Валерій Яковчук

Сторінки (11/1027):  « 11»

Альфред Кастнер Кіньґ, Дитя природи

Люблю  ступати  в  самоті
По  нетрях  лісу,  без  путі,
Там,    де  природа  без  людей
Своїм  шляхом  стихійно  йде.

Там,    де  природа  крізь  віки
Джерела  чистить  і  струмки;
Люблю  ковтнути,  як  вина,
Той  запах,  що  дає  сосна.

Люблю  струсить  кришталь    роси
Із  квітів  барвної  краси
І  заплітать  в  сяйний  вінок
Цвіт  білих  орликів-квіток.

Люблю  лягти  у  тінь  густу,
У  постіль  трав’яну,  просту,
І  слухати  прекрасний  спів
Із  горл  пір’ястих  співаків.

І,  вільний  від  потреб  людських,
Люблю  я  жить  в  місцях  глухих,
І  десь  над  озером  гірськім
Простий  побудувати  дім.

Люблю  також  з  гірських  верхів
Спостерігать  політ  орлів,
Чи  у  бездонну  неба  шир,
В  блакить,  занурити  свій  зір.

Є  в  людях  шарм,  у  їх  містах,
В  уміло  зроблених  речах,
Та  в  них  такої  красоти
Природи  дітям  не  знайти.

Alfred  Castner  King
Nature’s  Child

I  love  to  tread  the  solitudes,
The  forests  and  the  trackless  woods,
Where  nature,  undisturbed  by  man,
Pursues  her  voluntary  plan.

Where  nature’s  chemistry  distills
The  fountains  and  the  laughing  rills,
I  love  to  quaff  her  sparkling  wine,
And  breathe  the  fragrance  of  the  pine.

I  love  to  dash  the  crystal  dews
From  floral  shapes  of  varied  hues,
And  interweave  the  modest  white
Of  columbine  in  garlands  bright.

I  love  to  lie  within  the  shade,
On  grassy  couch,  by  nature  made,
And  listen  to  the  warbling  notes
From  her  fair  songsters’  feathered  throats.

And  freed  from  artificial  wants,
I  love  to  dwell  in  nature’s  haunts,
And  by  the  mountain’s  crystal  lake
A  rustic  habitation  make.

I  love  to  scale  the  mountain  height
And  watch  the  eagle  in  his  flight,
Or  gaze  upon  the  azure  sea
Of  aerial  immensity.

I  love  the  busy  marts  of  trade,
I  love  the  things  which  men  have  made,
Though  man  has  charms,  none  such  as  these,
In  him  the  child  of  nature  sees.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=378397
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.11.2012


Петер Белла-Горал, Жаль за молодістю

І
Як  на  горі  явір  листочки  скидає,
«Шкода  літа,  Боже!  –  люди  все  зітхають.
Я  ж,  коли  побачу  як  волос  сивіє:
«Шкода  вас  стократно,  часи  молодії!»

Часи  молодії,  а  де  ж  ви  поділись?
Як  імла  на  горах  з  вітром  розлетілись;
Як  ті  дикі  гуси,  що  світом  літають,
Коли  у  долині    їм  в  табун  стріляють.

Літа  молодії  –  цвіте  мій  мінливий!
Знаю  що  побачить  вас  більш  неможливо;
Йшов  би  я  за  вами  дальніми  світами,
Видер  би  зі  скелі  голими  руками!..

ІІ
Юність  моя,  юність,  швидко  ти  скінчилась,
Як  та  зірка  з  неба  в  пітьму  покотилась;
Наче  ти  у  мене  зовсім  не  бувала,
Наче  ти  для  мене  сон  лиш  нетривалий.

Часи  молодії,  як  же  я  страждаю!..
В  голові  мутніє,  як  про  вас  згадаю,  
В  голові  мутніє,  серце  мені  стисне,
Коли  над  горою  уночі  щось  блисне.

Як  про  вас  згадаю,  ах,  відчуття  дивні,
Наче  то  я  чую  мотиви  чарівні,
Що  їх  пастух  грає  на  своїй  свирілі
Під  зірковим  небом  на  гірському  схилі.

Як  про  вас  згадаю  –  очі  сльози  ронять,
Здається  –  далеко  дзвони  сумно  дзвонять,
Руки  мимоволі  в  молитву  складаю,
Наче  то  у  храмі  вже  органи  грають.

Як  вслід  тій  хмаринці,  що  небом  літає,
В  далекій  чужині  мандрівник  зітхає,
Як  пташка  до  ватри,  що  світить  у  Татрах,
Дух  мій  до  вас  лине    –  юності  хвилини!!

ІІІ
Зашуміли  води,  зашуміли  броди
Від  краю  до  краю,  неначе  ридають,
Неначе  ридають,  що  змушені  плинуть  –
За  молодим  часом  душі  гірко  линуть!  

Часи  молодії  –  в  полі  цвіт  зів’ялий;
Літа  молодії  –  сніг  на  лузі  талий;
Юний  світ  коханий,  як  пташка  в  туманах
Восени  зникає,  коли  час  настане.

На  тім  полі  влітку  розів’ються  квіти  –
Молодому  ж  світу  більше  не  ожити;
Сніг  траву  на  лузі  щороку  накриє  –
А  мій  світ  печальний  більш  не  змолодіє.

І  та  пташка  літом  полетить  над  світом  –
Часи  ж  молодії  зникли  без  надії.
Зникли  без  надії  –  бути  це  не  може!
Верни  мені  юність,  милий,  сильний  Боже!!


Peter  Bella-Horal
Žiaľ  za  mladosťou

I
S  javora  na  hore  listy  keď  padajú,
„Škoda  leta,  Bože!“  ľudia  povedajú.
A  ja  zas,  keď  vidím  sivé  moje  vlasy:
„Škoda  vás  nastokráť,  moje  mladé  časy!“

Moje  mladé  časy,  kam  ste  sa  podely?
Ako  hmly  na  horách  ste  sa  rozletely;
ako  divé  husy  na  tichej  doline
svetom  sa  rozpŕchnu,  keď  strelia  medzi  ne.

Moje  mladé  letá  —  vy  môj  kvet  menistý!
Kde  bych  vás  hľadať  mal,  sám  som  si  nie  istý;
išel  bych  za  vami  sveta  končinami,
vyhriebsť  vás  zo  skaly  holými  prstami!…

II
Mladosť  moja,  mladosť,  tak  si  mi  zapadla,
ako  keby  hviezda  s  neba  do  tmy  spadla;
ako  by  ťa  nikdy  nebolo  bývalo,
jakby  sa  mi  s  tebou  len  bolo  snívalo.

Moje  mladé  časy,  a  predsa  ste  boly!…
Keď  na  vás  pomyslím,  hlava  ma  zabolí,
hlava  ma  zabolí  a  srdce  mi  stisne,
ako  keď  sa  v  noci  nad  horou  zablysne.

Keď  na  vás  pomyslím,  ach,  tak  divno  mi  je,
ako  bych  počúval  sladké  melodie.
čo  si  ich  pastúšik  píska  na  píšťale,
pod  hviezdnatým  nebom  na  vysokej  skale.

Keď  na  nás  pomyslím,  slzy  sa  mi  ronia,
zdá  sa  mi,  že  v  diaľke  zvony  smutno  zvonia;
ruky  sa  nevdojak  k  modlitbe  dvíhajú,
ako  keď  v  kostole  organy  zahrajú.

Ako  za  oblakom,  čo  nebom  zaberá,
v  ďalekej  cudzine  putovník  pozerá;
ako  vták  ku  vatre,  čo  svieti  na  Tatre,
duch  môj  ku  vám  letí  —  moje  mladé  svety!!

III
Zahučaly  vody,  zahučaly  brody
od  skaly  do  skaly,  jak  by  zaplakaly;
jak  by  zaplakaly,  že  im  plynúť  nutno:
za  mladými  časmi  duši  tiež  tak  smutno!

Moje  mladé  časy:  zvädlý  kvet  na  poli;
moje  mladé  letá:  letní  sňah  na  holi:
mladý  svet  milený:  ako  vták  v  jaseni,
čo  svetom  uletí,  keď  sa  čas  premení.

Ešte  sa  to  pole  každú  jar  rozvije,
ale  môj  mladý  svet  viacej  neožije;
ešte  sňah  na  hoľu  každý  rok  napadne,
ale  môj  smutný  svet  viacej  neomladne.

I  to  vtáča  z  jara  príde  do  chotára,
ale  mladé  časy  nevrátia  sa  zasi;
nevrátia  sa  zasi  —  veď  to  byť  nemôže!
Vráť  mi  mladé  časy,  milý,  mocný  Bože!!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=378396
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.11.2012


Колобок

Жили  собі  дід  та  баба,
Дуже  бідували,
Дожилися  вже  до  того,
Що  й  хліба  не  стало.

Якось  каже  дід  бабусі:
Може  сходи  в  хижку,
У  засіку  борошенця
Назмітай  у  діжку.

Борошенця  назмітай
Та  заміси  тісто,
Колобочка  нам  спечи,
Щоб  було  що  їсти.

Так  як  дід  її  просив
Бабуся  й  зробила  –
Борошенця  назмітала,
Тісто  замісила.

Колобка  в  печі  спекла,
Із  печі  дістала,
А  щоб  трохи  охолов  –  
На  вікно  поклала.

На  віконці  колобок
Лежати  не  хоче,
Він  з  віконця  скіки-скок
І  на  землю  скочив.

По  дорозі  покотився  –  
Котиться,  плигає,
І  на  радощах  що  втік,
Пісеньку  співає:

Ой,  бабуся  рано  встала,
Борошенця  назмітала,
В  діжці  тісто  замісила,
Мене,  колобка,  зліпила,
Випекла  в  печі  жаркій,  
Тому  я  такий  прудкий  –
Що  від  діда  я  утік,
Не  затримав  мене  дід,
І  його  бабуся  мила
Теж  мене  не  зупинила!

Покотився  колобок,
Котиться,  плигає,
І  зайчика  незабаром  
На  стежці  стрічає.

Зайчик  каже:  Болять  ніжки  –
Пора  вже  й  присісти,
Йди  до  мене,  колобочку,  –
Буду  тебе  їсти.

Не  їж  мене,  мій  зайчику!  –
Колобок  благає,  –
Краще  пісеньку  веселу
Тобі  заспіваю:

Ой,  бабуся  рано  встала,
Борошенця  назмітала,
В  діжці  тісто  замісила,
Мене,  колобка,  зліпила,
Випекла  в  печі  жаркій,  
Тому  я  такий  прудкий  –
Що  від  діда  я  утік,
Не  затримав  мене  дід,
І  його  бабуся  мила
Теж  мене  не  зупинила,
Буду  далі  я  втікати  –
Від    дурного  зайченяти.

Покотився  колобочок,
Котиться,  стрибає,
Аж  назустріч  йому  з  лісу
Вовчик  вибігає:

Ой,  до  чого  ж  вже  набридло  
Тверді  кості  гризти,
Йди  до  мене,  колобочку,  –
Буду  тебе  їсти.

Не  їж  мене,  сірий  вовче  –
Колобок  благає,  –
Краще  пісеньку  веселу
Тобі  заспіваю:

Ой,  бабуся  рано  встала,
Борошенця  назмітала,
В  діжці  тісто  замісила,
Мене,  колобка,  зліпила,
Випекла  в  печі  жаркій,  
Тому  я  такий  прудкий  –
Що  від  діда  я  утік,
Не  затримав  мене  дід,
І  його  бабуся  мила
Теж  мене  не  зупинила,
Зайчик  по  дорозі  біг  –
Зупинить  мене  не  зміг,  
Так  що,  вовче-панібрате,
Буду  й  далі  я  втікати!

Покотився  колобок,  
Котиться,  сміється,
Аж  назустріч  йому  з  лісу
Вже  ведмідь  женеться:

Ой  який  же  я  голодний  –
Впору  кору  гризти,
Йди  до  мене,  колобочку,  –
Буду  тебе  їсти.

Не  їж  мене,  клишоногий,  –
Колобок  благає,  –
Краще  пісеньку  веселу
Тобі  заспіваю:

Ой,  бабуся  рано  встала,
Борошенця  назмітала,
В  діжці  тісто  замісила,
Мене,  колобка,  зліпила,
Випекла  в  печі  жаркій,  
Тому  я  такий  прудкий  –
Що  від  діда  я  утік,
Не  затримав  мене  дід,
І  його  бабуся  мила
Теж  мене  не  зупинила,
Зайчик  по  дорозі  біг  –
Зупинить  мене  не  зміг,  
Вовчик-братик  зупиняв  –
І  від  нього  я  втікав,
Будеш  також  ти  не  в  змозі
З’їсти  мене  на  дорозі!

Покотився  колобок,
Скаче,  веселиться,
Аж  назустріч  йому  з  лісу
Вибігла  лисиця  –

Гострі  зубки,  хитрі  очки,
Хвостик  золотистий:
Йди  до  мене,  колобочку,  –
Буду  тебе  їсти.

Не  їж  мене,  довгохвоста,  –
Колобок  благає,  –
Краще  пісеньку  веселу
Тобі  заспіваю:

Ой,  бабуся  рано  встала,
Борошенця  назмітала,
В  діжці  тісто  замісила,
Мене,  колобка,  зліпила,
Випекла  в  печі  жаркій,  
Тому  я  такий  прудкий  –
Що  від  діда  я  утік,
Не  затримав  мене  дід,
І  його  бабуся  мила
Теж  мене  не  зупинила,
Зайчик  по  дорозі  біг  –
Зупинить  мене  не  зміг,  
Вовчик-братик  зупиняв  –
І  від  нього  я  втікав,
Ведмідь  також  був  не  в  змозі
З’їсти  мене  на  дорозі!
Якщо  й  ти  будеш  спиняти  –
Буду  далі  утікати!

Гарна  пісня,  колобочку,
Її  ще  раз  заспівай,
А  щоб  краще  було  чути  –
На  язик  мені  сідай!

Колобок-хвалько  забрався
На  лисиччин  язичок  –
Вона  –  гам!  його  ковтнула,
Зник  у  роті  колобок!..

Хоч  кінець  казки  поганий,
Ти  науку  тут  знайдеш  –
Якщо  будеш  так  хвалитись,
Як  колобок  –  пропадеш!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377845
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 15.11.2012


Катерина Самусєнко, Осінь, осінь!

Осінь,  осінь!
Морок,  сірість,
З  неба  рваного  тече.
Всюди  темінь  і  понурість,
Сонце  більше  не  пече.
Осінь,  осінь!
Замовкає,  затихає
Птахів  свист,
І  з  берези  облітає  
Трепетний  пожовклий  лист.
Осінь,  осінь!
Сум  наводить
Непогода  у  дворі.
Хороводи  вітер  водить,
Свище  гучно  угорі.


Кацярына  Самусенка
Восень,  восень!

Восень,  восень!
Змрочнасць,  шэрасць.
З  неба  рванага  цячэ.
Ўсюды  цемень  і  панурасць,
Сонца  болей  не  пячэ.
Восень,  восень!
Замаўкае,  заціхае
Птушак  свіст,
І  з  бярозы  аблятае
Трапяткі  пажоўклы  ліст.
Восень,  восень!
Сум  наводзіць
Непагода  на  двары.
Карагоды  вецер  водзіць,
Свішча  гучна  ўгары.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377843
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.11.2012


Катерина Самусєнко, Осінь

Мокрий  дощ,  холодний  вітер.
Осінь,  жовті  вже  листи.
Ех,  забути  все  б  на  світі  
І  спалити  всі  мости!
Але  ж  осінь.  Нудно.  Сумно.
А  на  серці  неспокій.
Я  дивлюсь  кудись  бездумно,  
У  туман  біля  ріки.
Хмари  в  небі  чередою,
Мошки  низько  над  водою.
Думки  сірою  стіною
Нависають  наді  мною.
Знов  фарбує  жовта  фарба
Осені  усе  довкіл,
І  горить,  неначе  барва,
Виряджений  листям  діл.


Кацярына  Самусенка
Восень

Мокры  дождж,  халодны  вецер.
Восень,  жоўтыя  лісты.
Эх,  забыць  усё  б  на  свеце,
За  сабой  спаліць  масты!
Але  ж  восень.  Нудна.  Сумна.
А  на  сэрцы  неспакой.
І  гляджу  кудысь  бяздумна,
У  туман  па-над  ракой.
Хмары  ў  небе  грамадою,
Мошкі  нізка  над  вадой.
Думкі  шэраю  сцяною
Навісаюць  нада  мной.
Зноў  фарбуе  жоўтай  фарбай
Восень  дрэвы  навакол,
І  гарыць  бліскучай  барвай
Апрануты  лісцем  дол.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377612
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2012


Юля Гущинська, Зимовий настрій

Тихо-тихо  сніг  лягає
На  поля  і  на  лужок.
І  пестливий  сон  я  маю  –
Тихий,  білий,  як  сніжок.
Завірюха  завиває,
Свище  вітер  за  вікном.
Сум  тривожний  набігає,
Студить  душу  холодком.
Так  тріщить  мороз  рипучий,
Що  на  небі  місяць  вкляк,
Але  тепло  біля  печі
Слухать  тріскіт  поліняк.
А  як  сонечко  засвітить,
Заіскриться  все  навкіл.
І  гарніш  немає  в  світі
Зимніх  чарівних  деньків.


Юля  Гушчынская
Зімовы  настрой

Ціха-ціха  снег  лажыцца
На  палі  і  на  лужок.
І  пяшчотны  сон  мне  сніцца  –
Ціхі,  белы,  як  сняжок.
Завіруха  завывае,
Свішча  вецер  за  акном.
Сум  трывожны  набягае,
Студзіць  душу  халадком.
Так  трашчыць  мароз  рыпучы,
Што  на  небе  месяц  змерз,
Але  цёпла  каля  печы
Слухаць  мне  паленаў  трэск.
А  як  сонейка  засвеціць,
Заіскрыцца  ўсё  вакол.
Прыгажэй  няма  на  свеце
Зімніх  казачных  дзянькоў.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377611
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2012


Віктор Лєанєня, Земний гість

Поки  живий  –  не  пести  тіла.
Поки  живий  –  забудь  про  млість.
Поки  душа  не  відлетіла,  –
Згадай  хоч:  на  Землі  –  ти  гість.

Живеш  багато  ти,  і  мало,
Свою  гризеш  таємно  кість,
Марнуєш  час  свій  як  попало,  –
Чи  ж  знаєш:  на  Землі  –  ти  гість.

Ламав,  поганив,  легковажив,
Не  тамував  у  серці  злість;
Чи  всі  свої  ти  вчинки  зважив?
Забув,  що  на  Землі  ти  –  гість?

Тож  озирнися  но,  людино  –
Кругом  панує  чарівність,
Усе  квітує  без  упину,  –
Природа  вічна,  а  ти  –  гість.

Для  тебе  світ  давав  усього,
Та  відчинив  не  все,  й  не  скрізь.
Подумай,  де  твоя  дорога?
Бо  на  Землі  –  ти  тільки  гість.


Віктар  Леаненя
Зямны  госць

Пакуль  жывы  –  не  песці  цела.
Пакуль  жывы  –  забудзь  пра  млосць.
Пакуль  душа  не  адляцела,  –
Успомні:  на  Зямлі  –  ты  госць.
 
Жывеш  і  многа  ты,  і  мала,
Сваю  грызеш  таемна  косць,
Марнуеш  час  свой,  як  папала,  –
Ты  помні:  на  Зямлі  –  ты  госць.
 
Страляў  і  бэсціў,  рушыў,  плыжыў,
Ты,  безразважны  ягамосць!
Ці  ўсе  учынкі  ты  узважыў?
Забыў,  што  на  Зямлі  ты  –  госць?
 
Дык  азірніся,  чалавеча;
Вакол  пануе  прыгажосць,
Красуе  ўсё,  усё  трапеча,  –
Прырода  вечная,  ты  –  госць.
 
Табе  сусвет  даў  гэтак  многа,
Ды  адчыніў  не  ўсё  наскрозь.
Падумай,  дзе  твая  дарога?
Бо  на  Зямлі  –  ўсяго  ты  госць.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377387
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.11.2012


Ніна Аксьончик, Бабине літо

Є  у  осені  мить,  коли  пахне  весною,
І  земля  молодиться  у  росах  нічних.
Так  і  в  серці  надією  стане  живою
Поклик  років  далеких  двадцятих  моїх.

Бабине  літо,  ах,  бабине  літо...
Палає  на  кленах    листва    золота.
І,  може,  тепер  час  прийшов  зрозуміти,
Що  серце  кохає  міцніш  крізь  літа.

Чи  то  доля  моя  була  снігом  покрита,
Чи,  може,  вина  у  душі  є  моїй,
Що  тільки  теплом  розпрощального  літа
Горить-догоряє  в  мені  погляд  твій.

Хоч  надії  мої  павутинка  обвила,  –
Не  погасне  в  душі  світло  жовтих  вогнів.
Щоб  тільки  ти  знав,  що  з  твоєї  лиш  сили
Я  живу  між  дощів,  і  снігів,  і  вітрів.

Бабине  літо,  ах,  бабине  літо...
Горить  у  душі  та  жага  золота.
І,  може,  тепер  час  прийшов  зрозуміти,
Що  серце  кохає  міцніш  крізь  літа.


Ніна  Аксёнчык
Бабіна  лета

Ёсць  у  восені  міг,  калі  пахне  вясною.
І  зямля  маладзіцца  ў  росах  начных.
Так  у  сэрцы  маім  зноў  надзеяй  жывою
Адгукаецца  лета  дваццатага  міг.
 
Бабіна  лета,  ах,  бабіна  лета...
Палае  кляновы  касцёр  залаты.
І,  можа,  цяпер  ты  паверыш  прыкметам,
Што  сэрца  кахае  мацней  праз  гады.
 
Ці  была  мая  доля  снягамі  задзета?
Ці  я  вінаватая  ў  тым  прад  табой,
Што  толькі  цяплом  развітальнага  лета
Гарыць-дагарае  ва  мне  погляд  твой.
 
Хоць  надзеі  мае  абвіла  павуцінка,  –
Не  пагасне  ў  душы  святло  жоўтых  кастроў.
Каб  толькі  ты  знаў,  што  тваёю  крывінкай
Я  жыву  між  дажджоў  і  снягоў,  і  вятроў.
 
Бабіна  лета,  ах,  бабіна  лета...
Гарыць  у  душы  той  касцёр  залаты.
І,  можа,  цяпер  ты  паверыш  прыкметам,
Што  сэрца  кахае  мацней  праз  гады.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377386
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.11.2012


Мар’яна Васєніна, Нам по житті так тяжко жить

Нам  по  житті  так  тяжко  жить:
Відповідати  на  питання,
Проходить  крізь  випробування,
Свою  особу  утвердить.
Когось  забути  хоч  на  мить,
Сказать  «Бувай»  при  розставанні,
Дивитись  в  очі  при  вітанні,
Коли  нам  тяжко  говорить.

Ми  про  красу  не  хочем  чуть,
Бо  тяжко  нам  спиниться  десь-то:
Очима  цілий  світ  обвести,
Природи  молодість  відчуть.

І  ми  проходим  крізь  людей,
Без  усмішок,  неначе  вежі,
Крізь  душі,  крізь  мільйони  стежок,
Бо  так  скоріш  життя  пройде.

Та  хто  відкриє  сенс  життя?
Ніхто.  Бо  сенс  життя  у  кожнім.
У  світі  білому,  у  Божім,
Дорога  в  кожного  своя.

Свій  власний  шлях  в  житті  відкрить,
Не  стратить  гідність  і  сумління.
Нам  по  житті  так  тяжко  жить  –
В  миті  відчуть  сторіч  тяжіння.

Нам  по  житті  так  тяжко  жить...


Мар’яна  Вясеніна
Нам  па  жыцьці  так  цяжка  жыць...

Нам  па  жыцьці  так  цяжка  жыць:
Шукаць  адказаў  на  пытаньні,
Праходзіць  праз  выпрабаваньні,
І  быць  сабой.  Асобай  быць.
Нам  цяжка  некага  забыць,
Сказаць  "Бывай"  пры  раставаньні,
Глядзець  у  вочы  пры  спатканьні,
Калі  нам  цяжка  гаварыць.

І  мы  ня  бачым  прыгажосьць,
Бо  цяжка  нам  спыніцца  дзесьці:
Вачыма  цэлы  сьвет  абвесьці,
Адчуць  прыроды  маладосьць.

І  мы  праходзім  празь  людзей,
Як  быццам  здані,  без  усьмешак,
Праз  душы,  праз  мільёны  сьцежак,
Як  быццам  хочам  жыць  хутчэй.
 
Ды  хто  адкрое  сэнс  жыцьця?
Ніхто.  Бо  сэнс  жыцьця  ў  кожным.
У  сьвеце  белым,  у  сьвеце  Божым
Дарога  ў  кожнага  свая.
 
Прайсьці  свой  шлях  як  мае  быць,
Ня  страціць  гонар  і  сумленьне.
Нам  па  жыцьці  так  цяжка  жыць  -
Адчуць  стагоддзі  ў  імгненьні.
 
Нам  па  жыцьці  так  цяжка  жыць...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377145
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.11.2012


Ірина Войтка, Сонце купається в соснах

Сонце  купається  в  соснах,
Скинувши  з  себе  хмаринку.
Виткала  нічка  на  кроснах
Тоненьку  нить-павутинку.
Трави  в  мовчазнім  спокої
Голови  вниз    опустили,
І  мерехтить  над  рікою
Вересня  синь  з  небосхилу.
Ось  який  виспів  вже  ранок  –
Яблук  у  білій  росі.
День  з-за  пригірка  туманом
Йде  у  ранковій  красі.


Ірына  Войтка
Сонца  купаецца  ў  соснах...

Сонца  купаецца  ў  соснах,
Скінуўшы  з  плеч  аблачынку.
Выткала  ночка  на  кроснах
Тонкую  ніць-павуцінку.
Травы  ў  маўклівым  спакоі
Нізка  схілілі  галовы,
І  задрыжаў  над  ракою
Неба  блакіт  вераснёвы.
Гэткая  выспела  раніца  —
Яблык  у  белай  расе.
Дзень  за  пагоркам  туманіцца
І  настае  пакрысе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377144
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.11.2012


Іван Ненков, Про тебе люди так говорять

Болгарська  кавер-версія  на  пісню  "Όλα  καλά  κι  όλα  ωραία"  (Ола  кала  кі  ола  ореа  -  
Все  добре  і  все  прекрасно)  грецького  композитора  Ставроса  Куюмдзіса.  

Давно  вже  люди  так  говорять,  
Що  ти  як  темна  літня  хмара    –    
Приходиш  швидко,  швидко  минаєш
І  після  себе  сто  бід  залишаєш.  

Та  я  не  вірю  в  це,  не  можу,
На  сонце  в  тебе  погляд  схожий.
Промінням  ніжним  мене  ласкаєш,
Жагу  вогненну  ти  в  мені  здіймаєш.

А  також  люди  ще  говорять,
Що  ти  неначе  дощ  зливовий,
Затопиш  ніжну  траву  зелену,
Погубиш  будь-кого,  найбільш  –  це  мене.

В  слова  не  вірю  я  й  не  хочу,
Для  мене  ти  швидкий  струмочок!
Лице  до  тебе  я  нахиляю,
Із  тебе  світло  п’ю,  тебе  кохаю.


Иван  Ненков
За  тебе  хората  говорят  
 
Отдавна  хората  говорят,  
че  ти  си  тъмен  летен  облак.  
Прииждаш  бързо  и  отминаваш  
и  после  сто  беди  след  теб  оставяш.  

Но  да  повярвам  не,  не  мога,
аз  виждам  слънце  в  твоя  поглед.  
С  лъчи  от  нежност  ти  все  ме  галиш  
и  страсти  огнени  във  мене  палиш.

И  още  хората  говорят,
че  ти  напомняш  дъжд  пороен.  
Заливаш  крехки  треви  зелени,  
погубваш  всекиго,  най-много  мене.

Да  вярвам  в  думи  не,  не  искам,  
за  мене  ти  си  ручей  бистър!
Пред  тебе  само  аз  коленича
отпивам  светлина  и  те  обичам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377020
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.11.2012


Ірина Войтка, Ти, ріднеє слово

Ти,  ріднеє  слово,
Мені  любе  й  миле,
Ти  серце  собою
Моє  полонило.
Звучить  зрозуміло,
Так  щиро,  так  близько  –
«Мамуня»,  «стежинка»,
«Веселка»,  «колиска».
Тебе  де  почую  –
Як  пісня  проллється,
І  пісню  ще  кращу
Задумає  серце.
І  стане  так  світло,
Так  чисто,  так  ясно  –
Криниця,  проміньчик,
І  сонечко  красне...
Я  хочу,  жило  щоб,
Щоб  завжди  звучало,
І  добрих  пісень  щоб
Зіткало  немало!

Ірына  Войтка
Ты,  роднае  слова...

Ты,  роднае  слова,
Мне  люба  і  міла,
Ты  сэрца  сабою
Маё  паланіла.
Гучыць  зразумела,
Так  шчыра,  так  блізка  –
“Матуля”,  “сцяжынка”,  
“Вясёлка”,  “калыска”.
Цябе  дзе  пачую  –
Бы  песня  пральецца,
І  новую  песню
Задумае  сэрца.
І  стане  так  светла,
Так  чыста,  так  ясна  –
Крыніца,  праменьчык,
І  сонейка  красна...
Хачу,  каб  жыло  ты,
Хачу,каб  гучала,
І  добрых  каб  песень
Саткала  нямала!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376931
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.11.2012


Валерія Кустова, Дозвольте з Вами слухать тишину

Дозвольте  з  Вами  слухать  тишину,
дозвольте  разом  бути  в  світлім  сумі,  –
бо  за  обох  є  Ваша  думка  в  думі...
В  буденності,  у  метушні  і  в  тлумі
для  мрій  я  зірку  з  неба  не  згорну  –
дозвольте  з  Вами  слухать  тишину.

Дозвольте  з  Вами  линуть  в  вишину,
дозвольте  снить  і  мріять  висотою,
і  сподіванням,    і  казковою  порою,
вишневою  на  сході  вишиною.
Слів  трепетних  вагання  не  мину,  –
Дозвольте  з  Вами  линуть  в  вишину.

Дозвольте  з  Вами  ринуть  в  глибину,
Заглибитись  до  дна,  врости  у  самість.
Бо  усмішка  без  мук  –  даремна  радість!..
Щасливим  смутком  Вас  я  обгорну,
дозвольте  з  Вами  ринуть  в  глибину.

Дозвольте  з  Вами  мати  супокІ́й.
Серед  сміття,  скіпок,  трісок  ми  зразу  ж
собі  признаємось,  що  неминуче  разом
ми  незалежні  вдвох,  хоч  Ваша  я,  Ви  –  мій.
Дозвольте  з  Вами  мати  супокі́й.

Дозвольте  з  Вами  слухать  тишину...


Валерыя  (Валярына)  Кустава
Дазвольце  з  Вамі  слухаць  цішыню...

Дазвольце  з  Вамі  слухаць  цішыню,
дазвольце  разам  быць  у  сьветлым  суме,  —
бо  за  абодвух  Ваша  думка  ў  думе...
Ў  будзённасьці,  у  мітусьні  і  ў  тлуме
я  мроям  цёплых  зьнічак  не  зманю  —
дазвольце  з  Вамі  слухаць  цішыню.
 
Дазвольце  з  Вамі  дыхаць  вышынёй,
дазвольце  ёю  сьніць  і  трызьніць  ёю,
крыштальным  сподзевам  і  казачнай  парою,
вішнёвай  узыходнай  вышынёю.
Слоў  трапяткіх  няўпэўненасьць  са  мной,  —
дазвольце  з  Вамі  дыхаць  вышынёй.
 
Дазвольце  з  Вамі  кратаць  глыбіню,
кранаць  яе  —  урастаць,  глыбець  у  самасьць.
Усьмешка  без  пакут  —  пустая  радасьць!..
Журбой  шчасьлівай  Вас  я  атулю,
дазвольце  з  Вамі  кратаць  глыбіню.
 
Дазвольце  з  Вамі  вынайсьці  спакой.
Сярод  аскепкаў,  трэсак,  сьмецьця  сказаў
сабе  прызнацца:  немінуча  разам
мы  незалежныя,  хоць  Ваша  я,  Вы  —  мой.
Дазвольце  з  Вамі  вынайсьці  спакой.
 
Дазвольце  з  Вамі  слухаць  цішыню...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376738
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2012


Марія Конопницька, Я пішла би на край світу

Я  пішла  би  на  край  світу,
Як  той  з  поля  буйний  вітер  –
Вітер  що  жене  хмарини,
Як  пух  білий  лебединий,
В  темну,  хмуру  даль...
Тільки  тебе  жаль,
Земле  мила,
Де  так  тихо  сплять  могили,
Де  в  степах  кістки  біліють,
Де  в  печалі  квіти  мліють  –
Тільки  тебе  жаль!

Я  пішла  б  у  світ  великий,
Так  як  плинуть  швидкі  ріки,
Так  як  плинуть  швидкі  води
До  Дунаю,  до  свободи,
У  шумливу  даль...
Тільки  тебе  жаль,
Рідна  хато,
Де  росте  липа  крислата,
Де  садок  стоїть  у  росах,
Де  блищать  яскраво  коси  –
Тільки  тебе  жаль!

Я  пішла  б  в  краї  чужинні,
За  те  море,  за  те  синє,
Я  пішла  б  на  смерть  охоче,
В  тінь  безмісячної  ночі,
В  незворотну  даль...
Тільки  тебе  жаль,
Мій  соколе,
Що  над  наше  линеш  поле,
Понад  поле,  понад  ниву,
Линеш,  губиш  пір’я  сиве  –
Тільки  тебе  жаль!


Maria  Konopnicka
Poszłabym  ja  na  kraj  świata

Poszłabym  ja  na  kraj  świata,  
Jak  ten  wiatr,  co  w  polu  lata,  
Jak  ten  wiatr,  co  chmury  pędzi,  
Białe  chmury,  puch  łabędzi,  
W  ciemną,  mroczną  dal...  
Tylko  mi  cię  żal,  
Ty  ziemio,  
Gdzie  kurhany  ciche  drzemią,  
Gdzie  się  w  stepach  bielą  kości,  
Gdzie  kwiat  mdleje  od  żałości,  
Tylko  mi  cię  żal!  

Poszłabym  ja  w  świat  daleki.  
Jako  idą  bystre  rzeki,  
Jako  idą  bystre  wody,  
Do  Dunaju,  do  swobody,  
Do  szumiących  fal...  
Tylko  mi  cię  żal,  
Ty  chato,  
Pod  tą  lipą  rosochatą,  
Pod  tym  sadem,  pełnym  rosy,
 Pod  błyskami  jasnej  kosy  —  
Tylko  mi  cię  żal!  

Poszłabym  ja  w  ukrainę,  
Za  to  morze,  za  to  sine,  
Poszłabym  ja  na  stracenie  
W  bezmiesięcznej  nocy  cienie,  
W  niepowrotną  dal...  
Tylko  mi  cię  żal,  
Sokole,  
Co  nad  nasze  latasz  pole,  
Ponad  pole,  ponad  niwę,  
Latasz,  gubisz  piórka  siwe  —  
Tylko  mi  cię  żal!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376737
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2012


Рукавичка

Раз    ранком  зимовим  у  лісі-діброві
Дідусь  хмиз  для  печі  збирав,
А  поруч  з  ним  живо,  зраділо,  грайливо,
Маленький  собачка  скакав.

Ось  в’язка  готова  –  назбирані  дрова,
Дідусь  їх  на  спину  звалив
І  біля  ялиці,  де  зняв  рукавиці,
Одну    рукавицю  згубив.

А  сіренька  мишка  шукала  там  шишку,
Аж  глядь    –  рукавичка  лежить!
Тихенько  підкралась,  до  неї  забралась
І  каже:  «Я  буду  тут  жить!»

Аж  тут  жабка  скаче,від  холоду  плаче:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,  нічна  шкряботушка,
А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Я  жабка-скакушка,  в  болоті  квакушка,
Мене  в  рукавичку  пусти!
І  буде  нас  двоє  –  як  друзі  обоє,
Не  буде  нам  в  ній  тісноти!»

Біжить  лісом  зайчик,  вухань-побігайчик:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,    я  жабка-скакушка,  
А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Маленький  я  зайчик,  вухань-побігайчик
Мене  в  рукавичку  пустіть!
Я  вушка  пригладжу,  в  куточку  приляжу  –
Не  будемо  ми  в  тісноті!

Погодились  двоє  і  стало  їх  троє
В  малій  рукавичці  вже  жить,
Коли  це  лисичка,  хвостата  сестричка,
Із    лісу  по  стежці  біжить.

Підбігла  і  стала,  і  ніжно  спитала:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,  я  жабка  –скакушка,  
І  зайчик  маленький  тут  є.

Такий  собі  зайчик,  вухань-побігайчик,
Він  має  тут  місце  своє.
Гуртом  проживаєм  –  тебе  ми  питаєм:
«А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Руда  я  лисичка,  лисичка-сестричка,  
Мене  в  рукавичку  пустіть!
В  клубочок  згорнуся,  хвостом  обгорнуся  –
Не  будемо  ми  в  тісноті!»

Тепер  їх  чимало  –  всі  четверо  стали
Гуртом  у  теплі  проживать,
Аж  раптом  вовчисько,  цей  сірий  хлопчисько,
Прийшов  тут  поживу  шукать.

Він  вмить  зупинився,  кругом  обдивився:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,  я  жабка-скакушка,
Лисичка  і  зайчик  тут  є.

Ми  друзі  маленькі  і  місце  тепленьке
У  цій  рукавичці  нам  є.
Всі    тут  проживаєм  –  тебе  ми  питаєм:
«А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Та  вовчик  я  братик,  сірома  кудлатий,
Мене  в  рукавичку  пустіть!
Погрітись  бажаю,  приляжу  десь  скраю  –
Не  будемо  ми  в  тісноті!»

Вовчисько  вселився  –  так  п’ятий  з’явився
І  стали  гуртом  вони  жить,
Аж  тут  кабанище  -  носище,  іклища,
На  стежку  із  лісу  біжить.

І  де  він  узявся?  «Хро-хро,  –  обізвався,    –
А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,  я  жабка-скакушка,
Ми  маєм  тут  місце  своє.

І  біленький  зайчик,  вухань-побігайчик,
Собі  тут  куточок  припас.
Також  вовчик-братик,  сірома  кудлатий,
Й  лисичка-сестричка  у  нас.

І  мусиш  ти  знати,  що  нас  тут  багато
У  цій  рукавичці  вже  є.
Всі  тут  проживаєм  –  тебе  ми  питаєм:
А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

«Я  дикий  кабанчик,  кабанчик-ікланчик,
Мене  в  рукавичку  пустіть!
У  лісі  негода  –  погрітись  нагода,
Не  будемо  ми  в  тісноті!»

Ой,  лихо  ж  нам  буде!  Хто  звідки  прибуде  –
Усяк  в  рукавичку  спішить!
Та  що  тут  робити  –  прийдеться  пустити,  
Що  ж,  будемо  шестеро  жить.

Заліз  кабанище  -  носище,  іклища,
Уже  й  рукавичка  тріщить;
Не  можна  й  сказати    яка  тісна  хата  –
Аж  з  лісу  вилазить  ведмідь.

На  стежку  звертає,  реве  та  й  питає:
«А  хто  в  рукавичці  там  є?»
«Я  мишка-норушка,    я  жабка-скакушка,  
Ми  маєм  тут  місце  своє.

І  біленький  зайчик,  вухань-побігайчик,
Собі  тут  куточок  припас.
Також  вовчик-братик,  сірома  кудлатий,
Й  лисичка-сестричка  у  нас.

А  ще  кабанище  -  носище,  іклища,
Також  в  рукавичці  цій  є.
Всі  тут  проживаєм  –  тебе    ми  питаєм:
«А  ти  хто?  Ім’я  як  твоє?»

Ведмедик  я,  Мишка,  топтун-клишоніжка,
Мене  в  рукавичку  пустіть!
Шукаю  давненько  я  місце  тепленьке,
Не  будемо  ми  в  тісноті!

Ой,  що  тут  робити?  Як  будемо  жити
Сім  душ  в  рукавичці  малій?
«Я  скраю  вмощуся  –  десь  тут  притулюся
І  буде  куточок  це  мій.»

Ведмідь  розігнався  –  насилу  запхався
В  малу  рукавичку  й  сидить.
Всім  грітись  охота,  така  вже  тіснота  –
По  швах  рукавичка  тріщить.

Дідусь  оглянувся,  до  себе  звернувся:
«А  де  ж  рукавичку  я  дів?
Потрібно  вертати  її  пошукати,
Мабуть  десь  у  лісі  згубив!»

Собачка  маленький,    проворний,  спритненький,
Вже  ту  рукавичку  знайшов.
Загавкав  завзято  –  злякались  звірята,  
Аж  тут  і  дідусь  підійшов.

Та  вже  стало  тихо  –  всі  звірі  від  лиха
Розбіглися  хто  куди  міг.
Дід  біля  ялиці  підняв  рукавицю,
Що  впала  в  пухкий  білий  сніг.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376595
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 09.11.2012


Адам Асник, Одного серця! так мало, так мало

Одного  серця!  так  мало,  так  мало,  
Одного  серця  треба  мені  в  світі,
Щоб  біля  мого  коханням  дрижало  –
Серед  найтихіших  був  би  тої  миті.

Одних  уст  треба,  звідки  б  вічність  цілу
Пив  напій  щастя  устами  моїми,
І  очей  двоє,  куди  б  глянув  сміло  –
Там  себе  бачив  святим  між  святими!

Одного  серця,  двоє  ручок  білих,
Щоб  мої  очі  ніжно  затулили,  
Щоб  мені  снився  ангел  мій  крилатий,

Котрий    в  обіймах  несе  мене  в  небо.
Одного  серця!  Як  же  мало  треба...
Однак  я  бачу  –  хочу  забагато!


Adam  Asnyk
Jednego  serca!  tak  mało,  tak  mało

Jednego  serca!  tak  mało,  tak  mało,  
Jednego  serca  trzeba  mi  na  ziemi,  
Co  by  przy  moim  miłością  zadrżało,  
A  byłbym  cichym  pomiędzy  cichemi.  

Jednych  ust  trzeba,  skąd  bym  wieczność  całą  
Pił  napój  szczęścia  ustami  moimi,  
I  oczu  dwoje,  gdzie  bym  patrzał  śmiało,  
Widząc  się  świętym  pomiędzy  świętymi!  

Jednego  serca  i  rąk  białych  dwoje,  
Co  by  mi  oczy  zasłoniły  moje,  
Bym  zasnął  słodko,  marząc  o  aniele,  

Który  mnie  niesie  w  objęciach  do  nieba.  
Jednego  serca!  Tak  mało  mi  trzeba...  
A  jednak  widzę,  że  żądam  zbyt  wiele!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376513
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.11.2012


Петре Грузинський, Тбілісо

Де  є  такий  ще  небозвід,
Бездонна  простору  блакить,
Як  твого  неба  синя  глибина?
І  Нарікала  тут  стоїть
Живою    раною  століть  –
Твоїх  років  минулих  сивина.

Тбілісо,  троянд  і  сонця  стороно!
Без  тебе  так  гірко  жить  мені,
Де  ще  є  на  світі  інше  Варазі
Й  Мтацмінда  у  вічній  сивині?

Йдеш  по  алеї  вздовж  Кури  –
Зеленим  почетом  весни
Платани  зустрічають  мов  сини.
І  трудно  тут  не  заспівать,
Листки  тут  пісню  шелестять
І  небо  вторить  пісні  з  вишини.

Грузинські  пісні:
პეტრე  გრუზინსკი
თბილისო

ნეტავ  სად  არის  კიდევ  ცა,
უძირო,  ლურჯი,  ხალასი,
სწორედ  ისეთი,  როგორც  შენია,
ნაიარევი  წარსული,
ნანგრევი  ნარიყალასი,
ჭაღარასავით  შემოგრევია

თბილისო,  მზის  და  ვარდების  მხარეო
უშენოდ  სიცოცხლეც  არ  მინდა
სად  არის  სხვაგან  ახალი  ვარაზი
სად  არის  ჭაღარა  მთაწმინდა

ჩაივლი  მტკვართან  ხეივანს  
და  გაზაფხულის  ჭადრები,
გეგებებიან,  როგორც  მაყრები.
აქ  არ  იმღერო  ძნელია,
აქ  ხომ  ფოთლებიც  მღერიან
და  ცას  ფირუზზე  ლურჯი  ფერი  აქვს.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376354
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.11.2012


Петре Грузинський, Чито-ґврито (Пташко, горлице)

Як  же  не  співать?  –
Неба  глибина,
Ірисів  колір.
Я  завжди  в  піснях  –
Чи  у  щасті  я,
Чи  коли  в  горі.
Як  же  не  співать?  –
Запахи  троянд
І  маків  колір.
У  моїх  піснях
Бачу  світлий  шлях
Моєї  долі.

Пташко,  пташко,
Горлице-перлино,  ти.
Пташко,  пташко,
Горлице-перлино,  ти.

Для  усіх  людей,
Сонцю  й  небесам
Пісню  співаю.
У  піснях  мого
Дитинства  тепло
Я  відчуваю.
Співаю  пісні,
Знаю  –  вдалині  
Старість  чекає.
І  тоді    в  мені,
В  серці  десь  на  дні,
Смуток  лягає.

Всі  мої  пісні  
Линути  навчив
Той  спів  пташиний.
Я  живу  в    піснях,
З  ними  до  кінця
Буду  єдиний.
На  заході  днів
Піде  в  небо  спів,
Як  лебединий.
З  піснею  піти,
Більше  де  знайти
Щастя  людини.

Грузинські  пісні:
პეტრე  გრუზინსკი
ჩიტო,  გვრიტო

მე  რა  მამღერებს  
უძირო  ზეცა,  
ზამბახის  ფერი,  
თუ  მილხინს  ვმღერი,
 თუ  ვსევდიანობ,  
მაინცა  ვმღერი.  
მე  რა  მამღერებს,  
ვარდების  სუნთქვა,  
ყაყაჩოს  ფერი,  
ალბათ  სიმღერა  
თუ  დამანათლეს,  
ჰოდა  მეც  ვმღერი.  

ჩიტო,  გვრიტო,  
ჩიტო-მარგალიტო,  და.
ჩიტო,  გვრიტო,  
ჩიტო-მარგალიტო,  და.

ჩემი  სიმღერა‚  
ამ  მზემ  ამ  ხალხმა  
ამ  ზეცამ  შობა,    
როცა  ვმღერივარ‚  
შორიდან  მათბობს  
ჩემი  ბავშვობა.  
როცა  ვმღერივარ‚  
მე  ჩემს  მომავალს  
სიბერის  ვზედავ‚  
დაუკითხავად  
სულში  შემოდის  
ფარული  სევდა.

ჩემი  სიმღერა  
მთებმა  მასწავლეს,  
ჩიტების  სტვენა,  
ასე  მგონია  
ამ  სიმღერებით  
ავიდგი  ენა,  
როგორც  ამბობენ  
სიცოცხლის  ბოლოს  
თუ  მღერის  გედი,  
სიმღერით  მოვკვდე,  
რაღა  ვინატრო  
ამაზე  მეტი.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376349
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.11.2012


Адам Асник, Коли дитям ще був

Коли  дитям  ще  був,
Що    входило  у  світ,
Коли  життя  ще  цвіт
Бутон  не  розгорнув,
То  на  лоно  мати  брала,
Пестила  і  цілувала,
Коли  дитям  ще  був.

Мій  спогад  по  цей  день  –
Щоб  згоїть  плач  і  гнів,
Тягнула  сумний  спів;
Звучанням  тих  пісень
Усміх  здобував  я  знову,
Тої  пісні  кожне  слово  –
Мій  спогад  по  цей  день:

«Не  плач,  дитино,  ні!
Відкрий  лице  своє,
Допоки  мати  є  –
Щасливі  твої  дні;
Обіпрись  на  моїм  лоні,
Біль  візьму  в  свої  долоні  –
Не  плач,  дитино,  ні!

Не  будь  же  у  сльозах!
Ще  поки  ангел  твій
В  гирлянді  квітковій
Гойдає  тебе  в  снах,  
На  мрій  світлих  павутину
Колір  райдуги  накине  –
Не  будь  же  у  сльозах!

Блаженством  все  пахтить;
Для  тебе  спів  птахів,
Безхмарний  небосхил,
Сльоза  без  гіркоти;
Життя  усміхом  вітає,
Тобі  квіти  розквітають,
Блаженством  все  пахтить!

Ти  душу  звеселяй
Світанком  райських  фарб
І  прагнень  чистих  скарб
У  грудях  поселяй!  
Щоб    розраду  мав  з  собою
Коли  забракне  спокою  –
Ти  душу  звеселяй.

Бо  прийдуть  інші  дні  –
Спіткаєш,  сину  мій,
В  них  тільки  жар  палкий,
А  не  спочин  в  тіні;
Зрадництво  відкриє  очі,
Недовіра  душу  збочить,
Бо  прийдуть  інші  дні.

Заплатиш  кров  свою
За  мрій  сердечних  труд,
Тебе  затопчуть  в  бруд,
Вразять  слабінь  твою;
За  шляхетний  порив  шалу
І  любов  до  ідеалу
Заплатиш  кров  свою.

Будеш  свій  біль  нести
Самотній  серцем  в  світ!
Невдач  і  зради  цвіт
Буде  вінцем  рости,
Терном  обмотає  скроні,
Назавжди  зімкне  долоні  –
Будеш  свій  біль  нести.

На  твій  життєвий  вир,
Життя  жорстоку  ніч,
Тримай  духовну  міч,
Ясний  дитини  зір.
Нехай  спогад  колихання
Мамине  несе  кохання
На  твій  життєвий  вир!

Мимо  гірких  страждань
З  добром  іди  завжди!
З  любов’ю  всіх  суди,
На  смерть  в  надії  глянь.
Не  втрачай  дитинства  віри,
Щедрість  проявляй  без  міри  –
Мимо  гірких  страждань.

Не  мов,  дитя  моє,
Що  марний  життя  труд,
Що  все  неправда  й  бруд,
А  зле  лиш  правда  є;
Що  потрібно  сумніватись,  
Зневажати  й  насміхатись,
Не  мов,  дитя  моє!

Ти  неньку  пригадай,
Її  любові  тінь,  
Із  серця  сумнів  кинь,
Душу  в  сльозі  скупай,
Вір  в  красу  духу  магічну
І  в  любов,  котра  є  вічна  –
Ти  неньку  пригадай».




Adam  Asnyk
Gdym  jeszcze  dzieckiem  był

Gdym  jeszcze  dzieckiem  był
Budzącym  się  na  świat,
Gdy  wątły  życia  kwiat
Jeszcze  się  w  pączku  krył,
Na  łono  matka  mnie  brała,
Pieściła  i  całowała,
Gdym  jeszcze  dzieckiem  był.
 
Pamiętam  po  dziś  dzień,
Jak  kojąc  płacz  i  gniew,
Nuciła  tęskny  śpiew,
Co  falą  słodkich  brzmień
Dobywał  uśmiech  na  nowo;
I  każde  piosenki  słowo
Pamiętam  po  dziś  dzień.
 
"Dziecino,  nie  płacz!  nie!
Rozjaśnij  twoję  twarz,
Dopóki  matkę  masz,
Nie  może  ci  być  źle;
Na  moim  oprzyj  się  łonie,
Ja  cię  przed  bólem  zasłonię  -
Dziecino,  nie  płacz,  nie!
 
Chowaj  na  później  łzy!
Dziś  jeszcze  anioł  stróż
Girlandą  białych  róż
Okala  twoje  sny,
Na  tkance  marzeń  pajęczej
Maluje  kolory  tęczy  -
Chowaj  na  później  łzy!
 
Rozkoszą  wszystko  tchnie,
Śpiewa  ci  ptaków  chór,
W  twym  niebie  nie  ma  chmur
Ani  goryczy  w  łzie;
Życie  uśmiechem  cię  wita
I  każdy  kwiat  ci  rozkwita,
Rozkoszą  wszystko  tchnie!
 
Więc  duszę  swoję  pieść
Jutrzenką  rajskich  farb
I  czystych  uczuć  skarb
W  niewinnej  piersi  mieść!
Byś  mógł  zaczerpnąć  w  tym  zdroju,
Gdy  ci  przybraknie  spokoju  -
Więc  duszę  swoje  pieść!
 
Bo  przyjdzie  inny  dzień,
W  którym,  o  synu  mój,
Napotkasz  tylko  znój
Zamiast  rozkoszy  tchnień;
Zdrada  ci  oczy  otworzy,
Nieufność  ducha  zuboży,
Bo  przyjdzie  inny  dzień.
 
Przyjdzie  ci  płacić  krwią
Serdecznych  marzeń  dług,
Zdepcze  cię  w  prochu  wróg,
Znieważy  boleść  twą;
Szlachetny  poryw  zapału
I  miłość  dla  ideału
Przyjdzie  ci  płacić  krwią.
 
I  ból  swój  będziesz  niósł
Samotny  sercem  w  świat!
Zawodów,  złudzeń,  zdrad
Będzie  ci  wieniec  rósł,
Cierniami  otoczy  skronie,
Skrępuje  na  zawsze  dłonie  -
I  będziesz  ból  swój  niósł.
 
Na  taki  życia  zmrok,
Rozbicia  straszną  noc,
Zachowaj  ducha  moc
I  jasny  dziecka  wzrok.
Niech  ci  wspomnienie  kołyski
Przyniesie  matki  uściski
Na  taki  życia  zmrok!
 
Pomimo  gorzkich  prób
Zawsze,  ach!  dobrym  bądź!
Z  miłością  drugich  sądź
I  patrz  z  nadzieją  w  grób.
Nie  zatrać  dziecinnej  wiary,
Nie  żałuj  swojej  ofiary  -
Pomimo  gorzkich  prób.
 
O  nie  mów,  dziecię  me,
Że  marny  życia  trud,
Że  wszystko  fałsz  i  brud,
A  prawdą  tylko  złe;
Że  trzeba  wątpić  i  szydzić,
Pogardzać  i  nienawidzić,
O  nie  mów,  dziecię  me!
 
Na  matkę  wspomnij  swą,
Na  miłość,  co  bez  plam,
Zwątpieniu  zadaj  kłam
I  obmyj  duszę  łzą,
Wierz  w  piękność  ducha  słoneczną
I  w  miłość,  która  jest  wieczną  -
Na  matkę  wspomnij  swą".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=374013
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.10.2012


Адам Асник, Даремні скарги

Даремні  скарги  –  марний  труд,
Безсильні  нарікання!
Прожитого  не  повернуть
Назад  до  існування.

Світ  не  поступиться,  йдучи
Крізь  забуття  і  горе,  
Вогонь  не  зможе  ні  мечі
Тримать  думки  в  покорі.

Треба  в  живих  шукати  зміст,
В  життя  нове  сягати,
А  не  зів’ялий  лавра  лист
На  голову  вдягати.

Вам  не  вернуть  життєвих  хвиль!
Плач  їх    спинить  не  в  змозі,
Безсильний  гнів  і  марний  біль!  –
Світ  на  своїй  дорозі.

Daremne  żale

Daremne  żale  -  próżny  trud,
Bezsilne  złorzeczenia!
Przeżytych  kształtów  żaden  cud
Nie  wróci  do  istnienia.

Świat  wam  nie  odda,  idąc  wstecz,
Znikomych  mar  szeregu  -
Nie  zdoła  ogień  ani  miecz
Powstrzymać  myśli  w  biegu.

Trzeba  z  żywymi  naprzód  iść,
Po  życie  sięgać  nowe...
A  nie  w  uwiędłych  laurów  liść
Z  uporem  stroić  głowę.

Wy  nie  cofniecie  życia  fal!
Nic  skargi  nie  pomogą  -
Bezsilne  gniewy,  próżny  żal!
Świat  pójdzie  swoją  drogą.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=374012
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.10.2012


Адам Асник, А бодай та річка та й позаростала

А  бодай  та  річка  та  й  позаростала  –
Мене  молодого  в  край  чужий  забрала,
А  бодай  та  річка  риби  не  родила  –
Мене  молодого  з  домом  розлучила,
А  бодай  тій  річці  до  дна  висихати  –
Так  мене  занесла,  що  не  знайде  й  мати.

«Не  слід  було,  хлопче  –  юначе  коханий,
Так  легко  пускатись  по  воді  весняній.
Не  слід    було  з  дому  тобі  утікати  –
Не  мусив  би  зараз  з  туги  помирати.
Річка  буде  річка  –  й  далі  буде  плинуть,
Воду  не  повернеш  –  мусиш  марно  гинуть!
Твоєї  могили  сльози  не  омиють  –
Над  нею  ночами  лиш  бурі  завиють!»

Adam  Asnyk
Bodaj  owa  rzeczka  szuwarem  zarosła

Bodaj  owa  rzeczka  szuwarem  zarosła,  
Która  mnie  młodego  w  obcy  kraj  zaniosła,  
Bodaj  owa  rzeczka  rybek  nie  rodziła,  
Która  mnie  młodego  z  domem  rozłączyła,  
Bodaj  owa  rzeczka  wyschła  do  ostatka,  
Że  mnie  tam  zaniosła,  gdzie  nie  znajdzie  matka.  

"Nie  trzeba  ci  było,  o  mój  chłopcze  młody,  
Puszczać  się  tak  łatwo  na  wezbrane  wody.  
Nie  trzeba  ci  było  z  domu  się  wydzierać,  
Nie  musiałbyś  teraz  z  tęsknoty  umierać.  
Rzeczka  będzie  rzeczką  i  wciąż  będzie  płynąć  -  
Wstecz  nie  wróci  woda,  musisz  marnie  ginąć!  
A  twojej  mogiły  nie  obleją  łzami,  
Tylko  nad  nią  burze  będą  wyć  nocami!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373903
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.10.2012


Адам Асник, Люблю тебе

Люблю  тебе!  Ах  ці  два  слова
У  серці  дивно  так  звучать.
Весна  вернутись  мала  б  знову
Й  збудити  квіти,  що  там  сплять?
Кохання  чудом  мав  би  снити,
Як  Лазар  з  гробу  свого  встать?
Мій  давній  образ  оживити,
Нове  життя  з  твоїх  рук  брать?

Люблю  тебе?  Чи  ж  бути  може?
Чи  ж  не  зведе  ілюзій  міч?
Ах  ні!  Я  бачу  зірку  гожу
І  бачу  як  зникає  ніч!
В  мені  нове  все  –  без  зневіри,
Розтав  вагання  в  серці  лід,
І  знов  кохаю,  прагну,  вірю  –
В  любові  вірю  вічний  хід!

Люблю  тебе!  І  світ  змінився,  
Розквітнув  щастям  від  тих  слів,
Як  в  перші  дні,  коли  творився,
Свій  шлюбний  одяг  знов  надів!
Душа  вже  крила  знов  виймає,
Земний  її  не  вразить  біль  –
Вже  елісейськім  лине  гаєм
І  тоне  серед  світла  хвиль!


Adam  Asnyk
Ja  Ciebie  kocham

Ja  ciebie  kocham!  Ach  te  słowa  
Tak  dziwnie  w  moim  sercu  brzmią.  
Miałażby  wrócić  wiosna  nowa?  
I  zbudzić  kwiaty  co  w  nim  śpią?  
Miałbym  w  miłości  cud  uwierzyć,  
Jak  Łazarz  z  grobu  mego  wstać?  
Młodzieńczy,  dawny  kształt  odświeżyć,  
Z  rąk  twoich  nowe  życie  brać?  

Ja  ciebie  kocham?  Czyż  być  może?  
Czyż  mnie  nie  zwodzi  złudzeń  moc?  
Ach  nie!  bo  jasną  widzę  zorzę  
I  pierzchającą  widzę  noc!  
I  wszystko  we  mnie  inne,  świeże,  
Zwątpienia  w  sercu  stopniał  lód,  
I  znowu  pragnę  -  kocham  -  wierzę  -  
Wierzę  w  miłości  wieczny  cud!  

Ja  ciebie  kocham!  Świat  się  zmienia,  
Zakwita  szczęściem  od  tych  słów,  
I  tak  jak  w  pierwszych  dniach  stworzenia  
Przybiera  ślubną  szatę  znów!  
A  dusza  skrzydła  znów  dostaje,  
Już  jej  nie  ściga  ziemski  żal  -  
I  w  elizejskie  leci  gaje  -  
I  tonie  pośród  światła  fal!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373842
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.10.2012


Адам Асник, В нас нічого не бувало

В  нас  нічого  не  бувало!
Жодних  звірень,  зізнань  жадних,
Нас  ніщо  більш  не  єднало
Крім  весняних  марень  зрадних;

Крім  тих  пахів,  барв  блискучих,
Що  у  просторі  летіли,
Крім  лісів  отих  співучих,
Трав,  що  в  лузі  зеленіли;

Крім  каскадів  і  потоків,
Що  зволожують  долини,
Крім  веселок,  хмар  високих,
Крім  природи  чарів  плину;

Крім  вод  світлої  криниці,
З  котрих  серце  захват  брало,
Крім  примул  і  повитиці
В  нас  нічого  не  бувало!


Adam  Asnyk
Między  nami  nic  nie  było

Między  nami  nic  nie  było!  
Żadnych  zwierzeń,  wyznań  żadnych,  
Nic  nas  z  sobą  nie  łączyło  
Prócz  wiosennych  marzeń  zdradnych;  

Prócz  tych  woni,  barw  i  blasków  
Unoszących  się  w  przestrzeni,  
Prócz  szumiących  śpiewem  lasków  
I  tej  świeżej  łąk  zieleni;  

Prócz  tych  kaskad  i  potoków  
Zraszających  każdy  parów,  
Prócz  girlandy  tęcz,  obłoków,  
Prócz  natury  słodkich  czarów;  

Prócz  tych  wspólnych,  jasnych  zdrojów,  
Z  których  serce  zachwyt  piło,  
Prócz  pierwiosnków  i  powojów  
Między  nami  nic  nie  było!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373606
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.10.2012


Адам Асник, Йди далі

Гукав  темноту  я,  щоб  встала,  –
Мене  в  ніч  забрала  з  собою;
Гукав  пустоту,  що  мовчала,
Щоб  лоно  закрила  за  мною.

Я  ангела  кликав  страшного  –
Мій  слід  на  землі  нехай  змиє,
Зітре  мої  дні  до  одного,  
Нехай  забуттям  їх  покриє!

Та  милість  я  кликав  даремно,
Як  інші  до  мене,  в  печалі...
Лиш  з  темряви  голос  недремний
Почув  я:  «Йди  далі,  йди  далі!».

Adam  Asnyk
Idź  dalej
 
Wzywałem  ciemności:  niech  wstanie!
I  niech  mnie  pogrąży  w  noc  ciemną  -
Wzywałem  milczące  otchłanie,
By  łona  zawarły  nade  mną.  -
 
Wzywałem  strasznego  anioła:
Niech  ślad  mój  zagładzi  na  ziemi,
Niech  wszystkie  dnie  moje  odwoła,
Niepamięć  rozpostrze  nad  niemi!
 
Lecz  próżno  wzywałem  litości,
Jak  inni  przede  mną  wzywali...
Głos  tylko  mnie  doszedł  z  ciemności,
Co  wołał:  "Idź  dalej,  idź  dalej!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373597
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.10.2012


Адам Асник, Баркарола

Ніч  така  ясна!
Зорями  сяє,
Води  прозорі
Світлом  вбирає.

Ніч  така  ясна,
Ясна  і  тиха!
Хвиля  заледве
Шемрає  стиха.

Човен,  як  птиця,
Водами  легко
З  нами  злітає
І  мчить  далеко.

Серденька  ж  наші
Захвату  повні,
Вийшли  сльозами
В  синьому  лоні.

В  повені  світла
В  небо  зринають,
Мліють  в  коханні,
Щастям  сіяють.

Тож  пливи,  човне,
Хоч  би  й  навіки
Крізь  води  сонні
В  простір  великий...

В  просторі  тому
Згинем  по  хвилі
В  ясних  півтінях  
Срібної  хвилі.

А  розчинившись
В  просині  ясній,
Чути  серця  лиш
Будемо  власні.


Adam  Asnyk
Barkarola

Noc  taka  jasna!  
Gwiazdami  płonie,  
Światłem  okala  
Przejrzyste  tonie.  

Noc  taka  jasna,  
Jasna  i  cicha!  
Zaledwie  fala  
Szemrze  i  wzdycha.  

Łódka,  jak  ptaszę,  
Po  wodzie  z  lekka  
Wzlatuje  z  nami,  
I  w  dal  ucieka.  

A  serca  nasze  
Pełne  zachwytów,  
Wybiegły  łzami  
W  morze  błękitów.  

W  świateł  powodzi  
W  niebo  się  wznoszą,  
Miłością  drżące,  
Senną  rozkoszą.  

Płyń  więc,  o  łodzie,  
Choćby  na  wieki,  
Przez  wody  śpiące  
W  obszar  daleki...  

A  gdzieś  w  przestrzeni  
Zginiem  w  oddali,  
W  półcieniach  jasnych  
Na  srebrnej  fali.  

A  roztopieni  
W  cichym  błękicie,  
Tylko  serc  własnych  
Usłyszym  bicie.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373393
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.10.2012


Адам Асник, Як птахи, що у вирій відлітають

Як  птахи,  що  у    вирій  відлітають,
Та  без  упину  в  синій  простір  линуть,
І  видимі  пороги  виднокраю
Раз  перетнувши    –    десь  без  сліду  гинуть...

Так  покоління  в  мороку  глибини
Пливуть  без  спину  вічними  ключами,
Не  знаючи,  де  вийшли..  де  спочинуть...
Чи  над  якими  зносяться  краями.

У  хмарах,    в  бурі,    чи    в  яснім  промінні,
Підлеглі  впливові  інстинктів  тайних,
Летять,  вивчаючи    шлях  далечіні,
Що  їм  передні  зграї  прокладають,
І  ту  мінливу  світла  гру  і  тіні,
Яку  в  своїй  мандрівці  зустрічають.


Adam  Asnyk
Jak  ptaki,  kiedy  odlatywać  poczną,
Bez  przerwy  ciągną  w  dal  przestrzeni  siną,
I  horyzontu  granicę  widoczną
Raz  przekroczywszy  -  gdzieś  bez  śladu  giną...

Tak  pokolenia  w  nieskończoność  mroczną
Nieprzerwanymi  łańcuchami  płyną,
Nie  wiedząc  nawet,  skąd  wyszły...  gdzie  spoczną..
Ani  nad  jaką  wznoszą  się  krainą.

 W  chmurach  i  burzy  lub  w  blasku  promieni,
Podległe  skrytych  instynktów  wskazówce,
Lecą,  badając  wąski  szlak  przestrzeni,
Który  im  znaczą  poprzedników  hufce  -
I  tę  przelotną  grę  świateł  i  cieni,
Jaką  w  swej  krótkiej  zobaczą  wędrówce.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373345
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.10.2012


Адам Асник, Айстри

Знову  в’януть  усі  трави,
Тільки  срібні  айстри  квітнуть,
Дивлячись  в  небес  холодну  
Глиб  блакитну.

Як  же  смутна  тепер  осінь,  
Ах,  смутніша  ніж  в  роки  ті,
Хоч  так  само  жовкне  листя,
В’януть  квіти.

І  ніч  місячна  так  само
Сіє  ясність,  смуток,  тишу,
І  гілки  так  само  вітер
Знов  колише.

Та  тепер  в  моєму  серці
Того  збудження  не  стало,
Що,  як  в  чарах,  смутну  осінь
Оживляло.

В  своїх  гімнах  ніч  осіння
Звук  блаженства  колись  мала,
Бо  ангельська,  чиста  постать
Тут  стояла.

Ще  й  тепер  я  пам’ятаю
Лице  наче  з  алебастру,
Коси  кучерями,  в  косах  –
Срібні  айстри.

Бачу  ще  той  ніжний  погляд,
Ті  пестливі  темні  очі,
Бачу  в  місячнім  я  все  те
Світлі  ночі.


Adam  Asnyk
Astry

Znowu  więdną  wszystkie  zioła,  
Tylko  srebrne  astry  kwitną,  
Zapatrzone  w  chłodną  niebios  
Toń  błękitną.  

Jakże  smutna  teraz  jesień,  
Ach,  smutniejsza  niż  przed  laty,  
Choć  tak  samo  żółkną  liście.  
Więdną  kwiaty,  

I  tak  samo  noc  miesięczna  
Sieje  jasność,  smutek,  ciszę  
I  tak  samo  drzew  wierzchołki  
Wiatr  kołysze.  

Ale  teraz  braknie  sercu  
Tych  upojeń  i  uniesień,  
Co  swym  czarem  ożywiały  
Smutną  jesień.  

Dawniej  miała  noc  jesienna  
Dźwięk  rozkoszy  w  swoim  hymnie,  
Bo  anielska,  czysta  postać  
Stała  przy  mnie.  

Przypominam  jeszcze  teraz  
Bladej  twarzy  alabastry,  
Kruzce  włosy,  a  we  włosach  
Srebrne  astry.  

Widzę  jeszcze  ciemne  oczy  
I  pieszczotę  w  ich  spojrzeniu  
Widzę  wszystko  w  księżycowym  
Oświetleniu.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373170
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.10.2012