Валерій Яковчук

Сторінки (11/1018):  « 11»

Ірина Войтка, Сонце купається в соснах

Сонце  купається  в  соснах,
Скинувши  з  себе  хмаринку.
Виткала  нічка  на  кроснах
Тоненьку  нить-павутинку.
Трави  в  мовчазнім  спокої
Голови  вниз    опустили,
І  мерехтить  над  рікою
Вересня  синь  з  небосхилу.
Ось  який  виспів  вже  ранок  –
Яблук  у  білій  росі.
День  з-за  пригірка  туманом
Йде  у  ранковій  красі.


Ірына  Войтка
Сонца  купаецца  ў  соснах...

Сонца  купаецца  ў  соснах,
Скінуўшы  з  плеч  аблачынку.
Выткала  ночка  на  кроснах
Тонкую  ніць-павуцінку.
Травы  ў  маўклівым  спакоі
Нізка  схілілі  галовы,
І  задрыжаў  над  ракою
Неба  блакіт  вераснёвы.
Гэткая  выспела  раніца  —
Яблык  у  белай  расе.
Дзень  за  пагоркам  туманіцца
І  настае  пакрысе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377144
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.11.2012


Іван Ненков, Про тебе люди так говорять

Болгарська  кавер-версія  на  пісню  "Όλα  καλά  κι  όλα  ωραία"  (Ола  кала  кі  ола  ореа  -  
Все  добре  і  все  прекрасно)  грецького  композитора  Ставроса  Куюмдзіса.  

Давно  вже  люди  так  говорять,  
Що  ти  як  темна  літня  хмара    –    
Приходиш  швидко,  швидко  минаєш
І  після  себе  сто  бід  залишаєш.  

Та  я  не  вірю  в  це,  не  можу,
На  сонце  в  тебе  погляд  схожий.
Промінням  ніжним  мене  ласкаєш,
Жагу  вогненну  ти  в  мені  здіймаєш.

А  також  люди  ще  говорять,
Що  ти  неначе  дощ  зливовий,
Затопиш  ніжну  траву  зелену,
Погубиш  будь-кого,  найбільш  –  це  мене.

В  слова  не  вірю  я  й  не  хочу,
Для  мене  ти  швидкий  струмочок!
Лице  до  тебе  я  нахиляю,
Із  тебе  світло  п’ю,  тебе  кохаю.


Иван  Ненков
За  тебе  хората  говорят  
 
Отдавна  хората  говорят,  
че  ти  си  тъмен  летен  облак.  
Прииждаш  бързо  и  отминаваш  
и  после  сто  беди  след  теб  оставяш.  

Но  да  повярвам  не,  не  мога,
аз  виждам  слънце  в  твоя  поглед.  
С  лъчи  от  нежност  ти  все  ме  галиш  
и  страсти  огнени  във  мене  палиш.

И  още  хората  говорят,
че  ти  напомняш  дъжд  пороен.  
Заливаш  крехки  треви  зелени,  
погубваш  всекиго,  най-много  мене.

Да  вярвам  в  думи  не,  не  искам,  
за  мене  ти  си  ручей  бистър!
Пред  тебе  само  аз  коленича
отпивам  светлина  и  те  обичам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377020
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.11.2012


Ірина Войтка, Ти, ріднеє слово

Ти,  ріднеє  слово,
Мені  любе  й  миле,
Ти  серце  собою
Моє  полонило.
Звучить  зрозуміло,
Так  щиро,  так  близько  –
«Мамуня»,  «стежинка»,
«Веселка»,  «колиска».
Тебе  де  почую  –
Як  пісня  проллється,
І  пісню  ще  кращу
Задумає  серце.
І  стане  так  світло,
Так  чисто,  так  ясно  –
Криниця,  проміньчик,
І  сонечко  красне...
Я  хочу,  жило  щоб,
Щоб  завжди  звучало,
І  добрих  пісень  щоб
Зіткало  немало!

Ірына  Войтка
Ты,  роднае  слова...

Ты,  роднае  слова,
Мне  люба  і  міла,
Ты  сэрца  сабою
Маё  паланіла.
Гучыць  зразумела,
Так  шчыра,  так  блізка  –
“Матуля”,  “сцяжынка”,  
“Вясёлка”,  “калыска”.
Цябе  дзе  пачую  –
Бы  песня  пральецца,
І  новую  песню
Задумае  сэрца.
І  стане  так  светла,
Так  чыста,  так  ясна  –
Крыніца,  праменьчык,
І  сонейка  красна...
Хачу,  каб  жыло  ты,
Хачу,каб  гучала,
І  добрых  каб  песень
Саткала  нямала!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376931
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.11.2012


Валерія Кустова, Дозвольте з Вами слухать тишину

Дозвольте  з  Вами  слухать  тишину,
дозвольте  разом  бути  в  світлім  сумі,  –
бо  за  обох  є  Ваша  думка  в  думі...
В  буденності,  у  метушні  і  в  тлумі
для  мрій  я  зірку  з  неба  не  згорну  –
дозвольте  з  Вами  слухать  тишину.

Дозвольте  з  Вами  линуть  в  вишину,
дозвольте  снить  і  мріять  висотою,
і  сподіванням,    і  казковою  порою,
вишневою  на  сході  вишиною.
Слів  трепетних  вагання  не  мину,  –
Дозвольте  з  Вами  линуть  в  вишину.

Дозвольте  з  Вами  ринуть  в  глибину,
Заглибитись  до  дна,  врости  у  самість.
Бо  усмішка  без  мук  –  даремна  радість!..
Щасливим  смутком  Вас  я  обгорну,
дозвольте  з  Вами  ринуть  в  глибину.

Дозвольте  з  Вами  мати  супокІ́й.
Серед  сміття,  скіпок,  трісок  ми  зразу  ж
собі  признаємось,  що  неминуче  разом
ми  незалежні  вдвох,  хоч  Ваша  я,  Ви  –  мій.
Дозвольте  з  Вами  мати  супокі́й.

Дозвольте  з  Вами  слухать  тишину...


Валерыя  (Валярына)  Кустава
Дазвольце  з  Вамі  слухаць  цішыню...

Дазвольце  з  Вамі  слухаць  цішыню,
дазвольце  разам  быць  у  сьветлым  суме,  —
бо  за  абодвух  Ваша  думка  ў  думе...
Ў  будзённасьці,  у  мітусьні  і  ў  тлуме
я  мроям  цёплых  зьнічак  не  зманю  —
дазвольце  з  Вамі  слухаць  цішыню.
 
Дазвольце  з  Вамі  дыхаць  вышынёй,
дазвольце  ёю  сьніць  і  трызьніць  ёю,
крыштальным  сподзевам  і  казачнай  парою,
вішнёвай  узыходнай  вышынёю.
Слоў  трапяткіх  няўпэўненасьць  са  мной,  —
дазвольце  з  Вамі  дыхаць  вышынёй.
 
Дазвольце  з  Вамі  кратаць  глыбіню,
кранаць  яе  —  урастаць,  глыбець  у  самасьць.
Усьмешка  без  пакут  —  пустая  радасьць!..
Журбой  шчасьлівай  Вас  я  атулю,
дазвольце  з  Вамі  кратаць  глыбіню.
 
Дазвольце  з  Вамі  вынайсьці  спакой.
Сярод  аскепкаў,  трэсак,  сьмецьця  сказаў
сабе  прызнацца:  немінуча  разам
мы  незалежныя,  хоць  Ваша  я,  Вы  —  мой.
Дазвольце  з  Вамі  вынайсьці  спакой.
 
Дазвольце  з  Вамі  слухаць  цішыню...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376738
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2012


Марія Конопницька, Я пішла би на край світу

Я  пішла  би  на  край  світу,
Як  той  з  поля  буйний  вітер  –
Вітер  що  жене  хмарини,
Як  пух  білий  лебединий,
В  темну,  хмуру  даль...
Тільки  тебе  жаль,
Земле  мила,
Де  так  тихо  сплять  могили,
Де  в  степах  кістки  біліють,
Де  в  печалі  квіти  мліють  –
Тільки  тебе  жаль!

Я  пішла  б  у  світ  великий,
Так  як  плинуть  швидкі  ріки,
Так  як  плинуть  швидкі  води
До  Дунаю,  до  свободи,
У  шумливу  даль...
Тільки  тебе  жаль,
Рідна  хато,
Де  росте  липа  крислата,
Де  садок  стоїть  у  росах,
Де  блищать  яскраво  коси  –
Тільки  тебе  жаль!

Я  пішла  б  в  краї  чужинні,
За  те  море,  за  те  синє,
Я  пішла  б  на  смерть  охоче,
В  тінь  безмісячної  ночі,
В  незворотну  даль...
Тільки  тебе  жаль,
Мій  соколе,
Що  над  наше  линеш  поле,
Понад  поле,  понад  ниву,
Линеш,  губиш  пір’я  сиве  –
Тільки  тебе  жаль!


Maria  Konopnicka
Poszłabym  ja  na  kraj  świata

Poszłabym  ja  na  kraj  świata,  
Jak  ten  wiatr,  co  w  polu  lata,  
Jak  ten  wiatr,  co  chmury  pędzi,  
Białe  chmury,  puch  łabędzi,  
W  ciemną,  mroczną  dal...  
Tylko  mi  cię  żal,  
Ty  ziemio,  
Gdzie  kurhany  ciche  drzemią,  
Gdzie  się  w  stepach  bielą  kości,  
Gdzie  kwiat  mdleje  od  żałości,  
Tylko  mi  cię  żal!  

Poszłabym  ja  w  świat  daleki.  
Jako  idą  bystre  rzeki,  
Jako  idą  bystre  wody,  
Do  Dunaju,  do  swobody,  
Do  szumiących  fal...  
Tylko  mi  cię  żal,  
Ty  chato,  
Pod  tą  lipą  rosochatą,  
Pod  tym  sadem,  pełnym  rosy,
 Pod  błyskami  jasnej  kosy  —  
Tylko  mi  cię  żal!  

Poszłabym  ja  w  ukrainę,  
Za  to  morze,  za  to  sine,  
Poszłabym  ja  na  stracenie  
W  bezmiesięcznej  nocy  cienie,  
W  niepowrotną  dal...  
Tylko  mi  cię  żal,  
Sokole,  
Co  nad  nasze  latasz  pole,  
Ponad  pole,  ponad  niwę,  
Latasz,  gubisz  piórka  siwe  —  
Tylko  mi  cię  żal!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376737
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2012


Рукавичка

Раз    ранком  зимовим  у  лісі-діброві
Дідусь  хмиз  для  печі  збирав,
А  поруч  з  ним  живо,  зраділо,  грайливо,
Маленький  собачка  скакав.

Ось  в’язка  готова  –  назбирані  дрова,
Дідусь  їх  на  спину  звалив
І  біля  ялиці,  де  зняв  рукавиці,
Одну    рукавицю  згубив.

А  сіренька  мишка  шукала  там  шишку,
Аж  глядь    –  рукавичка  лежить!
Тихенько  підкралась,  до  неї  забралась
І  каже:  «Я  буду  тут  жить!»

Аж  тут  жабка  скаче,від  холоду  плаче:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,  нічна  шкряботушка,
А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Я  жабка-скакушка,  в  болоті  квакушка,
Мене  в  рукавичку  пусти!
І  буде  нас  двоє  –  як  друзі  обоє,
Не  буде  нам  в  ній  тісноти!»

Біжить  лісом  зайчик,  вухань-побігайчик:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,    я  жабка-скакушка,  
А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Маленький  я  зайчик,  вухань-побігайчик
Мене  в  рукавичку  пустіть!
Я  вушка  пригладжу,  в  куточку  приляжу  –
Не  будемо  ми  в  тісноті!

Погодились  двоє  і  стало  їх  троє
В  малій  рукавичці  вже  жить,
Коли  це  лисичка,  хвостата  сестричка,
Із    лісу  по  стежці  біжить.

Підбігла  і  стала,  і  ніжно  спитала:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,  я  жабка  –скакушка,  
І  зайчик  маленький  тут  є.

Такий  собі  зайчик,  вухань-побігайчик,
Він  має  тут  місце  своє.
Гуртом  проживаєм  –  тебе  ми  питаєм:
«А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Руда  я  лисичка,  лисичка-сестричка,  
Мене  в  рукавичку  пустіть!
В  клубочок  згорнуся,  хвостом  обгорнуся  –
Не  будемо  ми  в  тісноті!»

Тепер  їх  чимало  –  всі  четверо  стали
Гуртом  у  теплі  проживать,
Аж  раптом  вовчисько,  цей  сірий  хлопчисько,
Прийшов  тут  поживу  шукать.

Він  вмить  зупинився,  кругом  обдивився:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,  я  жабка-скакушка,
Лисичка  і  зайчик  тут  є.

Ми  друзі  маленькі  і  місце  тепленьке
У  цій  рукавичці  нам  є.
Всі    тут  проживаєм  –  тебе  ми  питаєм:
«А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Та  вовчик  я  братик,  сірома  кудлатий,
Мене  в  рукавичку  пустіть!
Погрітись  бажаю,  приляжу  десь  скраю  –
Не  будемо  ми  в  тісноті!»

Вовчисько  вселився  –  так  п’ятий  з’явився
І  стали  гуртом  вони  жить,
Аж  тут  кабанище  -  носище,  іклища,
На  стежку  із  лісу  біжить.

І  де  він  узявся?  «Хро-хро,  –  обізвався,    –
А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,  я  жабка-скакушка,
Ми  маєм  тут  місце  своє.

І  біленький  зайчик,  вухань-побігайчик,
Собі  тут  куточок  припас.
Також  вовчик-братик,  сірома  кудлатий,
Й  лисичка-сестричка  у  нас.

І  мусиш  ти  знати,  що  нас  тут  багато
У  цій  рукавичці  вже  є.
Всі  тут  проживаєм  –  тебе  ми  питаєм:
А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Я  дикий  кабанчик,  кабанчик-ікланчик,
Мене  в  рукавичку  пустіть!
У  лісі  негода  –  погрітись  нагода,
Не  будемо  ми  в  тісноті!»

Ой,  лихо  ж  нам  буде!  Хто  звідки  прибуде  –
Усяк  в  рукавичку  спішить!
Та  що  тут  робити  –  прийдеться  пустити,  
Що  ж,  будемо  шестеро  жить.

Заліз  кабанище  -  носище,  іклища,
Уже  й  рукавичка  тріщить;
Не  можна  й  сказати    яка  тісна  хата  –
Аж  з  лісу  вилазить  ведмідь.

На  стежку  звертає,  реве  та  й  питає:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,    я  жабка-скакушка,  
Ми  маєм  тут  місце  своє.

І  біленький  зайчик,  вухань-побігайчик,
Собі  тут  куточок  припас.
Також  вовчик-братик,  сірома  кудлатий,
Й  лисичка-сестричка  у  нас.

А  ще  кабанище  -  носище,  іклища,
Також  в  рукавичці  цій  є.
Всі  тут  проживаєм  –  тебе    ми  питаєм:
«А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

Ведмедик  я,  Мишка,  топтун-клишоніжка,
Мене  в  рукавичку  пустіть!
Шукаю  давненько  я  місце  тепленьке,
Не  будемо  ми  в  тісноті!

Ой,  що  тут  робити?  Як  будемо  жити
Сім  душ  в  рукавичці  малій?
«Я  скраю  вмощуся  –  десь  тут  притулюся
І  буде  куточок  це  мій.»

Ведмідь  розігнався  –  насилу  запхався
В  малу  рукавичку  й  сидить.
Всім  грітись  охота,  така  вже  тіснота  –
По  швах  рукавичка  тріщить.

Дідусь  оглянувся,  до  себе  звернувся:
«А  де  ж  рукавичку  я  дів?
Потрібно  вертати  її  пошукати,
Мабуть  десь  у  лісі  згубив!»

Собачка  маленький,    проворний,  спритненький,
Вже  ту  рукавичку  знайшов.
Загавкав  завзято  –  злякались  звірята,  
Аж  тут  і  дідусь  підійшов.

Та  вже  стало  тихо  –  всі  звірі  від  лиха
Розбіглися  хто  куди  міг.
Дід  біля  ялиці  підняв  рукавицю,
Що  впала  в  пухкий  білий  сніг.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376595
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 09.11.2012


Адам Асник, Одного серця! так мало, так мало

Одного  серця!  так  мало,  так  мало,  
Одного  серця  треба  мені  в  світі,
Щоб  біля  мого  коханням  дрижало  –
Серед  найтихіших  був  би  тої  миті.

Одних  уст  треба,  звідки  б  вічність  цілу
Пив  напій  щастя  устами  моїми,
І  очей  двоє,  куди  б  глянув  сміло  –
Там  себе  бачив  святим  між  святими!

Одного  серця,  двоє  ручок  білих,
Щоб  мої  очі  ніжно  затулили,  
Щоб  мені  снився  ангел  мій  крилатий,

Котрий    в  обіймах  несе  мене  в  небо.
Одного  серця!  Як  же  мало  треба...
Однак  я  бачу  –  хочу  забагато!


Adam  Asnyk
Jednego  serca!  tak  mało,  tak  mało

Jednego  serca!  tak  mało,  tak  mało,  
Jednego  serca  trzeba  mi  na  ziemi,  
Co  by  przy  moim  miłością  zadrżało,  
A  byłbym  cichym  pomiędzy  cichemi.  

Jednych  ust  trzeba,  skąd  bym  wieczność  całą  
Pił  napój  szczęścia  ustami  moimi,  
I  oczu  dwoje,  gdzie  bym  patrzał  śmiało,  
Widząc  się  świętym  pomiędzy  świętymi!  

Jednego  serca  i  rąk  białych  dwoje,  
Co  by  mi  oczy  zasłoniły  moje,  
Bym  zasnął  słodko,  marząc  o  aniele,  

Który  mnie  niesie  w  objęciach  do  nieba.  
Jednego  serca!  Tak  mało  mi  trzeba...  
A  jednak  widzę,  że  żądam  zbyt  wiele!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376513
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.11.2012


Петре Грузинський, Тбілісо

Де  є  такий  ще  небозвід,
Бездонна  простору  блакить,
Як  твого  неба  синя  глибина?
І  Нарікала  тут  стоїть
Живою    раною  століть  –
Твоїх  років  минулих  сивина.

Тбілісо,  троянд  і  сонця  стороно!
Без  тебе  так  гірко  жить  мені,
Де  ще  є  на  світі  інше  Варазі
Й  Мтацмінда  у  вічній  сивині?

Йдеш  по  алеї  вздовж  Кури  –
Зеленим  почетом  весни
Платани  зустрічають  мов  сини.
І  трудно  тут  не  заспівать,
Листки  тут  пісню  шелестять
І  небо  вторить  пісні  з  вишини.

Грузинські  пісні:
პეტრე  გრუზინსკი
თბილისო

ნეტავ  სად  არის  კიდევ  ცა,
უძირო,  ლურჯი,  ხალასი,
სწორედ  ისეთი,  როგორც  შენია,
ნაიარევი  წარსული,
ნანგრევი  ნარიყალასი,
ჭაღარასავით  შემოგრევია

თბილისო,  მზის  და  ვარდების  მხარეო
უშენოდ  სიცოცხლეც  არ  მინდა
სად  არის  სხვაგან  ახალი  ვარაზი
სად  არის  ჭაღარა  მთაწმინდა

ჩაივლი  მტკვართან  ხეივანს  
და  გაზაფხულის  ჭადრები,
გეგებებიან,  როგორც  მაყრები.
აქ  არ  იმღერო  ძნელია,
აქ  ხომ  ფოთლებიც  მღერიან
და  ცას  ფირუზზე  ლურჯი  ფერი  აქვს.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376354
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.11.2012


Петре Грузинський, Чито-ґврито (Пташко, горлице)

Як  же  не  співать?  –
Неба  глибина,
Ірисів  колір.
Я  завжди  в  піснях  –
Чи  у  щасті  я,
Чи  коли  в  горі.
Як  же  не  співать?  –
Запахи  троянд
І  маків  колір.
У  моїх  піснях
Бачу  світлий  шлях
Моєї  долі.

Пташко,  пташко,
Горлице-перлино,  ти.
Пташко,  пташко,
Горлице-перлино,  ти.

Для  усіх  людей,
Сонцю  й  небесам
Пісню  співаю.
У  піснях  мого
Дитинства  тепло
Я  відчуваю.
Співаю  пісні,
Знаю  –  вдалині  
Старість  чекає.
І  тоді    в  мені,
В  серці  десь  на  дні,
Смуток  лягає.

Всі  мої  пісні  
Линути  навчив
Той  спів  пташиний.
Я  живу  в    піснях,
З  ними  до  кінця
Буду  єдиний.
На  заході  днів
Піде  в  небо  спів,
Як  лебединий.
З  піснею  піти,
Більше  де  знайти
Щастя  людини.

Грузинські  пісні:
პეტრე  გრუზინსკი
ჩიტო,  გვრიტო

მე  რა  მამღერებს  
უძირო  ზეცა,  
ზამბახის  ფერი,  
თუ  მილხინს  ვმღერი,
 თუ  ვსევდიანობ,  
მაინცა  ვმღერი.  
მე  რა  მამღერებს,  
ვარდების  სუნთქვა,  
ყაყაჩოს  ფერი,  
ალბათ  სიმღერა  
თუ  დამანათლეს,  
ჰოდა  მეც  ვმღერი.  

ჩიტო,  გვრიტო,  
ჩიტო-მარგალიტო,  და.
ჩიტო,  გვრიტო,  
ჩიტო-მარგალიტო,  და.

ჩემი  სიმღერა‚  
ამ  მზემ  ამ  ხალხმა  
ამ  ზეცამ  შობა,    
როცა  ვმღერივარ‚  
შორიდან  მათბობს  
ჩემი  ბავშვობა.  
როცა  ვმღერივარ‚  
მე  ჩემს  მომავალს  
სიბერის  ვზედავ‚  
დაუკითხავად  
სულში  შემოდის  
ფარული  სევდა.

ჩემი  სიმღერა  
მთებმა  მასწავლეს,  
ჩიტების  სტვენა,  
ასე  მგონია  
ამ  სიმღერებით  
ავიდგი  ენა,  
როგორც  ამბობენ  
სიცოცხლის  ბოლოს  
თუ  მღერის  გედი,  
სიმღერით  მოვკვდე,  
რაღა  ვინატრო  
ამაზე  მეტი.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376349
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.11.2012


Адам Асник, Коли дитям ще був

Коли  дитям  ще  був,
Що    входило  у  світ,
Коли  життя  ще  цвіт
Бутон  не  розгорнув,
То  на  лоно  мати  брала,
Пестила  і  цілувала,
Коли  дитям  ще  був.

Мій  спогад  по  цей  день  –
Щоб  згоїть  плач  і  гнів,
Тягнула  сумний  спів;
Звучанням  тих  пісень
Усміх  здобував  я  знову,
Тої  пісні  кожне  слово  –
Мій  спогад  по  цей  день:

«Не  плач,  дитино,  ні!
Відкрий  лице  своє,
Допоки  мати  є  –
Щасливі  твої  дні;
Обіпрись  на  моїм  лоні,
Біль  візьму  в  свої  долоні  –
Не  плач,  дитино,  ні!

Не  будь  же  у  сльозах!
Ще  поки  ангел  твій
В  гирлянді  квітковій
Гойдає  тебе  в  снах,  
На  мрій  світлих  павутину
Колір  райдуги  накине  –
Не  будь  же  у  сльозах!

Блаженством  все  пахтить;
Для  тебе  спів  птахів,
Безхмарний  небосхил,
Сльоза  без  гіркоти;
Життя  усміхом  вітає,
Тобі  квіти  розквітають,
Блаженством  все  пахтить!

Ти  душу  звеселяй
Світанком  райських  фарб
І  прагнень  чистих  скарб
У  грудях  поселяй!  
Щоб    розраду  мав  з  собою
Коли  забракне  спокою  –
Ти  душу  звеселяй.

Бо  прийдуть  інші  дні  –
Спіткаєш,  сину  мій,
В  них  тільки  жар  палкий,
А  не  спочин  в  тіні;
Зрадництво  відкриє  очі,
Недовіра  душу  збочить,
Бо  прийдуть  інші  дні.

Заплатиш  кров  свою
За  мрій  сердечних  труд,
Тебе  затопчуть  в  бруд,
Вразять  слабінь  твою;
За  шляхетний  порив  шалу
І  любов  до  ідеалу
Заплатиш  кров  свою.

Будеш  свій  біль  нести
Самотній  серцем  в  світ!
Невдач  і  зради  цвіт
Буде  вінцем  рости,
Терном  обмотає  скроні,
Назавжди  зімкне  долоні  –
Будеш  свій  біль  нести.

На  твій  життєвий  вир,
Життя  жорстоку  ніч,
Тримай  духовну  міч,
Ясний  дитини  зір.
Нехай  спогад  колихання
Мамине  несе  кохання
На  твій  життєвий  вир!

Мимо  гірких  страждань
З  добром  іди  завжди!
З  любов’ю  всіх  суди,
На  смерть  в  надії  глянь.
Не  втрачай  дитинства  віри,
Щедрість  проявляй  без  міри  –
Мимо  гірких  страждань.

Не  мов,  дитя  моє,
Що  марний  життя  труд,
Що  все  неправда  й  бруд,
А  зле  лиш  правда  є;
Що  потрібно  сумніватись,  
Зневажати  й  насміхатись,
Не  мов,  дитя  моє!

Ти  неньку  пригадай,
Її  любові  тінь,  
Із  серця  сумнів  кинь,
Душу  в  сльозі  скупай,
Вір  в  красу  духу  магічну
І  в  любов,  котра  є  вічна  –
Ти  неньку  пригадай».




Adam  Asnyk
Gdym  jeszcze  dzieckiem  był

Gdym  jeszcze  dzieckiem  był
Budzącym  się  na  świat,
Gdy  wątły  życia  kwiat
Jeszcze  się  w  pączku  krył,
Na  łono  matka  mnie  brała,
Pieściła  i  całowała,
Gdym  jeszcze  dzieckiem  był.
 
Pamiętam  po  dziś  dzień,
Jak  kojąc  płacz  i  gniew,
Nuciła  tęskny  śpiew,
Co  falą  słodkich  brzmień
Dobywał  uśmiech  na  nowo;
I  każde  piosenki  słowo
Pamiętam  po  dziś  dzień.
 
"Dziecino,  nie  płacz!  nie!
Rozjaśnij  twoję  twarz,
Dopóki  matkę  masz,
Nie  może  ci  być  źle;
Na  moim  oprzyj  się  łonie,
Ja  cię  przed  bólem  zasłonię  -
Dziecino,  nie  płacz,  nie!
 
Chowaj  na  później  łzy!
Dziś  jeszcze  anioł  stróż
Girlandą  białych  róż
Okala  twoje  sny,
Na  tkance  marzeń  pajęczej
Maluje  kolory  tęczy  -
Chowaj  na  później  łzy!
 
Rozkoszą  wszystko  tchnie,
Śpiewa  ci  ptaków  chór,
W  twym  niebie  nie  ma  chmur
Ani  goryczy  w  łzie;
Życie  uśmiechem  cię  wita
I  każdy  kwiat  ci  rozkwita,
Rozkoszą  wszystko  tchnie!
 
Więc  duszę  swoję  pieść
Jutrzenką  rajskich  farb
I  czystych  uczuć  skarb
W  niewinnej  piersi  mieść!
Byś  mógł  zaczerpnąć  w  tym  zdroju,
Gdy  ci  przybraknie  spokoju  -
Więc  duszę  swoje  pieść!
 
Bo  przyjdzie  inny  dzień,
W  którym,  o  synu  mój,
Napotkasz  tylko  znój
Zamiast  rozkoszy  tchnień;
Zdrada  ci  oczy  otworzy,
Nieufność  ducha  zuboży,
Bo  przyjdzie  inny  dzień.
 
Przyjdzie  ci  płacić  krwią
Serdecznych  marzeń  dług,
Zdepcze  cię  w  prochu  wróg,
Znieważy  boleść  twą;
Szlachetny  poryw  zapału
I  miłość  dla  ideału
Przyjdzie  ci  płacić  krwią.
 
I  ból  swój  będziesz  niósł
Samotny  sercem  w  świat!
Zawodów,  złudzeń,  zdrad
Będzie  ci  wieniec  rósł,
Cierniami  otoczy  skronie,
Skrępuje  na  zawsze  dłonie  -
I  będziesz  ból  swój  niósł.
 
Na  taki  życia  zmrok,
Rozbicia  straszną  noc,
Zachowaj  ducha  moc
I  jasny  dziecka  wzrok.
Niech  ci  wspomnienie  kołyski
Przyniesie  matki  uściski
Na  taki  życia  zmrok!
 
Pomimo  gorzkich  prób
Zawsze,  ach!  dobrym  bądź!
Z  miłością  drugich  sądź
I  patrz  z  nadzieją  w  grób.
Nie  zatrać  dziecinnej  wiary,
Nie  żałuj  swojej  ofiary  -
Pomimo  gorzkich  prób.
 
O  nie  mów,  dziecię  me,
Że  marny  życia  trud,
Że  wszystko  fałsz  i  brud,
A  prawdą  tylko  złe;
Że  trzeba  wątpić  i  szydzić,
Pogardzać  i  nienawidzić,
O  nie  mów,  dziecię  me!
 
Na  matkę  wspomnij  swą,
Na  miłość,  co  bez  plam,
Zwątpieniu  zadaj  kłam
I  obmyj  duszę  łzą,
Wierz  w  piękność  ducha  słoneczną
I  w  miłość,  która  jest  wieczną  -
Na  matkę  wspomnij  swą".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=374013
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.10.2012


Адам Асник, Даремні скарги

Даремні  скарги  –  марний  труд,
Безсильні  нарікання!
Прожитого  не  повернуть
Назад  до  існування.

Світ  не  поступиться,  йдучи
Крізь  забуття  і  горе,  
Вогонь  не  зможе  ні  мечі
Тримать  думки  в  покорі.

Треба  в  живих  шукати  зміст,
В  життя  нове  сягати,
А  не  зів’ялий  лавра  лист
На  голову  вдягати.

Вам  не  вернуть  життєвих  хвиль!
Плач  їх    спинить  не  в  змозі,
Безсильний  гнів  і  марний  біль!  –
Світ  на  своїй  дорозі.

Daremne  żale

Daremne  żale  -  próżny  trud,
Bezsilne  złorzeczenia!
Przeżytych  kształtów  żaden  cud
Nie  wróci  do  istnienia.

Świat  wam  nie  odda,  idąc  wstecz,
Znikomych  mar  szeregu  -
Nie  zdoła  ogień  ani  miecz
Powstrzymać  myśli  w  biegu.

Trzeba  z  żywymi  naprzód  iść,
Po  życie  sięgać  nowe...
A  nie  w  uwiędłych  laurów  liść
Z  uporem  stroić  głowę.

Wy  nie  cofniecie  życia  fal!
Nic  skargi  nie  pomogą  -
Bezsilne  gniewy,  próżny  żal!
Świat  pójdzie  swoją  drogą.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=374012
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.10.2012


Адам Асник, А бодай та річка та й позаростала

А  бодай  та  річка  та  й  позаростала  –
Мене  молодого  в  край  чужий  забрала,
А  бодай  та  річка  риби  не  родила  –
Мене  молодого  з  домом  розлучила,
А  бодай  тій  річці  до  дна  висихати  –
Так  мене  занесла,  що  не  знайде  й  мати.

«Не  слід  було,  хлопче  –  юначе  коханий,
Так  легко  пускатись  по  воді  весняній.
Не  слід    було  з  дому  тобі  утікати  –
Не  мусив  би  зараз  з  туги  помирати.
Річка  буде  річка  –  й  далі  буде  плинуть,
Воду  не  повернеш  –  мусиш  марно  гинуть!
Твоєї  могили  сльози  не  омиють  –
Над  нею  ночами  лиш  бурі  завиють!»

Adam  Asnyk
Bodaj  owa  rzeczka  szuwarem  zarosła

Bodaj  owa  rzeczka  szuwarem  zarosła,  
Która  mnie  młodego  w  obcy  kraj  zaniosła,  
Bodaj  owa  rzeczka  rybek  nie  rodziła,  
Która  mnie  młodego  z  domem  rozłączyła,  
Bodaj  owa  rzeczka  wyschła  do  ostatka,  
Że  mnie  tam  zaniosła,  gdzie  nie  znajdzie  matka.  

"Nie  trzeba  ci  było,  o  mój  chłopcze  młody,  
Puszczać  się  tak  łatwo  na  wezbrane  wody.  
Nie  trzeba  ci  było  z  domu  się  wydzierać,  
Nie  musiałbyś  teraz  z  tęsknoty  umierać.  
Rzeczka  będzie  rzeczką  i  wciąż  będzie  płynąć  -  
Wstecz  nie  wróci  woda,  musisz  marnie  ginąć!  
A  twojej  mogiły  nie  obleją  łzami,  
Tylko  nad  nią  burze  będą  wyć  nocami!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373903
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.10.2012


Адам Асник, Люблю тебе

Люблю  тебе!  Ах  ці  два  слова
У  серці  дивно  так  звучать.
Весна  вернутись  мала  б  знову
Й  збудити  квіти,  що  там  сплять?
Кохання  чудом  мав  би  снити,
Як  Лазар  з  гробу  свого  встать?
Мій  давній  образ  оживити,
Нове  життя  з  твоїх  рук  брать?

Люблю  тебе?  Чи  ж  бути  може?
Чи  ж  не  зведе  ілюзій  міч?
Ах  ні!  Я  бачу  зірку  гожу
І  бачу  як  зникає  ніч!
В  мені  нове  все  –  без  зневіри,
Розтав  вагання  в  серці  лід,
І  знов  кохаю,  прагну,  вірю  –
В  любові  вірю  вічний  хід!

Люблю  тебе!  І  світ  змінився,  
Розквітнув  щастям  від  тих  слів,
Як  в  перші  дні,  коли  творився,
Свій  шлюбний  одяг  знов  надів!
Душа  вже  крила  знов  виймає,
Земний  її  не  вразить  біль  –
Вже  елісейськім  лине  гаєм
І  тоне  серед  світла  хвиль!


Adam  Asnyk
Ja  Ciebie  kocham

Ja  ciebie  kocham!  Ach  te  słowa  
Tak  dziwnie  w  moim  sercu  brzmią.  
Miałażby  wrócić  wiosna  nowa?  
I  zbudzić  kwiaty  co  w  nim  śpią?  
Miałbym  w  miłości  cud  uwierzyć,  
Jak  Łazarz  z  grobu  mego  wstać?  
Młodzieńczy,  dawny  kształt  odświeżyć,  
Z  rąk  twoich  nowe  życie  brać?  

Ja  ciebie  kocham?  Czyż  być  może?  
Czyż  mnie  nie  zwodzi  złudzeń  moc?  
Ach  nie!  bo  jasną  widzę  zorzę  
I  pierzchającą  widzę  noc!  
I  wszystko  we  mnie  inne,  świeże,  
Zwątpienia  w  sercu  stopniał  lód,  
I  znowu  pragnę  -  kocham  -  wierzę  -  
Wierzę  w  miłości  wieczny  cud!  

Ja  ciebie  kocham!  Świat  się  zmienia,  
Zakwita  szczęściem  od  tych  słów,  
I  tak  jak  w  pierwszych  dniach  stworzenia  
Przybiera  ślubną  szatę  znów!  
A  dusza  skrzydła  znów  dostaje,  
Już  jej  nie  ściga  ziemski  żal  -  
I  w  elizejskie  leci  gaje  -  
I  tonie  pośród  światła  fal!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373842
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.10.2012


Адам Асник, В нас нічого не бувало

В  нас  нічого  не  бувало!
Жодних  звірень,  зізнань  жадних,
Нас  ніщо  більш  не  єднало
Крім  весняних  марень  зрадних;

Крім  тих  пахів,  барв  блискучих,
Що  у  просторі  летіли,
Крім  лісів  отих  співучих,
Трав,  що  в  лузі  зеленіли;

Крім  каскадів  і  потоків,
Що  зволожують  долини,
Крім  веселок,  хмар  високих,
Крім  природи  чарів  плину;

Крім  вод  світлої  криниці,
З  котрих  серце  захват  брало,
Крім  примул  і  повитиці
В  нас  нічого  не  бувало!


Adam  Asnyk
Między  nami  nic  nie  było

Między  nami  nic  nie  było!  
Żadnych  zwierzeń,  wyznań  żadnych,  
Nic  nas  z  sobą  nie  łączyło  
Prócz  wiosennych  marzeń  zdradnych;  

Prócz  tych  woni,  barw  i  blasków  
Unoszących  się  w  przestrzeni,  
Prócz  szumiących  śpiewem  lasków  
I  tej  świeżej  łąk  zieleni;  

Prócz  tych  kaskad  i  potoków  
Zraszających  każdy  parów,  
Prócz  girlandy  tęcz,  obłoków,  
Prócz  natury  słodkich  czarów;  

Prócz  tych  wspólnych,  jasnych  zdrojów,  
Z  których  serce  zachwyt  piło,  
Prócz  pierwiosnków  i  powojów  
Między  nami  nic  nie  było!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373606
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.10.2012


Адам Асник, Йди далі

Гукав  темноту  я,  щоб  встала,  –
Мене  в  ніч  забрала  з  собою;
Гукав  пустоту,  що  мовчала,
Щоб  лоно  закрила  за  мною.

Я  ангела  кликав  страшного  –
Мій  слід  на  землі  нехай  змиє,
Зітре  мої  дні  до  одного,  
Нехай  забуттям  їх  покриє!

Та  милість  я  кликав  даремно,
Як  інші  до  мене,  в  печалі...
Лиш  з  темряви  голос  недремний
Почув  я:  «Йди  далі,  йди  далі!».

Adam  Asnyk
Idź  dalej
 
Wzywałem  ciemności:  niech  wstanie!
I  niech  mnie  pogrąży  w  noc  ciemną  -
Wzywałem  milczące  otchłanie,
By  łona  zawarły  nade  mną.  -
 
Wzywałem  strasznego  anioła:
Niech  ślad  mój  zagładzi  na  ziemi,
Niech  wszystkie  dnie  moje  odwoła,
Niepamięć  rozpostrze  nad  niemi!
 
Lecz  próżno  wzywałem  litości,
Jak  inni  przede  mną  wzywali...
Głos  tylko  mnie  doszedł  z  ciemności,
Co  wołał:  "Idź  dalej,  idź  dalej!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373597
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.10.2012


Адам Асник, Баркарола

Ніч  така  ясна!
Зорями  сяє,
Води  прозорі
Світлом  вбирає.

Ніч  така  ясна,
Ясна  і  тиха!
Хвиля  заледве
Шемрає  стиха.

Човен,  як  птиця,
Водами  легко
З  нами  злітає
І  мчить  далеко.

Серденька  ж  наші
Захвату  повні,
Вийшли  сльозами
В  синьому  лоні.

В  повені  світла
В  небо  зринають,
Мліють  в  коханні,
Щастям  сіяють.

Тож  пливи,  човне,
Хоч  би  й  навіки
Крізь  води  сонні
В  простір  великий...

В  просторі  тому
Згинем  по  хвилі
В  ясних  півтінях  
Срібної  хвилі.

А  розчинившись
В  просині  ясній,
Чути  серця  лиш
Будемо  власні.


Adam  Asnyk
Barkarola

Noc  taka  jasna!  
Gwiazdami  płonie,  
Światłem  okala  
Przejrzyste  tonie.  

Noc  taka  jasna,  
Jasna  i  cicha!  
Zaledwie  fala  
Szemrze  i  wzdycha.  

Łódka,  jak  ptaszę,  
Po  wodzie  z  lekka  
Wzlatuje  z  nami,  
I  w  dal  ucieka.  

A  serca  nasze  
Pełne  zachwytów,  
Wybiegły  łzami  
W  morze  błękitów.  

W  świateł  powodzi  
W  niebo  się  wznoszą,  
Miłością  drżące,  
Senną  rozkoszą.  

Płyń  więc,  o  łodzie,  
Choćby  na  wieki,  
Przez  wody  śpiące  
W  obszar  daleki...  

A  gdzieś  w  przestrzeni  
Zginiem  w  oddali,  
W  półcieniach  jasnych  
Na  srebrnej  fali.  

A  roztopieni  
W  cichym  błękicie,  
Tylko  serc  własnych  
Usłyszym  bicie.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373393
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.10.2012


Адам Асник, Як птахи, що у вирій відлітають

Як  птахи,  що  у    вирій  відлітають,
Та  без  упину  в  синій  простір  линуть,
І  видимі  пороги  виднокраю
Раз  перетнувши    –    десь  без  сліду  гинуть...

Так  покоління  в  мороку  глибини
Пливуть  без  спину  вічними  ключами,
Не  знаючи,  де  вийшли..  де  спочинуть...
Чи  над  якими  зносяться  краями.

У  хмарах,    в  бурі,    чи    в  яснім  промінні,
Підлеглі  впливові  інстинктів  тайних,
Летять,  вивчаючи    шлях  далечіні,
Що  їм  передні  зграї  прокладають,
І  ту  мінливу  світла  гру  і  тіні,
Яку  в  своїй  мандрівці  зустрічають.


Adam  Asnyk
Jak  ptaki,  kiedy  odlatywać  poczną,
Bez  przerwy  ciągną  w  dal  przestrzeni  siną,
I  horyzontu  granicę  widoczną
Raz  przekroczywszy  -  gdzieś  bez  śladu  giną...

Tak  pokolenia  w  nieskończoność  mroczną
Nieprzerwanymi  łańcuchami  płyną,
Nie  wiedząc  nawet,  skąd  wyszły...  gdzie  spoczną..
Ani  nad  jaką  wznoszą  się  krainą.

 W  chmurach  i  burzy  lub  w  blasku  promieni,
Podległe  skrytych  instynktów  wskazówce,
Lecą,  badając  wąski  szlak  przestrzeni,
Który  im  znaczą  poprzedników  hufce  -
I  tę  przelotną  grę  świateł  i  cieni,
Jaką  w  swej  krótkiej  zobaczą  wędrówce.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373345
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.10.2012


Адам Асник, Айстри

Знову  в’януть  усі  трави,
Тільки  срібні  айстри  квітнуть,
Дивлячись  в  небес  холодну  
Глиб  блакитну.

Як  же  смутна  тепер  осінь,  
Ах,  смутніша  ніж  в  роки  ті,
Хоч  так  само  жовкне  листя,
В’януть  квіти.

І  ніч  місячна  так  само
Сіє  ясність,  смуток,  тишу,
І  гілки  так  само  вітер
Знов  колише.

Та  тепер  в  моєму  серці
Того  збудження  не  стало,
Що,  як  в  чарах,  смутну  осінь
Оживляло.

В  своїх  гімнах  ніч  осіння
Звук  блаженства  колись  мала,
Бо  ангельська,  чиста  постать
Тут  стояла.

Ще  й  тепер  я  пам’ятаю
Лице  наче  з  алебастру,
Коси  кучерями,  в  косах  –
Срібні  айстри.

Бачу  ще  той  ніжний  погляд,
Ті  пестливі  темні  очі,
Бачу  в  місячнім  я  все  те
Світлі  ночі.


Adam  Asnyk
Astry

Znowu  więdną  wszystkie  zioła,  
Tylko  srebrne  astry  kwitną,  
Zapatrzone  w  chłodną  niebios  
Toń  błękitną.  

Jakże  smutna  teraz  jesień,  
Ach,  smutniejsza  niż  przed  laty,  
Choć  tak  samo  żółkną  liście.  
Więdną  kwiaty,  

I  tak  samo  noc  miesięczna  
Sieje  jasność,  smutek,  ciszę  
I  tak  samo  drzew  wierzchołki  
Wiatr  kołysze.  

Ale  teraz  braknie  sercu  
Tych  upojeń  i  uniesień,  
Co  swym  czarem  ożywiały  
Smutną  jesień.  

Dawniej  miała  noc  jesienna  
Dźwięk  rozkoszy  w  swoim  hymnie,  
Bo  anielska,  czysta  postać  
Stała  przy  mnie.  

Przypominam  jeszcze  teraz  
Bladej  twarzy  alabastry,  
Kruzce  włosy,  a  we  włosach  
Srebrne  astry.  

Widzę  jeszcze  ciemne  oczy  
I  pieszczotę  w  ich  spojrzeniu  
Widzę  wszystko  w  księżycowym  
Oświetleniu.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373170
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.10.2012