tam  puka  w  moje  wrota?  
To  -  my:  Wicher  i  Tęsknota,  
I  ja  -  Ciemność  spopod  płota,  
Otwórz  prędzej,  bo  już  czas!

Otworzyłem  w  imię  Boga  -  
Wszystko  troje  wbiegło  snadź!  
Tętni  pułap  i  podłoga:  
Wszystko  troje  wbiegło  snadź!  
I  zdobywszy  łoże  moje,  
Co  zna  nocne  niepokoje,  
Wszystko  troje,  wszystko  troje  
Legło  rzędem,  aby  spać.  

Razem  z  tobą  będziem  spali  
W  jednym  łożu  za  pan  brat.  
Niech  się  przyśni  sznur  korali  
W  jednym  łożu  za  pan  brat!
Wicher  prze  sen  w  bok  się  miota,  
Jęczy  Ciemność  spopod  płota  
I  przeciąga  się  Tęsknota,  
Ziewająca  w  cały  świat!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=517932
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.08.2014


Болєслав Лєсьмян, Понад царством сніжниці…

Понад  царством  сніжниці,  де  борвій  шаленіє,
Дух  мій  лине  до  тебе  в  світлі  кола  і  смуги.
А  чийсь  розпач  у  білу  постать  там  кам’яніє,
В  білу  постать  над  краєм  зимової  яруги.

Коли  зникла  в  обіймах  незакритої  брами,
З  того  часу  тьмянієш,  згадки  млою  повиті,
Ми  з  тих  пір  незнайомі,  все  забулось  між  нами,
Мов  ніде  і  ніколи  не  було  нас  на  світі.

Тож  знайдімо  себе  ми  знов  між  вихром  і  тінню,
Закохаймося  ще  раз  у  вечірній  безодні
Тим  коханням  повторним,  що  не  хоче  спасіння,
Тим  бажанням  останнім,  що  безмірне  сьогодні!

Закохаймося  знову  серця  жалем  кривавим,
За  тим  щастям,  котре  ми  не  покажем  нікому,
Закохаймося  знову,  бо  йде  смерті    розправа  –
Двох  смертей,  що  бажають  у  однім  бути  домі.

Рветься  в  клапті  завія,  мов  її  грізна  грива
Об  сучки  в  нетрях  лісу  розтріпалась  без  спасу.
А  життя,  що  у  ранах,  з  жил  щезає  журливо,
Щораз  більше  на  усміх  брак  відваги  і  часу!

Понад  царством  сніжниці,  де  борвій  шаленіє,
Дух  мій  лине  до  тебе  в  світлі  кола  і  смуги.
А  чийсь  розпач  у  білу  постать  там  кам’яніє,
В  білу  постать  над  краєм  зимової  яруги.

Bolesław  Leśmian  
Ponad  zakres  śnieżycy...
                                             
Ponad  zakres  śnieżycy,  ponad  wicher  i  zamieć
Duch  mój  leci  ku  tobie  w  świateł  kręgi  i  smugi.
Czyjaś  rozpacz  się  sili  w  biały  posąg  okamieć,
W  biały  posąg  nad  brzegiem  ociemniałej  jarugi.

Odkąd  znikłaś  w  objęciach  nie  domkniętej  w  świat  bramy,
Odkąd  zbladłaś,  schorzała  moich  wspomnień  bezsiłą,
Tak  się  dziwnie  nie  znamy,  tak  się  strasznie  nie  znamy,
Jakby  nigdy  i  nigdzie  nas  na  świecie  nie  było.

Znajdźmy  siebie  raz  jeszcze  wśród  wichury  i  cienia,
Zakochajmy  się  w  sobie  nad  otchłanią  wieczoru
Tą  miłością  powtórną,  co  już  nie  chce  zbawienia,
Tym  pragnieniem  ostatnim,  co  już  nie  zna  oporu!

Zakochajmy  się  w  sobie  krwawym  serca  wyzuciem,
Z  tego  szczęścia,  o  którym  nie  mówimy  nikomu,
Zakochajmy  się  w  sobie  naszych  śmierci  przeczuciem,
Dwojga  śmierci,  co  w  jednym  pragną  spełnić  się  domu.

Rwie  się  w  strzępy  wichura,  jakby  szumna  jej  grzywa
Rozszarpała  się  nagle  o  sękatą  głąb  lasu.
Życie,  niegdyś  zranione,  z  żył  we  trwodze  upływa,
Coraz  bardziej  na  uśmiech  brak  odwagi  i  czasu!

Ponad  zakres  śnieżycy,  ponad  wicher  i  zamieć
Duch  mój  leci  ku  tobie  w  świateł  kręgi  i  smugi.
Czyjaś  rozpacz  się  sili  w  biały  posąg  okamieć,
W  biały  posąg  nad  brzegiem  ociemniałej  jarugi.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=517529
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.08.2014


Болєслав Лєсьмян, Буду завтра – не знаю години


Заржавіли  замки  на  воротах,
Дим  не  в’ється  над  хатою  в  небо  –
Я  не  там!  Я  є  тут  і  без  тебе,
Тут,  де  йдуть  вечори  у  скорботах!
Хоч  змінивсь,  та  мене  ти  впізнаєш
По  сльозах  тих  моєї  провини!..
Ти  чекай  і  мене  приласкаєш:
Буду  завтра  –  не  знаю  години...

Ти  винось  мені  світло  в  присінці,
І  чоло  хай  в  чебрець  чепуриться,
Розкажи  все  про  мене  дитинці,
За  столом  збережи  моє  місце!
На  той  шлях,  що  веде  з  твого  двору,
Синя  тінь  від  долонь  твоїх  лине...
Ти  березу  зрости  білокору:
Буду  завтра  –  не  знаю  години...

Дух  мій  –  вкритий  волошками  колос,
Прагне  бур,  що  розпалять  в  морозі!
Я  не  знаю  майбутній  мій  голос,
І  лице  уявити  не  в  змозі  –
Лиш  одна  ти  впізнаєш,  кохана,
Як  тобі  заспіваю  з  долини,
Сильно  змінений,  груди  у  ранах,
Буду  завтра  –  не  знаю  години...

Bolesław  Leśmian  
Przyjdę  jutro,  choć  nie  znam  godziny  

Pordzewiały  twej  wrótni  zawory,
Dym  z  twej  chaty  nie  buja  po  niebie  -
Mnie  tam  nie  ma!  Tu  jestem  -  bez  ciebie,
Tu,  gdzie  w  próżni  mijają  wieczory!
Zmienionego  nim  przywrzesz  do  łona,
Wiem,  że  poznasz  po  łkaniu  przewiny!...
Czekaj  na  mnie,  w  cień  własny  wpatrzona,
Przyjdę  jutro,  choć  nie  znam  godziny...

Zapal  światło  u  progów  przedsienia,
Z  macierzanek  spleć  wieniec  nad  czołem,
Naucz  dzieci  mojego  imienia
I  zachowaj  mi  miejsce  za  stołem!
Ku  tej  drodze,  gdzie  idą  pątnicy,
Dłonie  twoje  rzucają  cień  siny...
Zasadź  brzozę  pod  oknem  świetlicy,
Przyjdę  jutro,  choć  nie  znam  godziny...

Duch  mój,  chabrem  porosły  i  wrzosem,
Burz  zapragnął,  co  chłodem  go  zwarzą!
Nie  znam  głosu,  co  będzie  mym  głosem,
Nie  znam  twarzy,  co  będzie  mą  twarzą  -
Lecz  ty  jedna  mnie  poznasz  niezłomnie,
Gdy  twe  imię  śpiewając  w  doliny,
Z  raną  w  piersi,  zmieniony  ogromnie,
Przyjdę  jutro,  choć  nie  znam  godziny...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=517528
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.08.2014


Дімчо Дебелянов, Видіння


В  моїм  саду  я  чув  прокльони  і  ридання,
в  моїм  саду  впізнав  я  смерті  крил  розмах  –
у  горі  безутішнім,  у  холоді  й  стражданнях,
там  плакала  береза  по  втрачених  листках.

У  грудях  я  почув  ридання  і  прокльони,
у  грудях  я  відчув  безмежну  пустоту  –
на  цвинтарній  пустелі,  що  в  тьмянім  світлі  тоне,  
душа  сховала  мрію  останню  золоту.

Димчо  Дебелянов  
Видения

В  градината  аз  чух  риданья  и  проклятья,
в  градината  видях  крилата  на  смъртта  -
на  горест  безотрадна  в  студените  обятья
там  плачеше  брезата  за  своите  листа.

В  гърдите  си  аз  чух  проклятья  и  риданья,
в  гърдите  си  сетих  безкрайна  пустота  -
сред  гробища  пустиня,  от  бледний  лъч  огряна,
там  плачеше  душата  над  сетната  мечта.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515972
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.08.2014


Мара Белчева, Сонет 6: Мовчу, тому що квіточка говорить

Мовчу,  тому  що  квіточка  говорить,
мовчу,  тому  що  чую  пташки  спів:
бо,  залетівши  крізь  вікно  прозоре,
в  моїй  кімнаті  чар  осінніх  днів.

А  небо  у  пахкім  смарагді  бору
гойдає  осінь  наче  уві  сні,
і  в  лоні  золотих  її  просторів
останню  радість  бачу  вдалині.

Берези  їй  назустріч  тягнуть  віти,
їй  трави  найтихіші  шлють  привіти,
і  папороть  у  бронзових  листках.

В  останній  передсмертній  насолоді
мовчить  душа,  закохана  в  природі
і  в  лебединих  осені  піснях.

Мара  Белчева  
Мълча,  защото  цветето  говори
 
Мълча,  защото  цветето  говори,
мълча,  защото  птичето  ми  пей:
промъкната  през  тихите  прозори
във  стаята  ми  есента  се  смей.

Небото  й  в  смарагдените  бори
във  ароматна  люлка  се  люлей  -
и  в  лоното  на  нейните  простори
последната  ми  радост  ще  узрей.

Брезите  я  посрещат  със  букети,
тревиците  с  най-тихите  привети
и  папратите  с  бронзови  листа.

Заслушана  в  предсмъртната  наслада,
мълчи  душата  ми  от  изненада
във  лебедовий  химн  на  есента.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515971
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.08.2014


Ніколай Лілієв, Іду смиренний, йду один


Іду  смиренний,  йду  один,
у  душу  віє  свіжий  ранок,
там  простір  голубих  глибин
лишає  світлий  свій  серпанок.

Зітре  слід  кроків  вогняних
в  країні  мрійній,  без  тривоги,
і  хоровод  зірок  ясних
у  даль  показує  дорогу.

Йду  –  голос  тайний  тріпотить:
 –  Які  квітки,  які  звучання,
яких  химерних  марень  мить
перекладеш  в  пісні  незнані?

Николай  Лилиев  
Вървя  смирен,  вървя  самин

Вървя  смирен,  вървя  самин,
в  душата  лъха  утрин  свежа,
и  там  просторът  странносин
разстила  свойта  светла  мрежа.
 
Избиват  огнени  следи
в  страна  мечтана,  непозната,
и  хороводи  от  звезди
бележат  път  в  далечината.
 
Вървя,  а  таен  глас  трепти:
—  Какви  цветя,  какви  съзвучия,
какви  несбъднати  мечти
в  незнайна  песен  ще  заключиш?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515560
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.08.2014


Ніколай Лілієв, Над озером тінь заходу тремтить


Над  озером  тінь  заходу  тремтить,
і  хвилі  розгойдалися  як  гриви,
і  легкоступні,  вільні  і  щасливі,
мов  мрії,  прагнуть  шепотом  зманить.

І  гомонять  тих  хвиль  бурхливі  ниви,
що  сонце  перестало  пломеніть,
що  в  забуття  збігає  кожна  мить,  –
і  знов  біжать,  як  діточки  грайливі.

Над  ними  час  уже  безслідно  плавить
снопи  свого  незміряного  літа
і  золото  оманливої  слави.

Печаллю  береги  взялись  темніти
і  у  своїй  невинності  яскрава  
Офелія  стоїть  у  водних  квітах.

Николай  Лилиев  
Над  езерото  заника  трепти

Над  езерото  заника  трепти,
вълните  се  люлеят  като  гриви,
и  лекостъпни,  волни  и  щастливи
те  шепнат  и  зоват  като  мечти.
 
Мълвят  талазни  вретенили  ниви,
че  слънцето  завеки  не  пламти,
че  всеки  миг  в  забравата  лети,
и  бягат  пак  като  деца  игриви.
 
Над  тях  безследно  времето  стопява
на  вечното  си  лято  сноповете
и  златото  на  мигновена  слава.
 
Като  печал  тъмнеят  бреговете
и  в  своята  невинност  засиява
Офелия,  среди  вълните  цвете.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515559
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.08.2014


Дімчо Дебелянов, Безплідний шумний день змовкає


Безплідний  шумний  день  змовкає.
Я  жду,  –  скрізь  темінь  нерухома,  –
бо  даль  в  пітьмі  тебе  ховає,  
моя  сестрице  незнайома.

Хоч  стільки  раз  весна  мре  тихо  –
чи  квітка  десь  жива  повстане?
Мені  дай  віру  і  утіху,
моя  сестрице  довгождана!

Що  в  страх  безумний  зледенію
від  перших  холодів  узиму  –
о,  дай  вогонь,  мене  хай  гріє,
моя  сестрице  так  любима!

Димчо  Дебелянов  
Безплодний  шумен  ден  замлъкна

Безплодний  шумен  ден  замлъкна.
Самин  аз  чаках  в  тъмнината  -
че  ти  далеч  от  мен  замръкна,
сестрице  моя  непозната.

Че  толкоз  пролети  умреха  -
едничък  цвят  ли  не  остана?
Донес  ми  вяра  и  утеха,
сестрице  моя  възжелана!

Че  в  страх  безумно  леденея
 пред  първий  студ  на  люта  зима  -
о,  пламък  дай  ми  да  се  сгрея,
сестрице  моя  най-любима!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515318
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.08.2014


Дімчо Дебелянов, Я хочу – пам’яталась щоб така

Я  хочу  –  пам’яталась  щоб  така:
бездомна,  безнадійна  і  зболіла,
щоб  руку  повила  палка  рука
й  лице  сумне  до  серця  прихилила.
Далеке  місто  в  димці  мерехтить,
а  поряд,  на  горбі,  тремтять  дерева;
любов  у  нас    свята  і  кришталева,
та  нам  її  прийдеться  знапастить.

«Я  на  зорі  у  путь  зібравсь  –  прийди,
свій  погляд  принеси  мені  прощальний,
щоб  він  згадався  вірний  і  печальний,  
коли  Вона  здолає  назавжди!»
О,  Втомо,  Втомо,  в  бурю  збитий  злак,
сховай  благання,  вір  –  весна  утішить,
про  сни  незбутні  згадки  не  залишить,
і  знов  вернешся  ти  до  мене.  Так!

А  ніч  спадає  страхотою  нам,
мережку  кажани  в  пітьмі  сплітають,
останню  втіху  муки  ще  чекають,
а  в  свою  віру  я  не  вірю  сам.
Розкрилася  палка  твоя  рука,
ти  йдеш,  свій  погляд  в  темноті  згасила,
пішла  твоя  уся  зі  слізьми  сила.  –
Я  хочу  –  пам’яталась  щоб  така...

Димчо  Дебелянов  
Аз  искам  да  те  помня  все  така

Аз  искам  да  те  помня  все  така:  
бездомна,  безнадеждна  и  унила,  
в  ръка  ми  вплела  пламнала  ръка  
и  до  сърце  ми  скръбен  лик  склонила.  
Градът  далече  тръпне  в  мътен  дим,  
край  нас,  на  хълма,  тръпнат  дървесата  
и  любовта  ни  сякаш  по  е  свята,  
защото  трябва  да  се  разделим.

"В  зори  ще  тръгна,  ти  в  зори  дойди  
и  донеси  ми  своя  взор  прощален  -  
да  го  припомня  верен  и  печален  
в  часа,  когато  Тя  ще  победи!"  
О,  Морна,  Морна,  в  буря  скършен  злак,  
укрий  молбите,  вярвай  -  пролетта  ни  
недосънуван  сън  не  ще  остане  
и  ти  при  мене  ще  се  върнеш  пак!

А  все  по-страшно  пада  нощ  над  нас,  
чертаят  мрежи  прилепите  в  мрака,  
утеха  сетна  твойта  немощ  чака,  
а  в  свойта  вяра  сам  не  вярвам  аз.  
И  ти  отпущаш  пламнала  ръка  
и  тръгваш,  поглед  в  тъмнината  впила,  
изгубила  дори  за  сълзи  сила.  -  
Аз  искам  да  те  помня  все  така...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515317
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.08.2014


Дімчо Дебелянов, Я знаю – якщо вона раптом проснеться

Я  знаю  –  якщо  вона  раптом  проснеться,
душа    моя,    в  мандрах  змарніла,  безлика,
то  час  для  великого  смутку  почнеться
за  радістю  тою,  що  вмерла  навіки.  

Я  знаю,  що  жах  передсмертний  повстане
в  очах  її,  гірко  вона  заридає  –
криниця  криштальна  забруднена  стане,
в  руїнах  чертог  свій  вона  відшукає.

І  квіти  зів’ялі  покриються  прахом,
на  місці  троянд  бур’яни  забуяють.
Даремно  тоді  сльози  литиме  з  жахом  –
лиш  тьма  і  безмовність  її  привітають.

Я  знаю,  тому  й  проживаю  самотній,
що  страх  мій  від  шуму  до  спокою  рветься,
тож  душу  гойдаю  в  солодкій  дрімоті  –
нехай  же  ніколи  вона  не  проснеться!

Димчо  Дебелянов    
Аз  знам,  че  когато  се  нявга  пробуди
 
Аз  знам,  че  когато  се  нявга  пробуди
душата  ми,  пътница  морна  заспала,
часът  на  великата  горест  ще  бъде
по  радост  завинаги  вече  умряла.

Аз  знам,  че  в  очите  й  ужас  предсмъртен
ще  пламне  и  горко  тогаз  ще  трепери  -
ще  види  кристалния  извор  размътен,
в  руини  чертога  свой  тя  ще  намери.

Цветята  увехнали  прах  ще  покрива
и  бурен  навред  вместо  рози  ще  никне.
Напразно  тогава  сълзи  ще  пролива  -
безмълвие,  мрак  ще  се  неи  откликне.

Аз  знам  и  самин  във  самотност  живея,
че  страх  от  шума  в  тишината  ме  куди  -
душата  си  в  сладостна  дрямка  люлея;
дано  се  тя  никога  веч  не  пробуди!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=514478
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.07.2014


Дімчо Дебелянов, Світла віра

Старого  світу  йдуть  останні  дні,
одна  по  другій  тріскають  окови  –
і  на  його  руїнах  у  борні
встає  святий  жертовник  правди  знову.

Зникає  непроглядна  темнота
і  сонце  осяває  небосхили.
Там  корогва  тріпоче  золота,
де  рать  без  ліку,  де  без  ліку  сили.

В  очах  ранкові  промені  горять,
їх  не  тривожить  страх  спіткань  жахливих,
бо  перед  дружним  натиском  біжать
від  них  страждання  померків  злосливих.

Знайшли  вони  той  брід  у  майбуття,
де  берег  пурпур-золотом  стрічає...
О,  світла  віро  у  нове  життя,
як  грієш  ти  серця  і  звеличаєш!
 
Димчо  Дебелянов  
Светла  вяра

За  старий  свят  настават  сетни  дни;  
разкъсват  се  верига  след  верига  -  
и  над  самите  му  развалини  
на  правдата  олтарът  се  въздига.  

Отлита  непрогледна  тъмнина,  
огрява  слънце  сънни  небосклони.  
И  гордо  вее  свойте  знамена  
безбройна  рат,  безбройни  легиони.  

В  очите  утренни  лъчи  горят,  
не  ги  смущава  страх  от  тъмни  срещи,  
че  пред  сдружената  им  сила  мрат  
нагнет  и  мъка  сенките  зловещи.  

Намериха  те  търсения  брод  
и  виждат  бряг  във  пурпурна  позлата...  
О,  светла  вяра  в  новия  живот,  
как  сгряваш  и  повдигаш  ти  сърцата!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=514477
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.07.2014


Дімчо Дебелянов, Давно вже чужа мені сонця свобода


Давно  вже  чужа  мені  сонця  свобода,
у  темнім  вертепі  я  тлію  від  мук.
Життя-красота,  о,  життя-насолода,
з  тобою  довік  я  в  полоні  розлук!

Чи  в  мороці  вічно  молитві  вмирати,
чи  в  грудях  довічно  скорботі  цвісти,
там  погляд  побачить  лиш  тлінності  страти,
де  бачив  раніше  цвіт  мрій  золотих.

Димчо  Дебелянов
Отдавна  е  слънцето  чуждо  за  мене

Отдавна  е  слънцето  чуждо  за  мене,
аз  тлея  на  мъките  в  тъмен  вертеп.
Живот-красота,  о,  живот-наслажденье,
докрай  ли  ще  бъда  разлъчен  от  теб!

Докрай  ли  молитвите  в  мрак  ще  замират,
докрай  ли  в  гърдите  ми  скръб  ще  цъфти
и  моите  погледи  прах  ще  намират
там,  дето  са  търсили  златни  мечти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513776
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.07.2014


Дімчо Дебелянов, Люблю я дивитись крізь темне сплетіння


Люблю  я  дивитись  крізь  темне  сплетіння
гілок  тих    дерев,  що  вклонились  мені,
як  мовчки  нічні  розстилаються  тіні
на  небі,  що  тоне  в  вогні...

Й  заслуханим  трепетно  в  мову  таємну
несміливих  перших  вечірніх  зірок,
чекати  на  відповідь  тайн  тих  недремних,
що  душу  мою  обгорнули  у  змрок.

І  в  лоні  нічному  ронити  забутим
сльозу    по  красі  помарнілій  моїй,
сльозу  молитов  всіх  моїх  непочутих
і  рано  схоронених  мрій.

Димчо  Дебелянов  
Обичам  да  гледам  през  тъмните  гранки

Обичам  да  гледам  през  тъмните  гранки
на  кротко  склонени  под  мен  дървеса
как  мълком  разстилат  се  нощните  сянки
по  плувнали  в  жар  небеса...
 
И  трепетно  вслушан  в  мълвата  потайна
на  рано-ранилите  плахи  звезди
да  чакам  ответ  на  великата  тайна,
която  душата  ми  в  мрак  обгради.
 
И  дълго  да  роня  във  нощните  скути
сълзи  за  отминали  в  път  красоти,
сълзи  за  молитвите  свои  нечути
и  рано  умрели  мечти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513775
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.07.2014


Дімчо Дебелянов, Скривавлена рана роз’ятрює груди

Скривавлена  рана  роз’ятрює  груди,
у  немочі  я  знемагав...
А  в  цілому  світі  одна  лиш  ти  будеш
для  серця  найбільш  дорога...

Прийди,  дай  полегкість  для  мого  страждання,
бо  путь  безвідрадний  зламав;
ім’я  твоє  –  денного  світла  сіяння,
моє  ж  –  непроглядна  пітьма...

Бездушне  життя  мене  люто  дурило,
недуг  мені  крила  скував,
і  гордо,  з  прокляттям,  над  прірву  могили
схилилась  моя  голова.

Колись  же  я  в  сонячне  світло  влюблявся,
колись  боротьбою  я  снив,
і  там  я  в  безумство  палке  поривався,
де  голос  труб  ратних  гримів.

Та  рано  зігнули  скорбот  злодіяння,
і  путь  безвідрадний  зламав;
прийди,  дай  полегкість  для  мого  страждання,
дай  день  там  де  чорна  пітьма.

Скривавлена  рана  розтулює  груди,
у  немочі  я  знемагав,
а  в  цілому  світі  одна  лиш  ти  будеш
для  серця  найбільш  дорога.


Димчо  Дебелянов  
Разяжда  гърдите  ми  кървава  рана  

Разяжда  гърдите  ми  кървава  рана,  
отпущат  се  в  немощ  ръце...  
А  в  целия  свят  ти  едничка  остана  
най-скъпа  за  мойто  сърце...  

Дойди,  успокой  ме,  дойди  -  утеши  ме,  
нерадостен  път  ме  сломи;  
сияние  дневно  е  твоето  име,  
а  моето  -  нощни  тъми...  

Живота  бездушен  ме  люто  измами,  
крилата  ми  светли  скова  
и  с  клетви  и  вопли  сред  пропастни  ями  
наведох  аз  горда  глава.  

А  някога  слънчевий  блясък  обичах,  
сънувах  победни  борби  
и  в  страстно  безумье  се  страстно  увличах  
сред  екнали  бойни  тръби.  

Но  рано  сподвиха  ме  скърби  без  име,  
нерадостен  път  ме  сломи;  
дойди  -  успокой  ме,  дойди  -  утеши  ме,  
ден  дай  ми  в  среднощни  тъми.  

Че  зее  в  гърдите  ми  кървава  рана,  
отпущат  се  в  немощ  ръце,  
а  в  целия  свят  ти  едничка  остана  
най-скъпа  за  мойто  сърце.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513736
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.07.2014


Дімчо Дебелянов, Молитва


Уста  мої  закрий  щосили,
коли,  знеможена  блукати,
душа  моя  опустить  крила
і  стане  гірко  нарікати;
уста  закрий  у  час  нестями!
Щоб  не  осилив  сум  безмірний  –
ім’я  твоє  образ  словами
щоб  не  зганьбив  я  маловірний!

Димчо  Дебелянов  
Молитва

Сложи  ръка  на  мойте  устни,  
когато,  морна  да  блуждае,  
крила  душата  ми  отпусне    
и  безутешна  възроптае;  
сложи  ръка  и  запази  ме!  
Да  не  надвие  скръб  безмерна,  
и  в  гняв,  и  в  горест  твойто  име  
с  похулни  думи  да  зачерна!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513734
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.07.2014


Дімчо Дебелянов, Жертвоприношення


Під  сяйвом  зір  весільну  учту  знадну,
як  хвилю,  вечір  зморений  згасив,
і  над  серцями  бог  жаги  всевладний
широкі  крила  владно  нахилив.

Ми  мовчки  увійшли  в  покої  сонні,
де  учту  іншу  мала  темнота,
і,  від  вінців  своїх  звільнивши  скроні,
бентежні  стали  –  шал  і  нагота!

І  той,  що  був  би  звабою  й  весталці,
припав  –  і  не  відчула  я  коли
вогонь  солодкий  влив  до  самих  пальців,
і  обручі  вогненні  плоть  стягли.

Відчула  я  як    він  уста  впинає
у  білизну  живу  моїх  колін,
й  мене  жагливим  криком  заливає,
мов  хвиля  вогняна  йде  навздогін.

І  зір  в  бажаннях  буйних  погасила,
в  крові  звучали  гімни  і  хвала,
я  впала  ніжна  і  вкінець  безсила  –
закрила  очі  й  губи  подала.
________
Коли  повіки  зморені  відкрились,
розлився  на  устах  моїх  нектар,
і  наді  мною  святощі  курились,
мов  я  новоосвячений  вівтар.

Димчо  Дебелянов  
Жъртвоприношение

В  зори  разискрен,  брачний  пир  угасна  
на  морна  вечер  в  тихите  вълни,  
и  над  сърца  ни  бог  на  жажда  властна  
крила  широки  властно  наклони.  

И  мълком  влезли  в  сънните  покои,  
де  други  пир  ни  готвеше  нощта,  
сами  свалихме  ний  венците  свои  
и  смутно  спряхме  -  жад  и  нагота!  

Той,  властен  и  весталка  да  прелъсти,  
пристъпи  -  и  не  сетих  аз  кога  
вля  сладък  пламък  в  самите  ми  пръсти,  
впил  в  огнен  обръч  моята  снага.  

Аз  чух  възтожни  устни  да  се  впиват  
по  мойте  бели  свежи  колена,  
и  вопли  пламенни  да  ме  заливат  
като  вълната  -  пламенна  вълна.  

И  в  буйно  пожеланье  взор  извила,  
в  кръвта  си  чула  химна  да  звучи,  
аз  паднах  нежна  -  и  със  сетна  сила  
протегнах  устни  и  закрих  очи.  
 ________
Когато  сепнах  клепки  уморени,  
по  устните  ми  лепнеше  нектар,  
и  бледен  дим  се  виеше  над  мене,  
като  над  новоосветен  олтар.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513268
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.07.2014


Дімчо Дебелянов, Весна

Щезають  тяжкі  чорні  хмари,
останній  скрізь  топиться  лід,
і  радість  весняна  осяйна
повсюдно  збудилась  в  похід.

Грій  нас  чарівничко-весно,
з  неба  радість  принеси!
Миру  в  тебе  серце  просить,
як  трояндочка  –  роси.

Вона  йде  –  вінком  ароматним
своє  уквітчала  чоло,
й  на  наші  поля  і  долини
несе  благодатне  крило.

Дай  після  сліз  без  угаву
дні  нові  і  мирну  славу,
дні  нові  і  мирну  славу,
сповіщай  це  в  рідний  край!

Буремних  метелиць  зимових
останній  відлунок  завмер  –
встають  в  краї  рабської  муки
свобода  і  радість  тепер.

Димчо  Дебелянов  
Пролет

Разнасят  се  облаци  черни,  
топи  се  последният  лед  
и  светлата  пролетна  радост  
прониква,  пробужда  навред.  

Грей  над  нас,  вълшебна  пролет  
с  прояснени  небеса!  
Мир  от  теб  сърцата  молят,  
както  розите  -  роса.  

Тя  иде,  с  венец  ароматен  
окичила  свойто  чело,  
и  в  наште  поля  и  долини  
лъхти  с  благодатно  крило.  

Дай  след  сълзите  забрава,  
нови  дни  за  мирна  слава,  
нови  дни  за  мирна  слава,  
възвести  на  родний  край!  

На  бурни  виелици  зимни  
последният  отглас  замря  
и  в  края  на  робската  мъка  
свобода  и  радост  изгря.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=512922
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.07.2014


Павлюк Трус, Весна


Весна!..  Весна!..
У  цвіті  ниви,
Цвітуть  стуманені  сади;
Кипучі  радості  приливи
Хвилюють  серце  переливом
У  грудях  яро-молодих!..

І  п’ю  я  в  молодості  милій
Чарки  наповнені  –  до  дна,
Що  у  дитинстві  наділила
Чарівно-сяюча  весна.

Вона  мене  зустріла  рано,
З  дарами  ніжної  зорі,
Як  сонце  плавало  в  туманах,
Та  сосен  плач  журив  бори.

Вона  мене  зустріла  в  полі
З  вінками  чарів  і  надій,
Де  із  грудей  лились  на  волі
Пісні  у  буйності  своїй...
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Весна  в  цвіту!
Цвітуть  порічки,
Цвіте  жасмин  в  душі  на  дні!..
Гаї  вільхові  біля  річки
Сміються  й  плачуть  в  тишині.

А  там,  у  балках  при  долині,
У  вишнях  тонуть  хутори,
Де  співи  ніжні  в  білій  піні
Колишуть  тьму  –  вечірній  іній,
Пливуть  спокійно  з-під  гори.

І  ловить  серце  в  завмиранні
Життя    акорди  через  край:
«Гора  високая  в  тумані,
Зелений  під  горою  гай»...

І  зійде  місяць  над  курганом
В  вінках  чарівності  й  краси,
Тонким  узором  домотканим
Застеле  всю  небесну  синь.

Намисто  висипле  з  подолу,
Мережку  зв’яже  на  росі,
Де  верби  хиляться  додолу
У  чарівній  своїй  красі.

А  пісня  котиться  в  долину
В  акордах,  повних  почуття,
І  в  серці  спогади  нахлинуть
Минулих  повістей  життя!..

Мов  з  казки  світлого  дитинства
Живі  подоби  устають...
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Село  у  вишнях...На  гостинці
Пісні  нічліжників  лиш  чуть...

А  там,  в  тумані  за  горою,
Дзвінок  далеко  продзвенить.
І  тихо  знов...  А  над  рікою,
Як  вільний  табір  при  вогні,
Сидять  у  свитках  самотканих
Малі  хлопчата.    У  ті  дні
Фантазій  цвіт  –  мов  цвіт  півоній.
Було  святково  край  ріки,
Тому  так  милі  ви  сьогодні
Моїх  дитячих  мрій  роки!..

Так  милі
Серцю  заповітні
Дитячих  снів  
Минулі  дні.
Як  свідки
Образи  привітні
В  нічній
Прекрасній  тишині,
Встаєте  ви  переді  мною
На  стежці
Світлої  весни,  –
Шумлять  де  в  полі  
Три  сосни,  –
Щоб  міг  душі
Дать  супокою.

І  там,  де  плакав  я  немало
І  випив  біль  душі  до  дна,
Я  хочу  –  вічно  щоб  стояла
Прекрасно-сяюча  весна.

Весна!..  Весна!..
У  цвіті  ниви,
Цвітуть  над  озером  сади,
Широкі  радості  приливи
Хвилюють  серце  переливом
У  грудях  яро-молодих!..

Паўлюк  Трус  
Вясна

Вясна!..  Вясна!..
У  цвеце  нівы,
Цвітуць  асмуглыя  сады;
Кіпучай  радасці  прылівы
Хвалююць  сэрца  пералівам
Ў  грудзях  вяснова-маладых!..

I  п'ю  я  ў  моладасці  мілай
Кілішкі  поўныя  да  дна,
Што  мне  ў  маленстве  падарыла
Чароўна-светлая  вясна.

Яна  сустрэла  мяне  рана,
3  дарамі  ласкавай  зары,
Як  сонца  плавала  ў  тумане
Ды  сосны  плакалі  ў  бары.

Яна  сустрэла  мяне  ў  полі
3  вянкамі  чараў  і  надзей,
Дзе  песні  буйныя  на  волі
Свабодна  веялі  з  грудзей...
 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Вясна  у  цвяту!
Цвітуць  парэчкі,
Цвіце  язмін  на  дне  душы!..
Гаі  альховыя  над  рэчкай
Смяюцца  й  журацца  ў  цішы.

А  там,  у  ярах  пры  даліне,
У  вішнях  тонуць  хутары,
Дзе  спевы  кволаю  вятрынню
Калышуць  змрок  -  вячэрні  іней,  -
Плывуць  спакойна  з-пад  гары.

I  ловіць  сэрца  ў  заміранні
Акорды  жыцця  цераз  край:
"Гара  высокая  ў  тумане,
А  пад  гарой  зялёны  гай"...

Узыйдзе  месяц  над  курганам
У  вянках  прыгожасці  і  чар,
I  ўзорам  тонкім,  даматканым
Засцеле  ў  просіні  абшар.

Рассыпле  пацеркі  з  прыполу,
Заўе  карункі  на  расе,  -
Дзе  вербы  хіляцца  дадолу
У  сваёй  чаруючай  красе.

А  песня  коціцца  далінай
Ў  акордах,  поўных  пачуцця,
I  ў  сэрцы  родзіць  успаміны
Былых  аповесцей  жыцця!..

Бы  ў  казках  светлага  дзяцінства,
Жывыя  вобразы  ўстаюць...
 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
У  вішнях  вёска...  На  гасцінцы,
Чуваць,  начлежнікі  пяюць...

А  там,  ў  тумане  за  гарою,
Званок  далёка  празвініць,
I  ціха  зноў...  Па-над  ракою,
Як  вольны  табар  пры  агні,
Сядзяць  у  світках  саматканых
Малыя  хлопцы.  Ў  тыя  дні
Цвіла  фантазія  півоняй,
Было  так  весела  ўсягды,  -
Таму  вы  й  мілы  мне  сягоння,
Мае  дзіцячыя  гады!..

Так  мілы
Сэрцу  дарагія
Дзіцячых  сноў
Былыя  дні.
Як  сведкі,
Вобразы  жывыя,
Ў  красе
Паўночнай  цішыні
Вы  ўстаеце  перада  мною
На  сцежках
Светлае  вясны,  -
Шумяць  дзе  ў  полі
Тры  сасны,  -
Каб  адпачыць
Я  мог  душою.

I  там,  дзе  плакаў  я  ці  мала
I  выпіў  боль  душы  да  дна,  -
Хачу,  каб  вечна  красавала
Прыгожа-светлая  вясна.

Вясна!..  Вясна!..
У  цвеце  нівы,
Цвітуць  над  возерам  сады;
Шырокай  радасці  прылівы
Хвалююць  сэрца  пералівам
У  грудзях  вяснова-маладых!..

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=512921
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.07.2014


Тетяна Дем’янова, Міраж


Кохання  міраж
погуляв  і  зі  мною:
з’явився  як  сонечка  лик  –
та,  ввівши  у  раж,
обнадіяв  маною:
завів  у  пустиню  і  зник.

І  кинув  мене  –
недолюбу-зневіру  –
у  пеклі  земнім  назавжди  –
на  лихо  земне  –
без  надії  і  віри,
без  хліба  і  краплі  води,

без  милих  очей  –
невичерпних,  як  море,
і  посмішки  –  світла  зорі...

Мене  все  пече:
і  пісок,  й  неозорість,
і  в  серці  уламки  жури...

Страждать  для  спокут?
Чи  не  краще  на  плаху,
ніж  смерть  цю  жорстоку  терпіть?
Навіщо  я  тут  –
недобита  як  птаха?
Без  крил  хіба  можна  злетіть?

У  горі  пливу.
В  безнадії  страждаю.
І  раптом  все  разом  в’яжу:

так  я  й  не  живу  –

я  всього  лиш  чекаю...

вертання
свого
міражу...

Таццяна  Дзям'янава
Міраж    

Кахання  міраж
пагуляў  і  са  мною:
з’явіўся  як  сонейка  лік  –
ды,  ўвёўшы  у  раж,
абнядоліў  маною:
завёў  у  пустыню  і  знік.

І  кінуў  мяне  –
недалюбу-зняверу  –
у  пекле  зямным  назаўжды  –
нібыта  ў  труне  –
без  надзеі  і  веры,
без  хлеба  і  кроплі  вады,

без  мілых  вачэй  –
невычэрпных,  як  нетры,
І  ўсмешкі  –  світальнай  зары...

Усё  гарачэй
і  пясок,  і  паветра,
і  сэрца  асклепкі  ўнутры…

Канаць  ад  пакут?
Ці  не  лепей  на  плаху,
чым  гэткая  жорсткая  смерць?
Навошта  я  тут  –
недабітая  птаха?
Без  крылаў  ці  можна  ўзляцець?

Схілю  галаву.
Задыхнуся  адчаем.
І  раптам  выснову  звяжу:

ды  я  й  не  жыву  –

я  дагэтуль  чакаю…

вяртання
свайго
міражу...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499234
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.05.2014


Тетяна Дем’янова, Притча про печиво

Аеропорт.  Дівчина  рейс  чекає.
А  щоб  корисно  стратить  вільний  час,
пакетик  печива  і  книжечку  тримає  –
журнал  якийсь  тонесенький  –  на  раз.

У  зал  чекання  з  купленим  заходить,
сідає  в  крісло  –  трохи  відпочить  –
і  бачить:    чоловік  якийсь  там  модний
від  неї  через  місце  вже  сидить.

Між  їх  –  пакет,  що  з  печивом  придбала.
Читаючи,  дівчина  ...  там  бере,
та  бачить  що  сусіда  теж  недбало
собі  бере  там  і  ...ой-ой!  –  жере!

Вона  –  іще.  І  він  час  не  марнує.
Вона  –    ізнов.  І  він  не  відстає.
Ну  і  нахаба  –  світ  не  бачив.  Ну  і...
Все  печиво  із  пачки  дістає!

Коли  ж  одне  у  пачці  зосталося,
дівча  ворожий  нагострило  згляд:
Що  зробить  він?  І  аж  горить  від  злосці:
Ну  і  сусід  дістався,  ну  і  гад!

А  він  те  печиво  розполовинив
і  щиро  з  усмішкою  дамі  подає...
Дівчина  в  жар.  Схопилась  в  ту  ж  хвилину.
Іще  й  сміється  –  злості  додає!

А  тут  і  рейс  її  вже  об’явили...
Коли  ж  літак  піднявся  в  вишину,
дівчини  руки  сумочку  відкрили...
І  вмить  немовби  хтось  її  проткнув:

Там  з  печивом  пакет,  що  не  дістала,
коли  сідала  в  крісло  почитать!
Вона  його  –  сусіда  –  об’їдала!
І  вже  «Пробач!»  для  нього  не  сказать!

Мораль  така:  до  того  як  жахатись
і  серце  в  кривді  марно  запікать,
можливо  краще  в  справі  розібратись
і  на  когось  собак  не  напускать.

Таццяна  Дзям'янава  
Прытча  пра  пячэнне        

Аэрапорт.  Дзяўчына  рэйс  чакае.
Каб  скаратаць  карысна  гэты  час,
пячэння  пачак,  кніжачку  купляе  –
часопіс  нейкі  тоненькі  –  на  раз.

У  зал  чакання  з  купленым  заходзіць,
сядае  ў  крэсла  –  трохі  адпачыць.
А  там  –  мужчына,  прыбраны  па  модзе,
праз  месца  з  кніжкай  нейкаю  сядзіць.

Між  іх  –  пакет.  Яе.  З  яе  пячэннем.
Дзяўчо  чытае  і...  адно  бярэ.
Ды  бачыць  што  сусед  вокаімгненна
бярэ  адтуль  жа  і  ...  а-ёй!  –  жарэ!

Яна  –  яшчэ.  І  ён  услед  шчыруе.
Яна  –  ізноў.  І  ён  не  адстае.
Ну  і  нахабнік  –  свет  не  бачыў.  Ну  і...
Усе  пячэнькі  выцягнуў  яе!

Калі  ж  адно  ў  пачочку  засталося,
дзяўчо  варожы  кінула  пагляд:
што  зробіць  ён?  І  успыхнула  ад  злосці:
ну  і  сусед  дастаўся,  ну  і  гад!

А  ён  пячэньку  лоўка  распаловіў,
з  усмешкай  шчырай  даме  падае...
Дзяўчына  –  скок.  І  ў  чырвань!  І  ні  слова.
Яшчэ  й  смяецца,  гэтакі,  з  яе!

А  тут  і  рэйс  чаканы  абвясцілі...
Калі  ж  узняўся  ў  неба  самалёт,
дзяўчыны  рукі  сумачку  адкрылі...
І  раптам  штось  працяла  навылёт:

Кулёк  з  пячэннем,  тым,  што  не  дастала,
калі  сядала  ў  крэсла  пачытаць!
Яна  яго  –  суседа  –  аб’ядала!
І  нат  "Прабач!"  яму  ўжо  не  сказаць!

Мараль  такая:  перш,  чым  абурацца
і  сэрца  крыўдай  марна  апякаць,
магчыма  лепш  у  справе  разабрацца
і  на  кагось  сабак  не  выпускаць.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499233
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.05.2014


Іван Йончев, Я не заздрю, що співаєш


Я  не  заздрю,  що  співаєш,
соловейку,  в  тихім  гаю,
що  з  тобою  рядом  в  небі
зорі  цілу  нічку  сяють.

Я  не  заздрю,  що  –  небесний  –
все  прекрасне  осяваєш,
чи  що,  Місяцю  сяйливий,
від    поетів  славу  маєш.

Та  я  зазадрю,  що  ти  можеш
ночі  літні  бути  з  тою  –
за  котрою,  Місяченьку,
шаленію  самотою.

Иван  Йончев  
Не  завиждам,  че  ти  пее

Не  завиждам,  че  ти  пее
всяка  вечер  славей  песни,
редом  с  тебе  че  сияят
цяла  нощ  звезди  небесни.
 
Не  завиждам,  че  -  неземен  -
земна  хубост  не  остави,
нито,  Месечко,  че  тебе
не  един  поет  те  слави.
 
Но  завиждам  ти,  че  всяка
лятна  нощ  ти  милваш  нея  -
мойта  дружка  -  по  която,
Месечко,  аз  луд  лудея.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497515
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.05.2014


Дімчо Дебелянов, Промінь


Люблю  тебе  як  промінь  росянистий,
що  на  росі  моїх  полів  блищить!
Неначе  мужній  яструб  в  небо  чисте,
моя  душа  до  тебе  в  світ  летить.

Тебе  я  жду,  як  річка  –  супокою,  
налий  же  спокій  в  бурю,  що  в  мені.
Тебе  шукаю  в  спеку,  і  зимою,
в  безоднях,  і  в  призірній  вишині.  

Димчо  Дебелянов  
Лъч

Обичам  те  кат  първи  лъч  -  росата,
роса  на  мойте  злачни  широти!  -
Кат  ястреб  смел,  изгубен  в  небесата,
душата  ми  към  твоя  свят  лети.

Желая  те  кат  ручей  лих  -  покоя,
покой  да  влееш  в  бурите  ми  ти.
И  търся  те  и  в  тъмний  мраз,  и  в  зноя,
и  в  бездни,  и  в  призвездни  висоти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497514
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.05.2014


Дімчо Дебелянов, Вночі

Блиск  місяця  сяйним  розливом
печально  безлюдну  освітлює  путь.
За  днем,  що  в  ганьбі  і  сльозах  –  нещасливим,
в  солодкому  сні  всі  страждання  підуть.

Простори  полів  безшелесних
не  знають  серпа,  ні  дзвінкої  коси  –
немовби  сонм  ангелів  з  амфор  небесних,
над  ними  летівши,  лив  бризки  роси.

Зоря  вниз  зірвалась  неспинно;
і  небо  глибоке  безмовне  повік,
і  чути  як  хвиля  за  хвилею  лине
в  прикритий  травою  глибокий  потік.

Тремчу  я,  і  тану,  й  прямую
у  море  спокійне,  де  промінь  згасав  –
так  тихий,  смиренний,  мов    знову  цілую
ті  очі  в  сльозах,  що  колись  цілував.

Димчо  Дебелянов  
Нощем

На  лунния  трепет  вълните
заливат  скръбта  на  безлюдния  път.
След  ден  на  позор  и  на  сълзи  прикрити
как  тихо,  как  сладостно  жалбите  спят.

Низ  ширните  плодни  простори
не  трепва  ни  сърп,  ни  звънтяща  коса  -
то  сякаш  сонм  ангели  с  бели  амфори
прелитат  над  тях  и  разръсват  роса.

Далечна  звезда  се  отронва;
пустинно  мълчи  небосводът  дълбок
 и  чут  е  вълна  как  вълната  догонва
 в  прикрития  в  тревните  пазви  поток.

Аз  тръпна,  аз  тая,  аз  плувам
в  море  от  покой  и  безсилни  лъчи
и  тъй  съм  смирен  -  сякаш  повтор  целувам
през  сълзи  целунати  нявга  очи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497278
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.05.2014


Дімчо Дебелянов, В темниці

О,  неволя  –  марніє
в  ній  знедолений  раб,
наче  пломінь  в  надії
то  міцнішав,  то  слаб.

Тут  жара  обпалила,
там  замерз  у  льодах,
і  своя  надломила,
і  чужа  ворожда.

І  за  сонцями  жалі,
що  погасли  вкінець,
і  у  серці  печалі
на  мільйони  сердець.

Наче  воїн  в  темниці
поневолений  ти
розв’язати  десницю
в  гнів  безумно-святий.

Димчо  Дебелянов  
В  тъмница

О,  неволя  -  да  крееш  
на  неволите  раб,  
да  възпламеняваш  и  тлееш  –  
ту  всесилен,  ту  слаб.  

Тук  обжегнат  от  зноя,  
там  помръзнал  в  студа,  
надломяван  от  своя  
и  от  чужда  вражда.  

Да  тъгуваш  по  скрити,  
неизгрели  слънца,  
сам  понесъл  тъгите  
на  мильони  сърца.  

Като  воин  в  тъмница  
да  не  можеш  -  пленен,  
да  развържеш  десница  
в  гняв  безумно-свещен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=497276
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.05.2014